1016万例文収録!

「潮人」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 潮人に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

潮人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 117



例文

やがて享保の改革など奢侈を戒める風が主体となると、町の関心を失い地味だった茶屋染は武家の婦に気に入られることとなる。例文帳に追加

After the Kyoho Reforms which were typical of the tendency to admonish against luxury that dominated the order of the day, the simple Chaya-zome had lost the interest of the merchant class but started to please samurai-class ladies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中唐以後均田制が崩壊すると、宮廷や貴族、武、地方の豪族などが個で田畠を財産として私有する風が強まり、各地で荘田・荘園が形成されるようになる。例文帳に追加

After the middle of Tang dynasty the equal-field system collapsed and the imperial court, aristocrats, warriors, local ruling families and so on increasingly tended to own the fields (of rice and other crops) as their asset and in various regions shoden (field within a manor) and shoen came to be formed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先進諸国では、近年、「選択的な外国受入れ政策」が流となっており、高度な技術や知識を持つ外国労働者を積極的に招き寄せるために様々な制度が運用されている。例文帳に追加

The recent trend in developed countries is the “selective acceptance of foreigners,” and various approaches have been adopted to actively attract foreign people equipped with advanced skills and knowledge. - 経済産業省

壮年の時には狩であったが、ある日山で牡鹿を見つけ射止めたところ、その傷口から血と共に仔鹿が生れたのを見て発心し仏門に入ったという。例文帳に追加

Although he had been a hunter in early adulthood, one day after shooting dead a stag that he came across when hunting, he saw a fawn appear out of the blood spurting from the animal's wound, and made up his mind to become a Buddhist monk.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

東アジアでは日本の北海道南部から九州、朝鮮半島および中華民共和国北部の干帯付近から水深20m程の岩礁に生息し、アラメ、ワカメ、コンブなどの褐藻類を食べている。例文帳に追加

In East Asia awabi are found in areas between the ebb tide line and shore reefs about 20m below the surface of the sea, they can be seen from southern Hokkaido to Kyushu in Japan, and along the Korean Peninsula and northern China, and live on Phaeophyceae such as Eisenia bicyclis, wakame seaweeds and kelp.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

室町時代には喫茶の中で唐物に代表される道具を尊ぶ風が出来上がっていたが、さらに茶は道具の「ナリ」(形態)や見所(特徴)に評価の基準を作り、道具に序列を付けるようになった。例文帳に追加

An atmosphere to appreciate tea utensils imported from China had already grown by the Muromachi period, however, chajin, namely men of tea, began to establish their own criterion of their forms and midokoro (characteristics) for ranking the tea utensils.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

19世紀を中心にヨーロッパで展開した精神運動である「ロマン主義」の影響を受け、大正時代の個の解放や新しい時代への理想に満ちた風にかぶせて、このように呼ばれるようになった。例文帳に追加

The idealistic trend in hoping for a new era and the liberation of an individual, which were affected by the 'romanticism' of Europe around the 19th century, began to be referred to as 'Taisho Roman.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、以下のような明治から昭和への過渡の時代に生きた物の名があげられ、この時代を彩る数々の芸術作品や新思が生み出された。例文帳に追加

However, the following persons lived through the transitory period between Meiji and Showa, and produced various art works and new thoughts that added color to this period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、公家の間でもかつては、とある物の家柄が源氏と平氏のいずれに連なるかにこだわり「公家に近しい平家」「御しがたい武家の源氏」と見なす風があった。例文帳に追加

On the other hand, there was previously, among the nobles, a tendency to view a person's pedigree - whether Minamoto or Taira clan - as 'Taira who are close to the nobles' or 'the warrior Minamoto clan who are difficult to control.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

こうした風に対して身分制度を維持しようとする町奉行側、支配側の代理と化した町代への反感と嫉妬を抱く市民側の双方から、町代が圧迫を受けるようになる。例文帳に追加

To counter the trend, the Kyoto city magistrates managed to keep the class system and the Kyoto citizens had antipathy toward Machidai, who had become the ruler's proxy--Machidai caught between these two sides.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そして、大東亜戦争(太平洋戦争)においてその動きは最高に達し、「神州不滅」の主張の元に玉砕・神風特攻隊・本土決戦などが横行して多くの命が失われる結果となった。例文帳に追加

The movement reached it's pinnacle in the Greater East Asia (Asian) War (the Pacific War), it caused the death of many people from Kamikaze suicide attacks (suicide corps), homeland defense war (the Hondo Kessen) under the belief of 'Shinshu Fumetsu' (the Immortal Divine Land).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

在学中の1914年(大正3年)には、第三次『新思』に、オスカー・ワイルドの『社会主義下における間の魂』を翻訳し、「社会主義論」として発表した。例文帳に追加

In 1914, while he was a student, he translated Oscar Wilde's "The Soul of Man Under Socialism" and published it as "Theory of Socialism" in the third "Shin-Shicho" magazine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1980年代以前の小説や一般向け書籍では、早雲を「非常に長命な大器晩成」「徒手空拳の素浪」として書かれているものが多く、海音寺五郎の早雲の史伝などは典型である。例文帳に追加

Most novels and books for the general public published during and after the 1980s describe Soun as 'a man who bloomed late and lived a long life' and as 'a masterless samurai who had built himself up from nothing,' with Chogoro KAIONJI's historical legend being typical.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、生い立ちにもある佐倉市将門に古くから住む々も、参詣しない家が多く残り、かつて政庁が置かれた坂東市の一部にも参拝を良しとしない風が残るとされる。例文帳に追加

There is also still a tendency among a portion of the long time residents of Masakado, Sakura City, which appears in His Upbringing, and also in one part of Bando City, where Seicho was located, to view visiting the temple unfavorably.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年、後藤末雄、大貫晶川、木村荘太、谷崎潤一郎らとともに同誌、第二次『新思』に参加、第一号に載せたのは戯曲「常盤」。例文帳に追加

In the same year, he participated in the second series of private magazines named "Shin Shicho" with Sueo GOTO, Shosen ONUKI, Sota KIMURA, and Junichiro TANIZAKI, and he wrote a drama named 'Tokiwa' for its first issue.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代に、心を惑わす偽書であるとして幕府により禁書とされ、編纂者の音らが処罰された『先代旧事本紀大成経』にある『未然本記』も未来記を模したものとみることができる。例文帳に追加

During the Edo period, Choon and others compiled "Sendai Kujihongi Taiseikyo" containing "Mizenhongi," which was banned by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) as a forgery to mislead the public and compilers of which were punished; the text can be considered to be an emulation of Miraiki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし二の仲の醜聞が広まった(双方独身であったが、当時は結婚を前提としない男女の付き合いは許されない風であった)ため、桃水と縁を切る。例文帳に追加

However, a scandal about their relationship spread (although both were single, the customs of the time did not approve of such associations between a man and a woman without the intent to marry), and so she severed relations with Tosui.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その観楼歌会は、1907年(明治40年)3月、鴎外が与謝野鉄幹の「新詩社」系と正岡子規の系譜「根岸」派との歌壇内対立を見かね、両派の代表歌をまねいて開かれた。例文帳に追加

The Poetry Readings at Kanchoro House began in March 1907, and as Ogai was concerned about causing confrontation in the literary world between Tekkan YOSANO's school, the 'Shinshisha' (New Poetry Society) and the 'Negishi' School which originated with Shiki MASAOKA, he invited a representative poet from each school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

海音寺五郎はこの点を指して「このような残虐な手口に頼るようでは心掌握に長けた秀吉に対抗するのは無理」と厳しい評価を下している。例文帳に追加

Chogoro KAIONJI pointed this and presented harsh assessment that a person who relied on such cruel methods could not oppose to Hideyoshi, who was good at winning the hearts and minds of the people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この風は守護大名から荘園領主、惣村指導者、土倉などの有力商、果ては一般民衆まで社会全体に定着した。例文帳に追加

This trend was established in the whole society among Shugo daimyo, lords of the manor, leaders of the soson (a community consisting of peasants' self-governing associations), prominent merchants such as the doso (pawnbrokers and moneylenders), and even commoners.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、逆に社会の不安定さを反映して土倉を持つ商に貴重な財産や文書などを預けて災害などに備える風も発生した。例文帳に追加

On the other hand, due to the instability of society, there was a trend of merchants who owned storehouses being asked to store precious assets or documents in order to keep them safe from accidents and disasters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安土桃山時代に入ると、義政を「茶道の祖」として崇敬する風が茶の間で生まれ、東山御物の茶器が重んじられるようになった。例文帳に追加

In the early Azuchi-Momoyama period, a trend to revere Yoshimasa as the 'founder of tea ceremony' started among the masters of tea ceremony, and the chaki of Higashiyama gyomotsu came to be valued.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今体派と古体派が江戸時代における篆刻の二大流といえるが、その他にも水戸において立原杏所などの水戸派や頼春水などが中心となった文学者の篆刻の流れも見られた。例文帳に追加

Other than the two major schools of tenkoku in the Edo period--the Kintai school and the Kotai school--there were the Mito school established by people such as Kyosho TACHIHARA and the trend of tenkoku by the literati such as Syunsui RAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9月下旬、内蔵助は原惣右衛門(300石足軽頭)、田又之丞(200石絵図奉行)、中村勘助(100石祐筆)らを江戸へ派遣、続いて進藤源四郎(400石足軽頭)と大高源五(20石5扶持腰物方)も江戸に派遣した。例文帳に追加

Kuranosuke sent Soemon HARA (the head of foot soldiers, 300 koku), Matanojo USHIODA (magistrate of ishiezu, 200 koku), Kansuke NAKAMURA (private secretary, 100 koku) to Edo first at the end of September and later Genshiro SHINDO (the head of foot soldiers, 400 koku) and Gengo OTAKA (koshimonokata, 20 koku with salary for 5 servants)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

のアマチュアリズムとはこのように余技として行ったことを起点としており、生活の糧のため(職業)とされることを「俗」であるとして極端に嫌う風が生じた。例文帳に追加

In this way, the amateurism of Bunjin originated in the fact that they pursued these pastime activities as avocation, which led to a tendency of excessively disliking them to be seen as means of living (occupation) as it appeared 'secular.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような琴の流行は南北朝時代(中国)に最高になりやがて衰退するが、近世になっても文の嗜むべき随一の楽器とされ続けた。例文帳に追加

Kin was prevailed most widely in the period of the Northern and Southern Dynasties and soon declined, but it had been seen as the sole music instrument for Bunjin even in the recent times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そういった意味で、今、議会制民主主義、あるいは自由主義経済、あるいは権とか、自由と平等という大きな概念の上にヨーロッパ文明があるわけですし、世界の流というのはそういうふうに流れております。例文帳に追加

The European civilization is based on broad ideals, such as parliamentary democracy, liberal economy, human rights, freedom and equality, and the world is moving in the direction of such ideals.  - 金融庁

有害赤原因藻の有用殺藻ウイルスを為的大量生産する場合に、高密度のウイルスを短期集中的に得るための方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for concentratedly obtaining high-density viruses in a short period of time in artificially mass producing useful algaecidal viruses against red tide-causing algae. - 特許庁

津波・高等の波浪や流れに対して消波する構造物で、護岸の前面で波を消波し海岸から陸域に侵入する波を消し、命・財産を防護する。例文帳に追加

To dissipate waves in front of a revetment so as to vanish the incoming waves from the sea coast to the land area with a structure which dissipates the ocean waves and flow caused by a tsunami, high tide water or the like, thereby protecting human life and property. - 特許庁

通常は目隠しとはならず、々が水辺へおりて水と親しむ環境を作り出すことができ、非常時には水の上陸を阻止することができる防施設を提供する。例文帳に追加

To provide a tide preventing facility which does not constitute a shielding usually and contributes to the creation of an environment that helps people commune with nature at a waterfront, but blocks the arrival of water at a land in an emergency. - 特許庁

巨大な支持部材を必要とせず、経済的に設置することができ、目隠しとはならず、々が水辺へおりて水と親しむ環境を作り出すことができる防施設を提供する。例文帳に追加

To provide a protection facility against tide capable of giving good opportunities to visitors for communing with nature at the waterside, which can be built economically without requiring any huge supporting structures. - 特許庁

の干満等の影響を受けずに、常に磯として自然に適した機能を発揮する従来にない画期的な作用効果を発揮する工磯を提供するものである。例文帳に追加

To provide an artificial beach displaying epoch-making effect displaying a function always suitable for nature as a beach without receiving influence of flux and reflux and the like of the tide as compared with the conventional. - 特許庁

巨大な支持部材を必要とせず、経済的に設置することができ、目隠しとはならず、々が水辺へおりて水と親しむ環境を作り出すことができる防施設を提供する。例文帳に追加

To provide a tide facility which is economically installed without requiring a huge supporting member and does not form a blind and creates environment where people go down to a water area and become friendly with water. - 特許庁

流や波の影響を受けやすい海で使用する場合であっても、長期間に渡って魚礁としての機能を発揮し続ける工魚礁を提供する。例文帳に追加

To provide an artificial fish bank expressing a function as a fish bank for a long period of time, even when it is used in the sea influenced by tidal currents and waves. - 特許庁

時においても干潟奥部を湿潤状態に保つことが容易に可能となり、もって自然干潟に近い湿潤環境が得られるような工干潟を提供する。例文帳に追加

To provide an artificial tideland capable of easily keeping the inner part of the tideland in a wet state even in case of an ebb tide and obtaining a wet environment close to the natural tidelant. - 特許庁

砂地への沈下がないとともに藻の繁殖が促進されしかも流の動きに合わせて揺れ動くようにすることで藻への酸素供給も促して最適な環境を実現できる工魚礁構造の提供。例文帳に追加

To provide a structure for artificial fishing bank capable of promoting the propagation of algae without causing sinking onto a sandy place and designed to swing according to the movement of tidal currents, thereby promote the oxygen supply to the alga and realize an optimal environments. - 特許庁

流や洗掘りに耐えることができ、長期間にわたって使用でき、さらに水底までの水深とかかわりなく光合成反応の可能な水深の浅い領域に集魚効果の高い工藻礁を提供すること。例文帳に追加

To provide an artificial algal reef standing tidal current and wash-way digging action, usable over a long period, and having high fish-luring effect in shallow area capable of photosynthetic reaction irrespectively of the depth to the bottom of the sea. - 特許庁

海水中に設置して土砂の流動による防堤等の崩壊を防ぐと共に例えばハタハタやニシン等の沿岸藻場に産卵する魚類の産卵を促す工海草による魚類の産卵礁の提供。例文帳に追加

To provide a spawning bank for fish made of artificial seaweed which prevents the collapse of a tide embankment, etc., due to a flow of earth and sand and also urges the spawning of fish such as sandfish and herring spawning on coastal seaweed beds by being installed in sea water. - 特許庁

わたしは今のわれわれの時代、類の成熟した最高の時代からきたのであり、これは恐怖で麻痺したりせず、謎がその恐怖を失った時代です。例文帳に追加

I came out of this age of ours, this ripe prime of the human race, when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors.  - H. G. Wells『タイムマシン』

内蔵助や主税のほかには田又之丞、小野寺十内、近松勘六、大石瀬左衛門、早水藤左衛門、菅谷半之丞、三村次郎左衛門、内蔵助若党二(加瀬村幸七、室井左六)、近松勘六の下男一、計12名がここに滞在した。例文帳に追加

The number of people who stayed there was 12 in total including Kuranosuke and Chikara; Matanojo USHIODA, Junai ONODERA, Kanroku CHIKAMATSU, Sezaemon OISHI, Tozaemon HAYAMI, Hannojo SUGAYA, Jirozaemon MINOMURA, two young samurai working for Kuranosuke (Koshichi KASEMURA and Saroku MUROI) and Kanroku CHIKAMATSU's manservant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

工干潟予定領域で且つ平均低位以下の深さにある海底地盤に砂杭を多数打設し、該打設により生じる海底地盤の表層部の盛り上がりを干潟とする砂杭打設工程を有する工干潟の造成方法。例文帳に追加

The method of developing the reclaimed tideland has a sand pile driving step in which a number of sand piles are driven into submarine ground in a reclaimed tideland scheduled area at a depth equal to or lower than a mean low tidal level, and a bulging area of a surface layer of the submarine ground, that occurs due to the driving, is used as the tideland. - 特許庁

画とは単に美しい女性をモチーフにした絵画だという概念に囚われがちだが、『広辞苑』では「女性の美しさを強調し」という抽象的表現で規定されており、『新世界美術辞典』(新社、1985年、ISBN4107302067)では「女性の容姿の美しさ」と、『現代日本美画全集名作選Ⅰ』(関千代著、集英社、1979年)では「女性の中にある美」を探究しモチーフとしたものと定めてあり、必ずしも美を描いたものという定義だけでその本質を表現できるものではない。例文帳に追加

Although one tends to be caught up in the notion that bijinga is a painting which merely depicts beautiful women, "Kojien" dictionary defines the term using the abstract expression that it 'emphasizes women's beauty', and "Shincho Encyclopedia of World Art" (SHINCHOSHA Publishing Co., Ltd, 1985, ISBN 4107302067) defines the term as representing "women's beautiful looks", and "Gendai Nihon Bijinga Zenshu: Selection of Masterpieces Vol. I" (by Chiyo SEKI, Shueisha Inc., 1979) defines it as being a quest for and having the motif of 'beauty inside women'; therefore the definition of a depiction of a beautiful woman is not necessarily the representation of the subject's true nature.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹内栖鳳―『芙蓉』1882、『年中行事』1886、『池塘浪静』1887、『雲龍』1887、『遊鯉』1887、『宇野老像』1895、『渓山秋月』1899、『散華』1910、『散華』1910、『熊』1910、『雨』1911、『絵になる最初』1913、『金魚の句』1913、『沙永日』1922、『酔興』1924、『馬に乗る狐』1924、『うな辺』1926、『雷公』1930、『松』1932、『水村』1934、『風竹野』1934、『風竹』1934、『驟雨一過』1935、『静閑』1935、『雄風』1940、『色紙十二ヶ月』1926-41、『八功徳水』、『冬瓜にねずみ』例文帳に追加

Seiho TAKEUCHI, "Fuyo" (芙蓉) 1882, "Nenju Gyoji" (年中行事) (Year-round Events) 1886, "Chito Nami Shizuka" () 1887, "Unryu" (雲龍) 1887, "Yuri" () 1887, "Uno Rojin Zo" (野老) (A Portrait of an Old Man in Uno) 1895, "Keizan Shugetsu" (秋月) 1899, "Sange" (散華) 1910, "Kuma" () (Bear) 1910, "Ame" () (Rain) 1911, "E ni Naru Saisho" (絵になる最初) 1913, "Kingyo no Ku" (金魚) (A Poem of Gold Fish) 1913, "Chosha Eijitsu" (永日) 1922, "Suikyo" (酔興) 1924, "Uma ni Noru Kitsune" (馬に乗る) (A Fox on a Horse) 1924, "Unabe" (うな) 1926, "Raiko" (雷公) 1930, "Matsu" () (Pine Tree) 1932, "Suison" () 1934, "Fuchiku Ya" (竹野) 1934, "Fuchiku" () 1934, "Shuu Ikka" (驟雨一過) 1935, "Seikan" () (Calmness) 1935, "Yu Fu" (雄風) 1940, "Shikishi Juni ka Getsu" (色紙十二ヶ月) 1926-1941, "Hachi Kudoku Sui" (功徳), "Togan ni Nezumi" (冬瓜ねずみ) (Winter Melon and a Mouse)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

立礼式は明治5年(1872年)の博覧会に際して外国を迎えるための創案であり、また同じ年に『茶道の源意』を著して茶道は遊芸とする風を批判するなど、幕末から明治の変動の時代に合わせた茶道の近代化の先駆として評価されている。例文帳に追加

He is appraised as a pioneer for modernizing the tea ceremony in step with a changing world from the end of the Edo period to the Meiji period, being credited for his innovative ryureishiki style tea ceremony which was specially arranged to welcome foreign visitors to the exhibition held in 1872, and also for his criticism against the general trend to consider tea ceremony as art for amusement, as written in his book "Sado no Gen-i (literally, Root Meaning of the Tea Ceremony.)"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この本が受け入れられた背景として、日本の判官贔屓の心情だけではなく、かつての入夷伝説の形成が江戸期における蝦夷地への関心と表裏であったように、領土拡大、大陸進出に突き進んでいた当時の日本社会の風があった。例文帳に追加

In the background of the popularity of this book, there was not only the Japanese people's sympathy for Yoshitsune (Hogan-biiki), but also the trend that existed at that time, in which the Japanese society was keen to extend its territory toward the continent, and this was a phenomenon comparable with the legend of Yoshitsune's migration to Ezo (Hokkaido) called Nyui Densetsu, which was born with the rise of the people' interest in Ezo during the Edo period just as two sides of the same coin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治維新以後、欧米の文物が流れ込み日本の伝統的な価値が忘れられていく風を嘆き、、一般子弟に古典や古武道を教育することを目的として、顕教を含む数で亀岡(明治2年に亀山から改称)に生徳社を設立した。例文帳に追加

He lamented the tendency after the Meiji Restoration for the introduction of Western products of culture and the fading of Japanese traditional values, and some people including Akinori established Seitokusha in Kameoka (the name was changed from Kameyama in 1869).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内蔵助は江戸急進派鎮撫のため、9月下旬に原惣右衛門(300石足軽頭)・田又之丞(200石絵図奉行)・中村勘助(100石祐筆)らを江戸へ派遣、続いて進藤源四郎と大高源五(20石5扶持腰物方)も江戸に派遣した。例文帳に追加

To suppress radical Edo faction, Kuranosuke sent Soemon HARA who received 300 Koku as ahigaruno ushira, Matanojo USHIODA who received 200 koku as bugyo (magistrate) and Kansuke NAKAMURA who received 100 koku as yuhitsu (private secretary), amongst others, to Edo in late September as well as Genshiro SHINDO and Gengo OTAKA who received 20 koku each and were fuchi warriors responsible for armament.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

福禅寺(福山市)(境内は「朝鮮通信使遺跡鞆福禅寺境内」として国の史跡に指定、村上天皇の命を受けた空也上による創建 対楼には「日東第一形勝」の額が掲げられている)例文帳に追加

Fukuzen-ji Temple (Fukuyama City): The precincts is a nationally designated historical site as being the 'site for commemorating Joseon missions which visited the precincts of Tomo Fukuzen-ji Temple,' while the temple was founded by Kuya Shonin under the command of Emperor Murakami, and the Taichoro Reception Hall has the Joseon envoy's words of praise for the scenic beauty of Tomonoura, which read 'the most beautiful, picturesque scenery in the world east of Joseon' in Japanese.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南北朝時代(日本)に悪党の活動が活発化し下克上の風が流行すると、伝統的な戦闘形態は個戦から集団戦へと変化し始め、足軽の活躍の場は土一揆・国一揆にも広まった。例文帳に追加

As the activity of villains increased and the trend of vassals revolting against their lords became more commonplace during the period of Northern and Southern Courts (Japan), the traditional way in which warfare was conducted began to make the transition from a one-to-one combat to a group battle strategy, and the utilization of ashigaru even spread to the suppression of local and provincial uprisings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その風は大学にも及んで博士の地位を世襲させるために特定の家系の家学として知識の独占を図るようになり、授業も大学寮ではなく自らの私邸を用いて限られた子弟や門に対してのみ行われるようになった。例文帳に追加

This trend also reached Daigaku-ryo, where professors, with the aim of bequeathing the post of hakase to their descendants, tried to monopolize knowledge by denying access to education to people other than their household, and they gave lectures only to their children and a handful of disciples not at Daigaku-ryo but at their private residences.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS