1016万例文収録!

「潮人」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 潮人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

潮人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 117



例文

閉塞防例文帳に追加

UNMANNED BLOCK TIDE-WEIR - 特許庁

生の最高期[盛り].例文帳に追加

the apex of one's career  - 研究社 新英和中辞典

道主義という哲学思例文帳に追加

the philosophical doctrine called neo-humanism  - EDR日英対訳辞書

のすることには時がある例文帳に追加

There is a tide in the affairs of men. - 英語ことわざ教訓辞典

例文

防止用工海草例文帳に追加

ARTIFICIAL SEAWEED FOR PREVENTING RED TIDE - 特許庁


例文

の原因となる赤藻を除去する赤防止用工海草の提供。例文帳に追加

To provide a red tide-preventing artificial seaweed capable of removing red tide weeds causing for the red tide. - 特許庁

彼らは気の愛国主義的同様の流に乗った例文帳に追加

they rode the same wave of popular patriotism  - 日本語WordNet

山号は海山、開山、開基は日実上例文帳に追加

The sango is Kaichozan and the Kaiki and kaisan is Nichijitsu Shonin (Priest Nichijitsu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

流を湧昇流に変える工浮き構造物例文帳に追加

ARTIFICIAL FLOATING STRUCTURE CHANGING TIDE TO SPRING RISING FLOW - 特許庁

例文

三木紀校注で「新日本古典集成」に『方丈記』と併録(新社 1976年)。例文帳に追加

This book was collected in 'Shincho Japanese Classics Corpus' with the revision and annotation by Sumito MIKI as well as "Hojoki." (Shinchosha Publishing in 1976)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

の原因となる赤藻を除去する赤防止用工海草(1A)において、赤防止用工海草(1A)の海草体(1)にドナリエラ(6)の胞子(S)を付着させている。例文帳に追加

In a red tide-preventing artificial sea weed 1A causing for the red tide, spores S of dunaliella are attached to the sea weeds 1 of the red tide-preventing artificial sea weed. - 特許庁

雑誌『新』で、同誌推薦作としての作品掲載もあった。例文帳に追加

The magazine "Shincho" even published some works as "special recommendations" from this dojinshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松本清張『陰謀将軍』(新文庫『佐渡流行』収録)例文帳に追加

Seicho MATSUMOTO 'Inbo Shogun' (In 'Sado ru'ninko' of Shincho Bunko)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『真宗と間-大谷光紹集』(教育新社・1966年)例文帳に追加

"Shinshu to Ningen - Otani Koshi shu" (Shinshu and Man -Collection writings by Kosho Otani) (Kyoiku Shincho, 1966)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

工水底窪地を原因とする青発生の抑制方法例文帳に追加

METHOD FOR INHIBITING BLUE TIDE GENERATION DUE TO ARTIFICIAL WATER BOTTOM DEPRESSION - 特許庁

およその行ないには時というものがある、うまく満に乗りさえすれば運はひらける−シェークスピア例文帳に追加

a tide in the affairs of men which, taken at the flood, leads on to fortune-Shakespeare  - 日本語WordNet

彼女たちは「小椋久美子と田玲子という2の個として応援してほしい。」と話した。例文帳に追加

They said, “We want people to cheer for us as two individuals, Ogura Kumiko and Shiota Reiko.”  - 浜島書店 Catch a Wave

夜間風が吹いても堤防付近の中層又は底の流変化を検出し、その流変化を釣に提示する釣用流検出器を提供することにある。例文帳に追加

To provide a tidal current-detecting device for fishing for detecting the changes of the tidal current in the middle layer or at a bottom in the vicinity of an embankment, even when a wind blows at night, and indicating the changes to a fishing person. - 特許庁

わが袖は 干(しおひ)に見えぬ 沖の石の こそ知らぬ 乾く間もなし例文帳に追加

My sleeves have not a moment to dry, just like the reefs lying offshore that cannot be seen even at low tide, although no one knows about it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

火事騒ぎが最高に達した頃、首尾よく私は前に姿をあらわした。例文帳に追加

where I managed to be found about the time the excitement was at its height.  - Ambrose Bierce『不完全火災』

夜明け直前には、白の勇気はがひくようになくなっていることをインディアンは知っていますから。例文帳に追加

at which time he knows the courage of the whites to be at its lowest ebb.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

二つ目の課題は、釣りが釣りに出かける港のの干満時刻とその位及び昼間時間帯が掲載されている釣り日誌を釣りに提供することである。例文帳に追加

Description positions of the ebb and flow time of the tide and the highest/lowest tide level are moved corresponding to the changes of time. - 特許庁

工若しくは自然の干潟の高位高さH位置と低位高さL位置との間の干潟地盤1中に、陸側から沖側への地中流水を制御する流水抑制地中壁2を備え、干時に干潟地盤中に滞水させる。例文帳に追加

A flowing water suppressing underwater wall 2 controlling the underground flowing water from the land side to the offing side is provided in the dry beach ground 1 between the high tide height H position and the low tide height L position of the artificial or natural dry beach to retain water in the dry beach ground at the low tide. - 特許庁

特に第3次-第4次新思の同菊池寛、芥川龍之介、久米正雄、松岡讓らを新思派といい、大正文学の一つの拠点になった。例文帳に追加

In particular, the contributors to the third and fourth runs of Shinshicho such as Kan KIKUCHI, Ryunosuke AKUTAGAWA, Masao KUME and Yuzuru MATSUOKA were called the Shinshicho School, and became one of the bases for literature in the Taisho period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

飯島幸東京商船大学名誉教授も船同士の相対運動に流は関係ないとして流説に否定的な見解を述べている。例文帳に追加

And Yukihito IIJIMA, professor emeritus at Tokyo University of Marine Science and Technology, criticized the changing tides theory by also asserting the view that tidal speed has no effect on the relative velocity of ships riding the same current.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冠水した道路等からの雨水や高による水等が、地下街や地下駐車場等に流れ込むのを少数で短時間に所定箇所に設置して防止できる簡易止水構造物を提供することにある。例文帳に追加

To provide a simple cut-off structure which is installed in a prescribed place by a small number of persons in a short period of time, so as to be capable of preventing rainwater from a flooded road, etc., tidewater generated by storm surge, and the like from flowing into an underground street, an underground parking and the like. - 特許庁

実態は東大の学生だった谷崎らの同誌で、有名な『新思』の名を借りたようなもの。例文帳に追加

In reality, this second series was more of a dojinshi organized by TANIZAKI and other contributors who were still students at the University of Tokyo, which borrowed the renowned name of the "Shinshicho".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

股旅物…ディック・ミネ「旅姿三男」、橋幸夫「来笠」、氷川きよし「箱根八里の半次郎」など。例文帳に追加

Stories of wandering gamblers: 'Tabi Sugata Sannin Otoko' (Three Men on Their Journey) by Dick MINE, 'Itako Gasa' (Conical Straw Hat in Itako Area) by Yukio HASHI, 'Hakone Hachiri no Hanjiro' (Hanjiro on the steep Hakone Road) by Kiyoshi HIKAWA, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように明治に入って清の碑学派との交流により、北碑の書などを中心にこの碑学派に走る新しい思が生まれた。例文帳に追加

In this way, through interaction with persons in the monument school in Qing, a new trend of advocating the monument school, centered on calligraphy on inscriptions on monuments in the Northern Wei period, was generated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

須磨子の歌った「命短し恋せよ乙女」(ゴンドラの唄)にのせて、後の芸能への憧れや自由恋愛の風を育む元となった。例文帳に追加

This triggered people to dream about becoming an entertainer and produced a trend of free love, along with the hit single sung by Sumako, 'Inochi mijikashi, Koiseyo otome' (Life is short, fall in love girls) (Gondora no uta).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

洛東岡崎では介石庵を結び大典顕常・大元晧・木村蒹葭堂・高芙蓉ら文と交わった。例文帳に追加

He built a hermitage called Kaiseki-an in Okazaki in Rakuto (east of the capital of Kyoto), and had intimate relationships with cultured persons, such as Daiten Kenjo, Genko DAICHO, Kenkado KIMURA and Fuyo KO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1566年の浅井長政による高島郡侵攻に際しては、質を差し出す等、戦国の流に翻弄されはじめる。例文帳に追加

He became caught up in the tide of the turbulent age Sengoku, like when he submitted hostages and so on at the time of Nagamasa AZAI's invasion of Takashima County in 1566.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような地理的条件から大伴旅などによる万葉集に詠まれるように、古代より待ちの港と知られていた。例文帳に追加

Because of this particular topographical feature, Tomonoura became known as Shiomachi no minato (a port for awaiting a favorable tide) from ancient times onward, as chanted in some poems composed by Tabito OTOMO and others, in Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、こうした風は商間のみに留まらず、朝廷や幕府から庶民に至るまで広がっていったと考えられている。例文帳に追加

This trend is considered to have spread not only among merchants but also among the Imperial Court, bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and common people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我々中国が蔑視されるとしても、これらの民族と同列ということがあろうか」(『浙江』第2号、1903年)と悲憤慷慨している。例文帳に追加

Even if we Chinese are despised, why should we be treated in the same way as them?" (Issue No.2, 1903 of "Sekko-cho" [monthly Chinese magazine])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような思の中、漢代から六朝までの間に琴を得意とする著名な文が多数現れている。例文帳に追加

In this thought of the times, there appeared many famous Bunjin who were good at playing Kin from the Han period to the Six Dynasties period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バドミントンのダブルス選手の気ペア,小(お)椋(ぐら)久(く)美(み)子(こ)選手と(しお)田(た)玲(れい)子(こ)選手が北京五輪の出場資格を得た。例文帳に追加

A popular pair of badminton doubles players, Ogura Kumiko and Shiota Reiko, has qualified for the Beijing Olympics.  - 浜島書店 Catch a Wave

小椋選手と田選手は2が三(さん)洋(よう)電機に入社した2002年以来ずっと一緒にダブルスでプレーしてきた。例文帳に追加

Ogura and Shiota have played doubles together since they both entered Sanyo Electric Company in 2002.  - 浜島書店 Catch a Wave

ある新しい気ツアーでは,門司港駅を出発し,風号に乗って海峡を一望できる和(め)布(か)刈(り)地区へ向かう。例文帳に追加

One popular new tour starts at Mojiko Station and takes the Shiokaze-go to the Mekari area for a panoramic view of the straits.  - 浜島書店 Catch a Wave

陸上で工干出を与え、間帯に生息する海藻類の特質を発現させ、効率良く培養する。例文帳に追加

To give artificial ebbs and flows on land to develop the characteristics of a marine alga living in an intertidal zone, thus efficiently culturing the marine alga. - 特許庁

位の変動があってもブイ5によって工リーフ1の天端水深は一定に保たれ、消波機能を最適に維持する。例文帳に追加

Even if the tide level fluctuates, the water depth of the crown of the artificial reef 1 is kept constant by the buoy 5, and a wave-dissipating function is kept in an optimum state. - 特許庁

位変化に対応して工リーフの天端が一定の水深に位置するようにすると共に長周期の波浪の伝播を阻止する。例文帳に追加

To position a crown of an artificial reef at a certain water depth by adapting to a change in tide level, and to inhibit the propagation of a long-period ocean wave. - 特許庁

護岸1から海に向けて設定した工干潟予定地内を、掘削して平均位以下の深さの基盤面4を形成する。例文帳に追加

A base surface 4 having the depth not more than an average tide level is formed by excavating the inside of an artificial dry beach expected place set toward the sea from a revetment 1. - 特許庁

車道は流れ込み、流れ出る通商の二対のの巨大な流れにふさがれ、歩道は急ぎ歩く々の群れで真っ黒だった。例文帳に追加

The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

そのときは、2の怒って紅した顔が、くすんだランプの下でともに揺れている以外はなにも見えなかった。例文帳に追加

I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces swaying together under the smoky lamp,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

2 前項に規定するもののほか、当該防堤の被災に伴い、命、財産又は社会経済活動に重大な影響を及ぼすおそれのある防堤の要求性能にあっては、構造形式に応じて、次の各号に定めるものとする。例文帳に追加

(2) In addition to the provisions of the preceding paragraph, the performance requirements for seawalls in the place where there is a risk of serious impact on human lives, property, and/or socioeconomic activity by the damage to the seawall concerned shall include the subsequent items, in consideration of the type of seawall.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

地震時に於いて危険区域への力投入を行わず、又風波の影響を受けずに位を観測し自己累積データーとの照合により、津波等への危険警報を自動発令することを特徴とする、位観測警報装置の提供。例文帳に追加

To provide a tide level observation alarm for automatically a risk alarm to tidal waves, etc. by observing a tide level without sending manpower to a hazard area and by collation with self-cumulative data in case of an earthquake. - 特許庁

負荷系の電力系統において、手を介さずに精度良く定量的な系統監視を実現でき、更には将来の全系統流状況を精度良く定量的且つ客観的に把握することができる電力系統流監視装置を提供する。例文帳に追加

To provide a power system power flow monitoring device which can monitor the power system of a load system quantitatively with high precision without using a human power and, further, can understand a future total system power flow status with high precision, quantitatively and objectively. - 特許庁

ただし国民思全般が維新による革新的思想であふれていた時代であり、また盲以外にも広く箏曲が解放され多数の間が箏曲界へ参入したこともあって、多くの曲がこの頃作られた。例文帳に追加

However, many pieces were composed around that time thanks to the situation where the society was filled with revolutionary philosophy in the wake of the Meiji Restoration and many people other than the blind entered the world of Soh music.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

昨今では、世界的な日本食ブームのおかげもあり、日本以外のいわゆる「通」を自称する々の間でも、「素手で握る寿司が一番」という風がある。例文帳に追加

Nowadays, thanks to worldwide popularity of Japanese food, there is also a tendency to consider that 'sushi made by hand is the best' among non-Japanese people calling themselves so-called 'connoisseurs.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS