1153万例文収録!

「揶揄い」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 揶揄いに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

揶揄いの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 73



例文

揶揄ではないとの意見もある。)例文帳に追加

(there are some opinions that these are not banter.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(そういった現状を揶揄して葬式仏教ともいう)例文帳に追加

(Buddhism is also called soshikibukkyo (funeral Buddhism) by making a mock of such situations.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現代のバベルの塔だと 揶揄する人もいます例文帳に追加

Protesters are calling this a modernday tower of babel. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

これらの模倣作ないし贋作をさして揶揄的に「田舎大観」と呼ぶことがある。例文帳に追加

These imitations are sometimes sarcastically called 'Inaka Taikan' (Country Taikan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

たとえ下手な歌だとしても、見知らぬ他人から揶揄される心配もない。例文帳に追加

There is no worry about being made fun of by a stranger even if he sings badly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

また、要人を囲んで集団が移動する様を揶揄して用いることもある。例文帳に追加

Also used to refer jokingly to a group moving in a cluster around an important person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

居貞は一条より4歳年上であり「老東宮」などと揶揄された。例文帳に追加

Okisada was 4 years older than Ichijo and was ridiculed as 'Ro-togu' (elderly crown prince).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

厚い唇や厚い唇をした人の事を、その形状の類似からたらこくちびると揶揄する事がある。例文帳に追加

Thick lips or people having thick lips are sometimes mockingly called "tarako-kuchibiru," because tarako look like thick lips.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-高度経済成長期からバブル景気の日本人の経済活動を揶揄した言葉。例文帳に追加

These are words bantering Japanese economic activities during the period of high economic growth to the bubble boom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

近年では学生相撲からスピード出世した関取に対して揶揄的な意味でも用いられる。例文帳に追加

In recent years, this phrase is cynically used for sekitori who quickly climbed to the top levels from the student sumo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

慣れない商売に手を出して失敗すると「士族の商法」と揶揄されることもあった。例文帳に追加

Those who started an unfamiliar business and failed in the business were ridiculed because of Shizoku no shoho (the former-samurai way of business).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本の諸芸能で,主役を揶揄したり模倣したりして滑稽に演じる内容例文帳に追加

in Japanese entertainments, a content in which one plays comically by making fun of or imitating the leading actor  - EDR日英対訳辞書

“蟹甲将軍”という揶揄の他に“井の角さん”と親しみを込められて呼ばれたこともあった。例文帳に追加

He was ridiculed as 'Kaiko shogun' (a general with crab shell), but on the other hand, he was also affectionately called 'Inokaku-san.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山縣有朋系官僚を中心とした内閣であり、「二流内閣」と揶揄された。例文帳に追加

Since the major members of the cabinet were the bureaucrats who were following Aritomo YAMAGATA, the cabinet was criticized as 'the second-rate cabinet.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

と、同時に、ホームズは揶揄半分に皮肉半分のいつもの態度に逆戻りした。例文帳に追加

He relapsed at once into the half-humorous, half-cynical vein which was his habitual attitude to those about him.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

日本の諸芸能で,主役を揶揄したり模倣したりして滑稽に演じる脇役や道化役例文帳に追加

in Japanese entertainments, a supporting role or a clown who plays comically by making fun of or imitating the leading actor  - EDR日英対訳辞書

タモリがかつて名古屋市を揶揄する一連のネタの中で、「名古屋弁ではエビフリャーと言う。例文帳に追加

A Japanese entertainer Tamori once said in a series of materials making fun of Nagoya City, that "Ebi furai is called "ebi furya" in the Nagoya dialect."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

李鴻章と対面した際、巨漢の李に次のように背の低さを揶揄された。例文帳に追加

When he met with Li Hung Chang, Li who was a man of gigantic stature teased him about his small stature, as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため、民党からは「黒幕内閣」「二流内閣」と揶揄された。例文帳に追加

Therefore, this cabinet was ridiculed by Minto (political parties such as Liberal Party, Progressive Party and so on which conflicted with a han-dominated government when imperial Diet was inaugurated) such as "Power broke cabinet" and "Second-rate cabinet".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アガサ——ぼくのフィアンセ——に言わせると、召使たちの間では、一度眠りについた主人を起こすのは不可能だと揶揄されているらしい。例文帳に追加

Agatha -- that's my fiancee -- says it is a joke in the servants' hall that it's impossible to wake the master.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

もしその間鈍い硬い表情が抜ければ、彼女も美しい見目だったろうが、兄弟たちからは普段「ブルドッグ」と揶揄されていた。例文帳に追加

She would have been good-looking, save for the impassive fixity of her face, 'bull-dog', as her brothers called it.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

今日、無理難題を強いる上司や目上を指してお代官様と揶揄するのも、こうしたドラマを通じた悪代官のイメージが強いことに由来する。例文帳に追加

Bosses and superiors who order irrational demand are sarcastically called odaikan sama (Mr. Daikan) today, which derives from the persistent images of the bad daikan in those dramas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため、明治政府の上位官職を薩長土肥で一時期ほぼ独占する状態となり、藩閥政治と揶揄された。例文帳に追加

Because of this, the Satchodohi briefly monopolized almost all the higher ranks of government services in the Meiji Government and were referred to as the domain clique government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、イギリスでは1960年代後半から経済パフォーマンスが悪化、1970年代には「英国病」と揶揄されるほどの危機的状況に陥った。例文帳に追加

For example, the United Kingdom saw its economic performance deteriorate as of the late 1960s, reaching a state of crisis in the 1970s so severe as to be described as the ”British disease”. - 経済産業省

特に質疑応答もなく短時間で終了する株主総会は、参加者は手締めしかしないということで「シャンシャン総会」と揶揄される。例文帳に追加

A general meeting of stockholders ending in a short time without any particular questions and answers is ridiculed as a 'shan shan sokai' (shan shan meeting), since the participants have done nothing but performed tejime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信長が信玄に先んじて上洛した際、当時の俳諧書である新撰犬筑波集では、次のように揶揄する句が記されている。例文帳に追加

The phrase, which was created making fun of Shinegen when Nobunaga entered Kyoto ahead of Shingen, was contained in Shinseninu tsukuba shu (anthology of Haikairenga (a type of Renga)), a book of Haikai (seventeen-syllable verse) at that time; as shown below.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新選組となる以前の壬生浪士たちは身なりの貧しさから、「みぼろ」(壬生浪=みぶろ・みぶろう)と一部の京の人たちに揶揄されていた。例文帳に追加

Before they formed the Shinsengumi, these roshi were made fun of as 'Miboro (meaning raggedy clothes)' because of the poor state of their appearance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元来は「門徒もの知らず、法華骨なし、禅宗銭なし、浄土情なし」という各宗派を揶揄する地口の一句。例文帳に追加

Originally it was a part of the pun that made fun of various sects saying 'Believers of Jodo Shinshu Sect don't know about the manners of Buddhism, those of Hokke Sect have no backbone, those of Zen Sect have no money and those of Jodo Sect have no mercy."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一部当時の新聞・雑誌等が「王仁さぶろう」と書き立てて揶揄した事をきっかけに誤読が広まっているが、正確には「おにさぶろう」である。例文帳に追加

Some newspapers and magazines of those days ridiculed him by calling him 'Wanisaburo,' spreading the mockery of his name, which is in fact 'Onisaburo.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本においては道元が始めた曹洞宗の坐禅を臨済宗の禅僧が揶揄的に呼んだのが始まりとされる。例文帳に追加

In Japan, Zen priests of the Rinzai school are said to have initially teased and used this name for the style of zazen of the Sodo school founded by Dogen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

石原慎太郎都知事が2005年のスギ花粉飛散期に花粉症になったため、急遽具体化したと揶揄もされたが、それは真実であった。例文帳に追加

The administration was ridiculed for hurriedly implementing measures because Tokyo Governor Shintaro ISHIHARA suffered from Japanese cedar pollinosis during the 2005 pollen season, but this was a fact.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弔事用の緑の物もある(この為か地元では利休饅頭=葬式饅頭と揶揄される事がある)。例文帳に追加

Green products for mourning are also available (because of this, Rikyu manju is sometimes dubbed soshiki manju (funeral manju) by local residents).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同5年(982年)に遵子は中宮に立てられが、皇子を生むことはなく、世間からは「素腹の后」と揶揄された(栄花物語)。例文帳に追加

In 982, Junshi was chugu (empress), but she did not give birth to any imperial prince and was ridiculed by the general public as 'empty womb empress' (Eiga Monogatari).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕末の時流に上手く乗ろうとした態度は、当時の志士達から、「酔えば勤皇、覚めれば佐幕」と揶揄された。例文帳に追加

His attitude to try to move with the times at the end of Edo Period was criticized by the supporters of the nobles and jested that he was 'pro-Imperial when drunken but pro-shognate when sober.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それらのことから、「東映の三角マークは義理欠く恥欠く人情欠くの三欠くだ」と揶揄された。例文帳に追加

Because of these attitudes, Toei was criticized and it was said that the Toei sankaku (triangle) represents "san-kaku" (three deficiencies): giri-kaku (deficiency in the sense of duty), haji-kaku (deficiency in shame), and ninjo-kaku (deficiency in humaneness).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同様のことは先の李東陽についても言え、その擬古楽府は社会一般に通行している歴史観と相容れぬ独断の歴史世界を描いたものと当時から揶揄されていた。例文帳に追加

The same is true of "Giko Gafu" poems by Li Tung-yang, and they were derided at that time as describing his dogmatic worldview of history which was contradictory to the socially conventional view of history.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その一方で、新通貨制度では天保通宝一枚=8厘(寛永通宝一枚=1厘)と換算されたために、新時代に乗り遅れた人やそれに適応するだけの才覚の足りない人を揶揄して「天保銭」と呼ぶ事もあったという。例文帳に追加

On the other hand, as one Tenpo-tsuho coin was converted as eight rin (one Kanei-tsuho coin was one rin) in the new monetary system, it is said that people who were way behind the times or people who did not have ability to do so were sometimes cynically called 'Tenpo sen.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上喜撰を飲んで「たった四杯で夜も眠れなくなる」ことと、異国の蒸気船が来航して「たった四杯(隻)で国中が蜂の巣をつついたような騒ぎとなり夜も眠れないでいる」こととをかけて世の騒動を揶揄している訳である。例文帳に追加

This Tanka was cynical about the confusion by a double meaning of 'four cups of Jokisen tea kept us awake all night' and 'four Jokisen (steamboats) created chaos in the whole country which kept us from sleeping all night'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大風呂敷(おおぶろしき)とは、寸法の大きな風呂敷を言うが、一方出来そうにもない大袈裟な計画や話や実現不可能な計画を立てる、大言壮語する事を揶揄や批判し、「大風呂敷を広げる」という。例文帳に追加

While Oburoshiki refers to a large-sized Furoshiki (cloth wrapper), the sentence, 'to spread out Oburoshiki' is to make fun of or criticize impossibly exaggerated plans or stories, making impossible plans or making a bold pronouncement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため一部の本省人は「犬(煩いかわりに役には立つ)の代わりに豚(食べるばかりで役たたず)が来た」(狗走豬擱來)と大陸からやってきた人間を揶揄し、日本の統治時代を部分的・相対的に肯定した。例文帳に追加

Some native-born Taiwanese made a mockery of the people from mainland China and affirmed partially and relatively the Japanese ruling, saying, "dogs (annoying but useful = Japanese) left and pigs (which did nothing but eat = mainland Chinese) came" ().  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

能忍の禅風に対する当時の世評については、同時期に和歌の新風を興していた藤原定家らの歌を、旧来の勢力が「新儀非拠の達磨歌」と揶揄したことにもうかがうことができる。例文帳に追加

As for the reputation of Nonin's Zen teaching at the time, it can easily be guessed from the fact that conservative people in waka (a 31-syllable Japanese poem) society criticized FUJIWARA no Teika, who created new style waka around the same time, by saying 'Shingihikyo no darumauta' (heresy of Daruma).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうした揶揄や攻撃は、後に育王山の拙庵徳光が能忍の禅境を認め印可を与えたことによって変化し、以後、能忍の名望は高くなっていく。例文帳に追加

Such ridicules or attacks disappeared after Totsuko SETTAN of Mt. Ikuo bestowed Inka (Certification of spiritual achievement) on Nonin and from then, his reputation started to rise.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「花より団子」という諺は花見団子に由来し、花の観賞という抽象的な行為より団子という実質を選ぶ行動を揶揄したもの。例文帳に追加

The proverb 'hana yori dango' (dumplings are preferable to flowers) has its origins in the eating of dango at hanami parties and makes fun of people's tendency to choose a more tangible substance such as dango over the abstract act of viewing flowers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武徳会は全国に普及、徹底させようとするも、この「中間的妥協案」には弓道界から賛否続出、雑誌・新聞紙上で大論争が展開され、ついには「鵺(ぬえ)的射法」と揶揄されるまでに至る。例文帳に追加

Butoku Kai tried to spread and enforce it nationwide, but this 'intermediate compromise' raised many opinions pro and con from the Kyudo world, and a major debate emerged in magazines and newspapers, eventually mocking it a 'Nue-mato shaho (slippery art of shooting an arrow).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「日本文学全集」(石上三登志)と揶揄気味に評されるほど純文学の映画化が多い市川だが、このネーミングに示されるようにミステリーへの造詣も非常に深い。例文帳に追加

Ichikawa made so many serious literatures into movies that people made fun of him as 'the complete collection of Japanese literatures' (Mitsutoshi ISHIGAMI), and he was also very familiar with mystery as shown in this name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、このころの元老院の議論は低調で1878年1月20日付の「輿論雑誌」には、元老院でまともに議論をしているのは両幹事(陸奥・河野)と中島信行・細川潤次郎の4名だけと揶揄されている。例文帳に追加

The discussion at Genroin those days was inactive, so it was teased on 'Public Opinion Magazine' issued on January 20, 1878 that the members who were discussing sincerely were just 4 members who were two secretaries (MUTSU, KONO), Nobuyuki NAKAJIMA and Junjiro HOSOKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時、家康以来の金扇の馬印は置き忘れたが、お気に入りの愛妾は忘れずに同伴していた、と慶喜の惰弱さを揶揄する者もあった。例文帳に追加

There were people who made fun of Yoshinobu for being a spineless coward, pointing out that even though he left behind Ieyasu's umajirushi (sign belonging to the clan general/chief and used in a battle) of golden fan, he always had his beloved concubine with him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対しては内外から批判も強く「汽車がゴトゴト(後藤)してシンペイ(新平)でたまらない」と揶揄された。例文帳に追加

This reform stirred strong criticism from both inside and outside of the company, and his conduct was ridiculed as 'the train shakes goto-goto, (this is onomatopoeia that often describes the sound of rattle, which also sounds similar to the pronunciation of Goto) thus I am so shinpei' ('shinpei' here is 'shinpai' spoken with regional accent, which actually means 'worry,' while shinpai here is the homonym of Shinpei indicating the name of Goto).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この影響で、都市部の上下水道等のインフラストラクチャー整備や道路の舗装は大幅に遅れ、「道路や下水道の様子を見ると京都に入ったのがわかる。」と揶揄されるほどであった。例文帳に追加

Owing to the situation, improvement of the infrastructure such as water supply and sewage systems and pavement of the roads in urban districts were delayed so badly that it was said: I became aware I was entering Kyoto when I saw the roads and sewage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

当時将軍家に献上される茶壺を護衛する役人の空威張りは巷では笑いの種だったが、権十郎はその役人よりもなお空威張りに見えたことに対する揶揄である。例文帳に追加

It mocked Gonjuro, because the snobbishness of the officials who were guarding the tea urns to the Shogunate family was laughed at on the street at that time, and he looked more snobbish than those officials.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS