意味 | 例文 (72件) |
鷹のようなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 72件
父は閑院宮直仁親王第4王子で、鷹司基輝の養子となり藤原姓鷹司家を継承した鷹司輔平。例文帳に追加
His father was Sukehira TAKATSUKASA, who was the 4th son of Imperial Prince Kaninnomiya Naohito, and was later adopted by Mototeru TAKATSUKASA and took over the Takatsukasa family of Fujiwara cognomen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は一条兼香で、鷹司房熙の養子となり、鷹司家を継承するも、17歳で急死。例文帳に追加
He was a son of Kaneka ICHIJO but was adopted by Fusahiro TAKATSUKASA and inherited the Takatsukasa family, however, he died suddenly at the age of only 17. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一条兼香の養子となり、故鷹司基輝の跡を継ぐ。例文帳に追加
He was adopted by Kaneka ICHIJO and succeeded to Mototeru TAKATSUKASA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鷹揚な人柄の姫君であったらしい。例文帳に追加
It was said she was a Princess with a generous character. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの禿鷹のような眼、膜の張ったどんよりとしたあの眼なのでございます。例文帳に追加
He had the eye of a vulture - a pale blue eye, with a film over it. - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
「度量の大きい、些事に無頓着なあくまでも鷹揚な人である。」例文帳に追加
'He is a broad-minded, indifferent to trifles, and absolutely generous person.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「筑後国」の貢納物は鷹狩のための養鷹人と猟犬、白玉・青玉・縹玉などの玉類などである。例文帳に追加
In `Chikugo Province,' personnel for falconry, gun dogs, balls such as white gem, sapphire, and glass beads were paid as tax. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに、徳大寺実則の長女順子は、鷹司信輔の父である鷹司煕通(陸軍少将、侍従長)へ嫁ぐ、というように、鷹司家と徳大寺家は網の目のような連綿とした濃い血のつながりがある。例文帳に追加
Moreover, as Sanetsune TOKUDAIJI's eldest daughter Junko married Hiromichi TAKATSUKASA (an army major-general and the grand chamberlain), the father of Nobusuke TAKATSUKASA, the Takatsukasa and Tokudaiji families have a finely meshed pattern of strong blood connections. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鷹峯台地を囲むように東へ出た後は概ね南流、京都市街の衣笠・北野を潤す。例文帳に追加
It reaches the east side of the Takamine (鷹峯) plateau after flowing around it, flows mostly southwards after that and then flows through the Kinugasa/Kitano districts of the Kyoto urban area. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『九暦記』(貞信公教命)…陽明文庫、宮内庁書陵部(鷹司本)例文帳に追加
"Kyurekiki" (The Ordinances of Teishinko)…Yomei bunko, Imperial Household Archives (the Takatsukasa manuscript) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
養母は左大臣鷹司政凞の娘で仁孝女御(後、中宮)の鷹司祺子(新朔平門院)。例文帳に追加
His foster mother was Sadaijin (Minister of the left), Masahiro TAKATSUKASA's daughter, Ninko Nyogo (a high-ranking lady in the court) (later become Chugu - the second consort of an emperor), Yasuko TAKATSUKASA (Shinsakuheimonin). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巨大な肉体、獰猛な目つき、鷹のような鼻、深い皺が刻まれた岩のような顔。例文帳に追加
The huge body, the craggy and deeply seamed face with the fierce eyes and hawk-like nose, the grizzled hair - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
後に近衛、鷹司、九条、二条、一条の5家を「五摂家」と呼ぶようになった。例文帳に追加
Later, the five families, the Konoe, the Takatsukasa, the Kujo, the Nijo, and the Ichijo, were called 'Go Sekke' (five branches of the Fujiwara family). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
澤村宗十郎(7代目)の頼兼は鷹揚で古風な芸を満喫させる至芸であった。例文帳に追加
Sojuro SAWAMURA (the seventh) played Yorikane excellently, in an easygoing and classic style. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄・隆盛や従弟・大山巌と同じく鷹揚で懐の深い人物であったとされる。例文帳に追加
He has been thought of as a generous and tolerant person like his brother, Takamori, and his cousin, Iwao OYAMA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
菊池氏は「丸に並び鷹の羽」もしくは「丸に違い鷹の羽」を用いることが多く、遠野菊池氏は通常の家紋に海路から入ったことを表す波紋が加えられ「丸に並び鷹の羽に波紋」で表す方が多いようだ。例文帳に追加
Usually the Kikuchi clan uses 'Maruni Narabi Takanoha' (in-line falcon's plumes inside a circle) or 'Maruni Chigai Takanoha' (crossing falcon's plumes inside a circle), but the family crest of the Tono Kikuchi clan is added the 'Hamon' (ripple) which refers to that the clan came from the sea, to the usual family crest, and shows as 'Maruni Narabi Takanohani Hamon' (in-line falcon's plumes with ripple inside a circle). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鷹山(たかやま)・・・京都市中京区三条通室町西入ル衣棚町。例文帳に追加
Taka yama (decorative float enshrining, assumedly, MINAMOTO no Yoritomo or ARIWARA no Yukihira): Koromonotana-cho, Sanjo-dori Muromachi Nishi-iru (to the east of Sanjo-dori Street and Muromachi-dori Street), Nakagyo Ward, Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、現地に滞在した在宅鳥見の下には周辺農村から村役の一環として「鷹番」が登用されていたが、その負担は大きく将軍鷹狩の際の人夫徴発と合わせて一揆などの騒動を起こす一因にもなった。例文帳に追加
Torimi stationed at the hunting ground hired men from neighboring villages as "takaban," which posed a heavy burden on the appointees and at times caused villagers to riot, due in part to the mobilization of villagers during the shogun's hunt. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、二条宗基は九条稙基の弟、鷹司基輝は一条兼香の子、同輔平は一旦一条兼香の養子となり、兄・基輝の相続という名目で鷹司家に入る。例文帳に追加
In addition, Munemoto NIJO was Tanemoto KUJO's brother, Mototeru TAKATSUKASA was Kaneyoshi ICHIJO's son, and Sukehira TAKATSUKASA was at one time adopted by Kaneyoshi ICHIJO but entered the Takatsukasa family to succeed his brother, Mototeru TAKATSUKASA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東北地方の「鷹使い」の起源は明らかでなく、幕末以前に遡る見方もあるが、用具とその名称に共通・類似するものがあることから、武士の鷹狩が土着化したものと見られる。例文帳に追加
The origin of 'hawker' in the Tohoku Region is not clear, although some people guess that it started before the Meiji Period, and it seems that Taka-gari practiced by warriors was indigenized because both have common or similar equipment and names. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近衛府、三河国権介、近江国権大掾、近江介、馬寮などを歴任し、また貞観8年(866年)11月には鷹三連の飼養を朝廷から許された。例文帳に追加
He continued to serve in positions such as Konoefu (the headquarters of the inner palace guards,) Mikawa no kuni Gon no suke (Provisional Assistant Governor of Omi Province,) Mikawa no kuni Gon no taijo (a rank of judges under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code,)) Omi no suke (assistant governor of Omi Province) and Meryo (the section taking care of imperial horses,) and was allowed to grow falcons sanren (鷹三連) by the Imperial court in December 866. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鷹揚な万葉調の歌もあれば、華麗な新古今調もあるが、全体から見ればやはり平淡にして古風な傾向が強い。例文帳に追加
Some were bighearted poems in the Manyo style, and some were written in the elegant Shin Kokin style, although there was a strong tendency toward a simple and antique style as a whole. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
澄んだ空気の中で、頭上に鷹が羽ばたいていて急降下してくるのを知っている鳥のような気分だったかもしれません。例文帳に追加
I felt as perhaps a bird may feel in the clear air, knowing the hawk wings above and will swoop. - H. G. Wells『タイムマシン』
そして、計り知れない調整という操作によって、ついには鷹や鷲に示されているような完成に至るのです。例文帳に追加
and, through the operation of infinite adjustments, at length reaches the perfection that it displays in the hawk and eagle. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
布と言う字からも解るとおりもともと麻布製の素朴なものであったが、動きやすさを好まれて貴族が鷹狩りなどの衣装として採用した。例文帳に追加
As the kanji letter "布 (nuno)" (cloth) refers, hoi was originally plain clothes of hemp, but nobles chose these clothes for hunting with a falcon because these were suitable for such activity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
真偽は不明だが、上杉家にとって吉良の存在は、上杉鷹山による藩政改革まで藩財政を窮乏させる要因のひとつになった。例文帳に追加
It is not certain whether it is true or not, but the Uesugi family was painfully hard up for money--partly due to Kira--until the reformation of domain duties by Yozan UESUGI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかるに神事の前に香賜が采女を犯したので、天皇が難波日鷹を遣わして誅殺しようとしたところ、香賜は逃げて行方をくらました。例文帳に追加
However, as Katabu had assaulted the court lady before the Shinto ritual, the Emperor sent NANIWA no Hitaka to kill him, but Katabu ran away and disappeared. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、減封のため財政難に悩まされたが、江戸時代後期には上杉鷹山(治憲)が藩の殖産興業を行って財政を立て直した。例文帳に追加
Furthermore, financial troubles caused by the demotions troubled them, but during the latter Edo Period, Yozan (Harunori) UESUGI rebuilt their economy through encouraging new industries in the domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文晁は鷹揚な性格であり、弟子などに求められると自分の作品でなくとも落款を認めた。例文帳に追加
Buncho was a generous person, and when his disciple asked for his seal, he approved the use of his signature and seal even if it was not his painting. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一説には家光の擁立を決めた家康は、崇源院ら忠長擁立派により鷹狩の最中に狙撃されたといわれる。例文帳に追加
According to a theory, after deciding the promotion of Iemitsu to the shogun post, Ieyasu was shot to death, while hunting with a hawk, by someone belonging to the group, including, Sugen-in, who tried to promote Tadanaga to the shogun post. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鷹取は応天門の前から善男と中庸、雑色の豊清の3人が走り去ったのを見て、その直後に門が炎上したと申し出た。例文帳に追加
Takatori claimed that he saw Yoshio, Nakatsune, and Toyokiyo, the Zoshiki (low-level functionary) run away from the front of the Otenmon gate, which went up in flames directly after. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高貴の人らしく鷹揚すぎる性格であるためか、母方から相続した遺産なども多くは失ってしまう。例文帳に追加
It might have been because of his character, being too generous like a noble man, but he lost most of the legacy he had inherited from his mother's family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのため、天皇の叔父でもある関白鷹司輔平も厳罰を覚悟して同様の申し入れを行った。例文帳に追加
Therefore, Sukehira TAKATSUKASA, who was the Emperor's uncle serving as Kanpaku (chief advisor to the Emperor), made a similar request, expecting to be severely punished. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前野良沢・大槻玄沢・林子平・藤田幽谷・上杉鷹山・広瀬淡窓・蒲池正定など多くの人々と交友し、例文帳に追加
He provided various people with companionship, such as Ryotaku MAENO, Gentaku OTSUKI, Yukoku FUJITA, Yozan UESUGI, Tanso HIROSE and Masasada KAMACHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1男4女をもうけるも早世、鷹司家より迎えた養子も早世したが、その後光尊(後の明如)が誕生。例文帳に追加
Although his one son and four daughters died early and his adopted son from the Takatsukasa family also died early, Koson (later Myonyo) was born later. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
養女に福君(鷹司政煕女子、徳川斉温室・定子)、増子(伏見宮貞敬親王第八女子、大谷光浄の妻)。例文帳に追加
His adopted daughters included Sachigimi (Masahiro TAKATSUKASA's daughter who became Nariharu TOKUGAWA's wife and was called Teishi) and Masuko (増子) (the 8th daughter of Imperial Prince Fushiminomiya Sadayoshi who became Kojo OTANI's wife). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すなわち近衛信尋以降の近衛家、一条昭良以降の一条家、鷹司輔平以降の鷹司家の3家であり、これらの分家の内男子血統で続いているものや、これらの家から養子を迎えた後男系で続いている家も含め、今日では皇別摂家と呼ばれている。例文帳に追加
Specifically the three families including the Konoe family after the adoption of Nobuhiro KONOE, the Ichijo family after Akiyoshi ICHIJO, and the Takatsukasa family after Sukehira TAKATSUKASA, their branch families that shares agnate blood lines and the families that adopted sons from these families are called Kobetsu Sekke (line of regents and advisers) today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は椅子の上で丸くなり、やせた膝を鷹のような鼻のところまで引き上げ、目を閉じ、陶製の黒いパイプを奇妙な何か鳥のくちばしのように突き出して座っていた。例文帳に追加
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
また従来の木柵ではなく、平山城や平城の建築様式を取り入れ、狭間を持つ土塀で囲まれた、さながらトーチカのような鉄壁の要塞と化した山城もある(鷹取城など)。例文帳に追加
Some mountain castles stopped using their traditional wooden fences and started to use the architectural styles of flatland castles and low mountain castles, surrounded by mud walls with portholes, and became an impregnable fortification as if it were a pillbox (such as Takatori Castle). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このような背景の中で中川を中心に高雄、鷹ヶ峰、小野郷を含めた地域からの丸太は「地山丸太」、京北町等からの丸太は「丹波物」と呼ばれるようになる。例文帳に追加
Against this background, the logs produced in the Nakagawa area and Takao, Takaga-mine, and Ono-go are called "Jiyama maruta," which means locally produced logs, and those from Keihoku-cho and other towns are called "Tanba-mono," called Tanba products. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(現在では米沢藩主・上杉鷹山の言葉としての「為せば成る為さねば成らぬ何事も成らぬは人の為さぬなりけり」の方が良く知られているが元々は信玄の言葉である)例文帳に追加
(Nowadays, the word of Yozan UESUGI, the lord of the Yonezawa domain, `If you try to do, it can be achieved, if you don't, it will never be achieved. Achieving nothing is due to one's own intention to not try.' is better known than the word of Shingen, but was originally a quote from Shingen). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『軍鑑』や『武田三代記』などによれば、信玄誕生のとき、産屋の上に一条の雲がたなびき白旗の風に翻るように見えたが、それが消えたとき一双の白鷹が3日間も産屋にとまったとされる。例文帳に追加
According to "Gunkan," or "Takeda sandaiki" (a history of the three generations of the Takeda family), a wisp of cloud floated over ubuya (a hut for delivering babies) as if a white flag fluttered in the wind, and when it disappeared, a pair of white falcons came to stay over the ubuya (a hut for delivering babies) for three days. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
嘆き悲しむ有頼に向け阿弥陀如来は、白鷹もまた立山の神の化身で有頼を導くための使いであり、僧になりこの山を開くよう告げた。例文帳に追加
Amida Nyorai told Ariyori, who was grieving about what he had done, that the hawk was an incarnation of the God of Mt. Tate who was sent to guide him to Amida Nyorai and that he should become a priest and found a temple on Mt.Tate. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西園寺家には相続人がいなくなったので、やむなく関白鷹司房輔の次男の西園寺実輔を養子縁組に迎えて西園寺家を相続させることとなった。例文帳に追加
Because there was no eligible successor in the Saionji family, they reluctantly adopted Sanesuke SAIONJI who was the second son of Kanpaku (Chief Adviser to the Emperor) Fusasuke TAKATSUKASA; Consequently Sanetsune became heir to the Saionji Family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、このとき振り替えられたクハ103は、初期の非冷房車ばかりで、このままでは中間車の冷房が使用できないことから、吹田、鷹取の両工場で冷房改造を行わねばならなかった。例文帳に追加
But, among the type 103 cars converted at that time, a series of KuHa type 103 cars (type 103 commuter trains with a cab-equipped lead coach without driving motor) were not air-conditioned at all, so they could not be used during the summer season, but had to be renovated into air-conditioned cars at Suita and Takatori depots. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (72件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |