1016万例文収録!

「感じたり」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 感じたりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

感じたりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 355



例文

遊技者に期待感を与えられなかったり、遊技者に不自然さを感じさせてしまったりすることを防止する。例文帳に追加

To prevent a player from not experiencing expectations or finding unnaturalness. - 特許庁

うっかりリネンのクロゼットにふたりを閉じこめちゃったりとか、ボートにふたり乗せて海に出してやったりとか、そんな感じでいろいろ——」例文帳に追加

lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

最近の服はピタッとした感じが多くて好きじゃない。もっとゆったりとしたデザインの服が好き。例文帳に追加

There have been a lot of clothes lately that fit tightly and I don't like it. I prefer clothes with a loose design. - Tatoeba例文

またワサビを醤油で溶いたりしても、殆どが揮発するため風味を弱く感じるようになる。例文帳に追加

Also, when wasabi is dissolved in soy sauce nearly all its flavor evaporates and becomes less perceptible.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

運転者にとって退屈に感じさせないようにしつつ眠気を覚ましたり防止すること。例文帳に追加

To prevent a driver from getting bored and keep the driver awake during driving a vehicle. - 特許庁


例文

人相学者たちがいうところの「動中の静」という感じがぴったりといった表情だなあ。例文帳に追加

His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call "repose in action," a quality of those who act rather than talk.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だれかが足を踏んだりピンを刺したりしても、感じないからどうでもいいんだ。例文帳に追加

If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

たりの白いドレスや、願望のかけらも見られない無機質な瞳のように、冷めきった感じだった。例文帳に追加

that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

机面等に投影している状態では、投影画像を暗くすることにより、視聴者に、例えばまぶしさを感じさせたり、見づらさを感じさせたりする可能性を低減する。例文帳に追加

The possibility of giving a viewer uncomfortable feeling such glare and difficulty in viewing is reduced through darkening projection images while projecting them on the surface of a desk or the like. - 特許庁

例文

これにより、聴取者に、音場の広さが変化していないように感じさせたり、抜けの良い音により音場が形成されているように感じさせたりすることができる。例文帳に追加

Thus, a listener can be made to feel as if the width of a sound field does not change and as if a sound field is formed by brisk sound. - 特許庁

例文

撮影装置を使用する場合や撮影装置を収容する場合のどちらの場合においても若干かさばるように感じられたり、邪魔になるように感じられたりすることのない収容ケースを提供する。例文帳に追加

To provide a housing case which will not seem somewhat bulky, or will be a hindrance both, when a photographic device is used and when the photographic device is housed. - 特許庁

机面に画像を投影する際に、視聴者に、例えばまぶしさを感じさせたり、見づらさを感じさせたりする可能性を低減することができる投影装置、投影措置装置の制御方法を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a projection device and a control method of a projecting device capable of reducing the possibility of giving a viewer uncomfortable feeling such as glare and difficulty in viewing when projecting images on the surface of a desk. - 特許庁

バストの下辺部にワイヤを設けてバストの形状をより美しく見せる補正機能を保持し、かつ痛みを感じたり、圧迫感を感じたりせず、又タダレや傷を生じないようにしたブラジャを提供することである。例文帳に追加

To provide a brassiere having a correction function making the bust shape of a wearer look more beautiful through providing wire at the lower side part of the bust part, and also designed so that the wearer does not have pain or oppressive feeling and does not suffer from sore or a wound. - 特許庁

自車両が車線逸脱する可能性があることを、ドライバがうるさく感じたり煩わしく感じたりすることない範囲で報知し続けることが可能で使いやすい車両用運転支援装置を提供する。例文帳に追加

To provide a convenient drive assist device for a vehicle capable of continuously announcing the possibility of traffic lane deviation of its own vehicle without making a driver feel any sense of trouble or nuisance. - 特許庁

親指の付け根部付近において、ごろつき感を感じたり、痛みを感じたりするなどの手袋装着時の不快感をなくした作業用皮革手袋を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a pair of working leather gloves eliminating uncomfortable feeling when wearing the pair of gloves such as rough feeling and feeling of pain near the joint part of the thumb. - 特許庁

自車両が車線逸脱する可能性があることを、ドライバがうるさく感じたり煩わしく感じたりすることない範囲で報知し続けることが可能で使いやすい車両用運転支援装置を提供する。例文帳に追加

To provide a vehicle operation assisting device capable of continuously reporting the possibility of the lane deviation of a vehicle without giving an annoying feeling or troublesome feeling to a driver, and easy to use. - 特許庁

遊技者の停止操作の妨げとなることなく、遊技者に期待感を感じさせるとともに、意外性を感じさせたり、驚かせたりすることができる可能性が生ずる遊技機、遊技機の制御方法、記録媒体及びサーバを提供する。例文帳に追加

To provide a game machine, a method for controlling the same, a recording medium and a server, which enable a player feel expectation and unexpectedness and surprises the player without preventing the stopping operation of a player. - 特許庁

比叡山において20年に渡り厳しい修行を積むが、自力修行の限界を感じるようになる。例文帳に追加

He served for 20 years on Mt. Hiei, but he came to realize the limitations of Self-power.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてピーターが肩の辺りにむずむずするものを感じると、だんだん空高く飛び上がりました。例文帳に追加

and soon he felt a funny itching in that part and then up he rose higher and higher  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

リトル・チャンドラーは頬に羞恥心が広がるのを感じ、ランプの明かりの外へ引っ込んで立った。例文帳に追加

Little Chandler felt his cheeks suffused with shame and he stood back out of the lamplight.  - James Joyce『小さな雲』

ステアリングホイールを回転させたときに、ユーザーが違和感を感じたり、操作性が悪くなったりすることを防止する。例文帳に追加

To prevent a user from receiving a sense of incongruity, and prevent operability from becoming poor at the rotation of steering wheel. - 特許庁

運転者が適切な位置に車両を駐車させることができなくなったり、車両制御に対し運転者が煩わしさを感じたりすることを防止する。例文帳に追加

To prevent a driver from failing to park a vehicle at a proper position and from being bothered with vehicle control. - 特許庁

森は灰色で憂鬱な感じだったし、頂上の岩はごつごつしていて、 けわしい浜にできては砕ける波を見たり聞いたりすることができた。例文帳に追加

with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach  - Robert Louis Stevenson『宝島』

基本的に上記の歌舞伎と同じだが、化粧に慣れてない人が多いため、眉や口紅がかすれた感じになったりして、素人歌舞伎らしい素朴な感じになる場合が多い。例文帳に追加

The makeup of amateur Kabuki is basically the same as the Kabuki described above, but because most of the performers are not accustomed to wearing makeup, their painted eyebrows and lipstick often get blurred, giving the impression of amateur Kabuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

黒が浮いた感じを受けしまりのない感じとなったり、暗い部分の質感や立体感が損なわれることのない液晶映像表示装置を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a liquid crystal video display device in which no looseness due to a sense of black floating takes place and no loss of texture and stereoscopic images is observed in a dark section. - 特許庁

のどの渇きを感じていなくてもこまめに水分補給をしたり、暑さを感じなくても扇風機やエアコンを使って温度調整をするように心がけましょう。例文帳に追加

Elderly people should drink water often even when they do not feel thirsty, and control room temperature by using electric fans and air‐conditioners even when they do not feel warm. - 厚生労働省

こうして遊技者は、図柄の変動動作に不自然さを感じることがないうえに、大当たり図柄以外のはずれ図柄を徐々に除いていくため大当たり図柄で停止する確率がアップしたように感じ、遊技者の抱く大当たり発生の期待感を増加させることができる。例文帳に追加

Thereby, a player does not feel unnaturalness in the action of the patterns, but feels that the probability of stopping at the big hit pattern is increased because missed patterns other than the big hit pattern are gradually removed, thereby increasing the player's expectation for occurrence of a big hit. - 特許庁

血管筋脂肪腫では症状が現われることは稀だが、出血することや、痛みを感じたり腎不全を引き起こすほど腫瘍が大きくなることもある。例文帳に追加

angiomyolipomas rarely cause symptoms, but may bleed or grow large enough to be painful or cause kidney failure.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

ほとんど常に疲れを感じており、集中力がなかったり、日常活動を行うのが困難という状態が6カ月以上続く病気。例文帳に追加

a condition lasting for more than 6 months in which a person feels tired most of the time and may have trouble concentrating and carrying out daily activities.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

それらを人肌燗・飲用温度あたりまで温めると、花がゆっくり開くようにそれらが感じられてくる。例文帳に追加

But, if such sake is warmed to so-called hitohadakan (literally, temperature of human skin) or drinking temperature, such taste, fragrance, etc. the taste awakens like flower petals opening slowly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冷や以下の温度帯で飲むと初めは口あたりが先行して良く、なかなか酔わず、いくらでもスルスルと飲めそうに感じられる。例文帳に追加

Therefore, if taken at the temperature range below hiya, the drinker feels it is smooth in the mouth and does not get drunk easily and feels like he can drink without any limits.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし現在では和装そのものが稀になりつつあることもあり、こうしたしきたりをあまり感じない人も多い。例文帳に追加

Today, however, many people aren't very conscious of such yukata-related customs, partly because the kimono style itself is becoming rare.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上枠を水平にすることもでき、又、上枠を傾斜させることができるので、見た感じを変化させたり、狭い場所でも置くことができる。例文帳に追加

As the upper frame 3 can be made horizontal or tilted, the appearance can be varied and the supporting tool can be placed even in a narrow place. - 特許庁

識別情報となる図柄を増加しても、遊技中に遊技者が困惑したり不自然さを感じるようなことがない遊技機を提供する。例文帳に追加

To provide a game machine which does not make a player puzzled or feel unnaturalness during a game even when symbols to be identification information increases in number. - 特許庁

運転者に違和感を与えたり、見難いと感じさせることなしに、鏡像を介して瞬時に対象物を認識可能なミラー装置を提供する。例文帳に追加

To provide a mirror device for instantly recognizing an object via a mirror image, without imparting a sense of incongruity, and a sense of being difficult to see to a driver. - 特許庁

時短付き高確率遊技状態において、大当たり抽選の抽選結果に関わらず、遊技者に面白みを感じさせること。例文帳に追加

To make a player feel fun regardless of the drawing result of big winning drawing in a high probability game state with time shortening. - 特許庁

コンディショニング効果に優れ、かつ使用後に毛髪に重みやべたつきを感じたりすることのない毛髪化粧料を提供する。例文帳に追加

To provide a hair cosmetic having high conditioning effect and giving the hair neither heavyweight nor greasy feeling after use. - 特許庁

遊技者に大当たり等の特別遊技中の緊張感や技術介入度等を感じさせ得る弾球遊技機を提供すること。例文帳に追加

To provide a pinball machine making a player feel tension and a technical intervention degree during a special game such as a big win. - 特許庁

特定領域の通過確率を変化させる際に、遊技内容が単調になったり通過確率が低くなって遊技者が不満を感じるのを防止する。例文帳に追加

To prevent a player from feeling dissatisfaction due to monotonousness and a decrease in passage probability associated with variation of passage probability in specific areas. - 特許庁

保留球数如何により大当たりの終了条件が異なってくるので、遊技者に緊張感や技術介入度等を感じさせ得る。例文帳に追加

The big win finishing conditions are differed according to the number of retained balls so as to make the player feel the tension and the technical intervention degree. - 特許庁

製品コスト低減を図りながら、見た目に煩わしく感じたり、ペダルユニットのデザインに制約を生じさせることがないペダル装置を実現する。例文帳に追加

To provide a pedal device in which appearance is not messy and design of a pedal unit is not restricted, while reducing production cost. - 特許庁

また、湿感と乾感を長時間にわたり保持でき、且つ、最初に口に含んだときにはっきりとした調味液の風味を感じることができる。例文帳に追加

Furthermore, the rice confectionery retains wet feeling and dry feeling for a long time and fresh seasoning flavor is felt when kept in the mouth at first. - 特許庁

テレビや映画の被撮影者が、いかにも視聴者に視線を向けながら発言したり演技していると感じさせるよう撮影する方法例文帳に追加

METHOD FOR SHOOTING PERSON TO BE SHOT IN TELEVISION PROGRAM OR MOVIE SO AS TO ENABLE VIEWER TO FEEL THAT SHOT PERSON IS JUST SPEAKING OR PERFORMING WHILE DIRECTING HIS/HER VISUAL LINE TOWARD VIEWER - 特許庁

遊技者に煩わしさを感じさせることなく、当たりに対する期待感を増大させると共に、遊技に対する興味を持続させる。例文帳に追加

To improve expectations upon a big win and to maintain interest in a game without making a player feel troublesome. - 特許庁

使い捨てマスクの装着中に装着者が耳に痛みを感じたり違和感を覚えることが少ない耳掛部の提供。例文帳に追加

To provide an ear hooking part with which a wearer does not often feel ear pains or have the feeling of incompatibility while wearing a disposable mask. - 特許庁

遊技者に煩わしさを感じさせることなく、当たりに対する期待感を増大させるとともに、遊技に対する興味を持続させる。例文帳に追加

To enhance the expectation to a hit and continue the interest in game without giving a complicated sense to the player. - 特許庁

日付は何年にもわたっているが、一年前ほどでぱったりと記入がなくなっていて唐突な感じを与えた。例文帳に追加

These covered a period of many years, but I observed that the entries ceased nearly a year ago and quite abruptly.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

マシンを見ることも感じることもできないのは、回転する車輪のスポークが見えなかったり、空中を飛ぶ弾丸が見えないのと同じことです。例文帳に追加

We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air.  - H. G. Wells『タイムマシン』

無数の世代にわたり地下で暮らしていたモーロックたちは、ついには太陽に照らされた地表面を耐え難く感じるようになったのです。例文帳に追加

since the Morlocks, subterranean for innumerable generations, had come at last to find the daylit surface intolerable.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

この言い方は、両者の、不吉さすら感じられたりもするアンバランスさを表現するにはきわめて底が浅いとは思うけど。例文帳に追加

though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS