意味 | 例文 (109件) |
鐘の音の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 109件
教会の鐘が村に美しい音色を響かせた.例文帳に追加
The church bell rang out in the village. - 研究社 新和英中辞典
鐘の音が夜陰に響いてだんだん静まる例文帳に追加
The sound of the bell dies on the night air. - 斎藤和英大辞典
鐘の音が陰に響いて次第に鎮まる例文帳に追加
The sound of the bell dies on the night air. - 斎藤和英大辞典
激しく続けざまに打ち鳴らされる鐘の音例文帳に追加
sound of a bell which rings continuously - EDR日英対訳辞書
本釣り鐘という,歌舞伎の下座音楽例文帳に追加
musical accompaniment for a kabuki stage play provided by the ringing of a bell with a stick - EDR日英対訳辞書
音色の良さで知られ、三大梵鐘ともいわれる。例文帳に追加
Known for its beautiful sound and considered one of the three major Bonsho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1時間ごとにちゃんと鐘の音が鳴ります例文帳に追加
The bell rings every hour without fail. - 京大-NICT 日英中基本文データ
除夜の鐘の音を聞くと、日本の年末と言う気がします。例文帳に追加
The sounds of the bells ringing on New Year’s Eve remind me of the end of the year in Japan. - 時事英語例文集
京都の妙心寺、知恩院の梵鐘の音とそれぞれ決められている。例文帳に追加
Sounds of temple bells from Myoshin-ji Temple and Chion-in Temple in Kyoto are used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
重厚な除夜の鐘の音にゆく年くる年を思う。例文帳に追加
I think of the old year and the new year with the heavy sounds of the bells ringing on New Year's Eve. - 時事英語例文集
除夜の鐘の音に、新年を良い年にしたいと思いました。例文帳に追加
The sound of the bells ringing on New Year's Eve made me feel that I want to make the new year a good year. - 時事英語例文集
除夜の鐘が鳴り終わると、花火の音が聞こえました。例文帳に追加
After the last bell on New Year's Eve was rung, I could hear the sound of fireworks. - 時事英語例文集
除夜の鐘の音は心に染み渡るような気がします。例文帳に追加
I feel that the sounds of the bells ringing on New Year’s Eve sink deep into my heart. - 時事英語例文集
近くの教会からカーンカーンという鐘の音がしてきた。例文帳に追加
We could hear the donnnng ... donnnng of the church bells nearby. - Tatoeba例文
近くの教会からカーンカーンという鐘の音がしてきた。例文帳に追加
We could hear the donnnng ... donnnng of the church bells nearby. - Tanaka Corpus
鐘の内側に下がっている金属片が周りに当たる事で音が出る例文帳に追加
metal striker that hangs inside a bell and makes a sound by hitting the side - 日本語WordNet
本釣り鐘という,歌舞伎の下座音楽で用いる楽器例文帳に追加
a bell with a stick that is used to provide musical accompaniment for a kabuki performance - EDR日英対訳辞書
そして、村に帰りついたときには、四時を告げる鐘の音が鳴っていました。例文帳に追加
and the bells were sounding four of the clock as they approached the hamlet. - Ouida『フランダースの犬』
すると鐘は音を立てて落ち、祈祷によって持ち上がった鐘の中から現れたのは白拍子が蛇体に変化した姿であった。例文帳に追加
Then the bell falls with a loud crash, and when the bell is lifted by prayer Shirabyoshi appears in the form of a snake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
塔から鐘の音が空に鳴り響いたり、アーチ形の扉からは音楽がもれ聞こえてくることがありました。例文帳に追加
and ever and again out of their arched doors a swell of music pealing. - Ouida『フランダースの犬』
合戦の合図にこの鐘の音を用い、そのまま京都へ鐘を持ち帰り、清姫の怨念を解くため、顕本法華宗の総本山である妙満寺に鐘を納めた。例文帳に追加
He used the bell as a signal in the battle, then he brought it back to Kyoto and dedicated it to Myoman-ji Temple, the grand head temple of Kenpon Hokke sect, in order to remove the deep-seated grudge of Kiyohime. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小型のもの(一説には直径1尺7寸以下)は半鐘(喚鐘、殿鐘)といい高い音で、用途も仏事以外に火事などの警報目的でも使われる。例文帳に追加
Small-sized bells (in one theory, ones under approximately 51.5 cm in diameter), called Hansho (Kansho, Densho), have a high-pitched sound used for not only Buddhist rites but also as an alarm bell for fires, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
8つの半時間単位の航海時間の各々で、船の号鐘の音によって示される例文帳に追加
each of the eight half-hour units of nautical time signaled by strokes of a ship's bell - 日本語WordNet
つのぶえの音はだんだん小さくなり、修道院の鐘がそのひびきを打ち消しました」例文帳に追加
And the horn sounded faint and more faintly, and the convent bell drowned its expiring echoes." - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
また、この警報音が鐘で鳴らされているので、鉄道ファンのスポットにもなっている。例文帳に追加
Because the alarm emits the sound of bells, many railway fans visit the crossing just to hear the sound. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
12時の鐘がロンドンに鳴り響くと、すぐにノックの音がドアに静かに響いた。例文帳に追加
Twelve o'clock had scarce rung out over London, ere the knocker sounded very gently on the door. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
死や葬式や何かの終わりを告げるためにゆっくり鳴らされる鐘の音例文帳に追加
the sound of a bell rung slowly to announce a death or a funeral or the end of something - 日本語WordNet
ローマカトリック教会でアンジェラスを唱える時刻を知らせるため鳴らす鐘の音例文帳に追加
the sound of a bell rung in Roman Catholic churches to announce the time when the Angelus should be recited - 日本語WordNet
チューブラーチャイムという,音階を奏でるように並べられた管状の鐘例文帳に追加
tube-shaped bells arranged in a row that are struck with hammers, called tubular bells - EDR日英対訳辞書
効果音では、太鼓を使った水辺を表す音や鉦による寺院の鐘の音など、楽器を使ってさまざまな効果を表す。例文帳に追加
They create various sound effects with their instruments, for example, a sound effect of water with a drum, or a sound effect of a temple bell using a gong. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、撮影された前記時計台の鐘の音をサーバーからダウンロードし、予め定められた時刻となった際に、スピーカ15から前記鐘の音を発生させる。例文帳に追加
Furthermore, sounds of a chime of the photographed clock tower are downloaded from a server and at a predetermined time, the sounds of the chime are generated from a speaker 15. - 特許庁
藩事務総長はスピーチの中で「『平和の鐘』がこの場所から離れていた5年間,世界中のあまりにも多くの罪の無い人々は銃声や爆弾の音ばかり聞いてきました。鐘が元の場所に戻った今,世界中の村,都市,国に平和の鐘を復活させるよういっそう努力しましょう。」と語った。例文帳に追加
Ban said in his speech, "Over the last five years that the Peace Bell was away, too many innocent people around the world have heard only the sounds of guns and bombs. Now that it is restored back to its home, let us also intensify our work to restore the bells of peace in villages and cities and countries around the world." - 浜島書店 Catch a Wave
多くは鐘の音や念仏の鉦鼓の音を表現するためだが、この場合もやみくもに打つのではなく、決まった譜がある。例文帳に追加
Mostly, the purpose is to express the sound of a bell or gong from a prayer to the Buddha but in this case, the drum is not struck at random and rather, there is a decided score. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、舞台の袖でお囃子や鐘の音など効果音を出す裏方に合図を送るためにも使う。例文帳に追加
They are also employed to give a cue to stagehands who produce sound effects such as ohayashi music and the ringing of a bell in the wings of the stage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小鼓との神経戦である乱拍子(間をはかりながら小鼓に合わせ一歩ずつ三角に回る;大きな間をとるので、ラジオ放送では放送事故-無音時間過長-になったこともある)から一転急ノ舞になる迫力、シテが鐘の中に飛び込むや鐘後見が鐘を落とすタイミング、鐘の中で単身装束を替え後ジテの姿となる変わり身と興趣が尽きない能である。例文帳に追加
This Noh pieces contains many interesting essences, including the dynamic change from the ranbyoshi (dancer takes measured steps in triangular formation to match the beat of the kotsuzumi [shoulder drum] – the lengthy pauses have caused radio broadcasting incidents, due to the maximum time of silence allowed being exceeded) which is a contest of nerves with the kotsuzumi to the kyu no mai (high-tempo dance), the superb timing for the koken (stagehands) to drop the bell after the shite jumps into it, and the shite changing costume inside the bell unassisted to appear as the nochi-jite (lead role of latter half). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「音の三井寺」、「銘の神護寺」、「姿、形の平等院」と謳われ、神護寺、園城寺(三井寺)の鐘とともに、「天下の三名鐘」に数えられている。例文帳に追加
The bell is celebrated for its form, and is counted among 'the top three bells' in the country along with that of Jingo-ji Temple celebrated for its inscriptions and that of Onjo-ji Temple (Mii-dera Temple) celebrated for its sound. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の頭の中は電車の鐘とヒュッというトロリーの騒音で満たされ、彼の鼻はすでに渦巻くパンチの蒸気をかぎつけていた。例文帳に追加
His head was full of the noises of tram- gongs and swishing trolleys and his nose already sniffed the curling fumes punch. - James Joyce『カウンターパーツ』
釣鐘の音、烏の声に見送られ、由良之助は花道の七三のあたりで座って門に向かい両手を突く.例文帳に追加
Amid the sounds of a hanging bell and cawing of crows, Yuranosuke walks and sits down facing the gate a third of the way down the hanamichi, and he puts both of his hands on the floor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし清姫の怨念のためか、新しくできたこの鐘は音が良くない上、付近に災害や疫病が続いたため、山の中へと捨てられた。例文帳に追加
However, due to the deep-seated grudge of Kiyohime, the new bell did not sound well, besides disasters and epidemics occurred in the neighborhood one after another, so it was thrown away in the mountain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ネロとパトラッシュは、ほとんどの生涯を、時を告げるもの悲しい鐘の音が聞こえる場所で一緒に暮らしていました。例文帳に追加
Within sound of the little melancholy clock almost from their birth upward, they had dwelt together, Nello and Patrasche, - Ouida『フランダースの犬』
僧は、石室の中で断食をしながら鐘を鳴らし読経するが、やがて音が聞こえなくなり、長い歳月と共に姿を現すとされる。例文帳に追加
The priest rings a bell and chants sutra without eating in the rock chamber, but no sound can be heard in time, and it is believed he will appear after a very long time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「栗焼」「止動方角」「附子」「棒縛」「鐘の音」「金藤左衛門」など。例文帳に追加
It includes such programs as 'Kuri yaki' (a story over roasting chestnuts), 'Shidohogaku' (a story over a spell to calm horses), 'Busu' (a story of delicious poison), 'Boshibari' (a story of a man tied to a pole), 'Kane no ne' (a story of a man who confused the price of gold with the ringing of bells, both of which are 'Kane no ne' in Japanese), 'Kintozaemon' (a story of a robber Kintozaemon). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(黄鐘調、平調、盤渉調は対応する洋音階の自然短音階と比べてラに相当する音が半音高い(ドリア旋法と同様)、高麗平調は洋音階と同じ)例文帳に追加
(The note of La in the Oshikicho, Hyojo and Banshikicho tone is half a tone higher than the equivalent natural-minor scale of the Western musical scale (equivalent to the Dorian mode); the note of the Koma-hyojo tone is the same as the Western musical scale.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中国の律を低いものから高いものへと並べ、西洋音楽の音名と対照すると以下のようになる(規準音である黄鐘をCとした場合。)例文帳に追加
The following is the Ritsu of China that are placed in the order of lowest to highest, in comparison with the pitch name of western music (Kosho [the first note of the ancient chromatic scale]; the reference tone, is set at C). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在では、火災が発生したときに人が登って火事現場の位置を確認するとともに、上部に設置された半鐘をたたいて音で火事の発生を知らせるための建物として使われている。例文帳に追加
When a fire occurs, nowadays, people go up a fire watchtower to check the location of the fire scene, and the watchtower is also used to let other people know the occurrence of the fire by ringing a fire bell which is installed on the top of the watchtower. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その他、五重塔、経蔵、九所明神社本殿、御影堂中門、観音堂、鐘楼、仁王門、中門、本坊表門(以上重文)などがあり、大部分は徳川家光の寄進で寛永年間に整備されたものである。例文帳に追加
There are many others, including the Goju-no-to (five-story pagoda), the Kyozo (scripture storehouse), Kyusho Myojin Shrine, the Goeido Chu-mon gate, the Kannondo, the Shoro (bell tower), the Nio-mon gate, the Chu-mon gate, and the Hombo Omote-mon gate (all important cultural properties), many of which were contributed by Iemitsu TOKUGAWA in the Kan'ei years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (109件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |