例文 (54件) |
晴風の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 54件
暖かく晴れやかな田園風景.例文帳に追加
the warm and smiling countryside - 研究社 新英和中辞典
暴風の後は快晴例文帳に追加
“After a storm comes a calm.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
大風の後の快晴例文帳に追加
“After a storm comes a calm.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
今日は良く晴れているし、風も心地よく吹いている。例文帳に追加
The weather is clear and the breeze is comfortably blowing today. - Weblio Email例文集
台風の目に入ると嵐が嘘みたいに晴れます。例文帳に追加
The storm clears like unbelievably once you enter the eye of the typhoon. - 時事英語例文集
霧は、吹き払う風が出てくるまで晴れないでしょう。例文帳に追加
The fog won't clear until there's a wind to blow it away. - Tatoeba例文
観光客達はその素晴らしい風景にうっとりした。例文帳に追加
The tourists were fascinated with the exquisite scenery. - Tatoeba例文
霧は、吹き払う風が出てくるまで晴れないでしょう。例文帳に追加
The fog won't clear until there's a wind to blow it away. - Tanaka Corpus
観光客達はその素晴らしい風景にうっとりした。例文帳に追加
The tourists were fascinated with the exquisite scenery. - Tanaka Corpus
日本では、台風が過ぎて晴れになることを、台風一過といいます。例文帳に追加
In Japan, a 'typhoon passing' refers to the period when a typhoon passes and it gets sunny again. - 時事英語例文集
元々は中国から入ってきた風習である(雲掃人形、掃晴娘)。例文帳に追加
This custom originally came from China (in China, such dolls were called '雲掃人形' (sweeping-cloud doll) or '掃晴娘' (fine weather girl)). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北海道には見事な風景と素晴らしい食べ物が沢山ある。例文帳に追加
There is a lot of great splendid and great food in Hokkaido. - Weblio Email例文集
私の住んでいる場所が台風の目に入って、一時的に晴れました。例文帳に追加
The place where I live was caught in the eye of the typhoon so things cleared up temporarily. - 時事英語例文集
風がなく日差しが明るい素晴らしい春の一日だった。例文帳に追加
It was a nice spring day with no wind and bright sunshine - a perfect day for baseball. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
いやあ、見事に晴れ渡った秋の日になったね。これが台風一過というやつかね。例文帳に追加
What a glorious fall day. This is what they mean by the lovely weather you get after a storm. - Tatoeba例文
いやあ、見事に晴れ渡った秋の日になったね。これが台風一過というやつかね。例文帳に追加
What a glorious fall day. This is what they mean by the lovely weather you get after a storm. - Tanaka Corpus
馬車が指定した住所のところまで行くと、霧も少し晴れて、さまざまな風景が目に入った。例文帳に追加
As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
夏の初めの晴れやかな、暑くなりそうだがすがすがしいそよ風の吹く日曜の朝だった。例文帳に追加
It was a bright Sunday morning of early summer, promising heat, but with a fresh breeze blowing. - James Joyce『下宿屋』
下記の内、代表的な作品として知られるものには、赤富士を描いた「凱風快晴」、巨大な波と舟の中に富士を描いた「神奈川沖浪裏」などがある。例文帳に追加
The most representative of these are 'Gaifu kaisei' portraying Red Fuji and 'Kanagawa oki namiura' drawing Mt. Fuji with boats tossed about by a large wave. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北西季節風下、日本海上で発生した対流雲が次々と日本海沿岸に達すると時雨があり、雲が去るとまた晴れる。例文帳に追加
Under north-west seasonal winds, convective clouds emerging on Japan Sea continually came to the coast and shigure happens, and the clouds disappear and the sky breaks into sunshine again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北斎の代表作として知られ「凱風快晴」(通称:赤富士)や「神奈川沖浪裏」(右の画像参照)が特に有名。例文帳に追加
Gaifu kaisei (South Wind, Clear Sky)' (also known as Red Fuji) and 'Kanagawa oki nami ura (View Through Waves off the Coast of Kanagawa)', known as representative works of Hokusai, are especially famous. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
風防ルーフにUVカット加工を施せば、晴れた日には有害な紫外線から運転者を守る事が出来る。例文帳に追加
The windshield roof may be applied with ultraviolet protection processing to protect the rider from harmful ultraviolet rays on sunny days. - 特許庁
更に無風の晴れの日はソーラーパネルにて蓄電せしめる他、屋上はヘリコプターの発着拠点3とした構造としている。例文帳に追加
Besides storing electric energy by a solar panel in a calm fine day, the rooftop is formed as a structure for a landing-takeoff base 3 of a helicopter. - 特許庁
そして、ぼくはこのゲームをいろんな風に、鍛練のため、気晴らしのため、(もしとても上手なら)稼ぎのために、利用できる。例文帳に追加
And I can use this game in all sorts of ways—for exercise, recreation, or (if I am very good) profit. - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
それでも、この素晴らしい船は風や波で速度を落とすことなく、バブ・エル・マンデブ海峡目指して突進していった。例文帳に追加
Yet the good ship ploughed straight on, unretarded by wind or wave, towards the straits of Bab-el-Mandeb. - JULES VERNE『80日間世界一周』
正風時には吹溜りの防止と視程障害の緩和を行なえ、平常時や逆風時には風圧を受けず、吹溜りの発生防止、柵の転倒防止を図ることができ、晴天時や無風時には道路外の視認性を高めて景観をよくすることができる吹払い式防雪柵を提供する。例文帳に追加
To provide a blowing-away snow fence for making aspect good by performing prevention of snowdrift and relief of visibility obstacle in normal wind, preventing generation of the snowdrift and preventing fall of a fence without receiving wind pressure in a normal time and an adverse wind time, and enhancing visibility out of a road in a fine weather time and a windless time. - 特許庁
『拾遺集』は総じて平明優美な歌風で、賀歌・屏風歌・歌合など晴れの歌が多いが、殊に恋歌はすぐれ、小倉百人一首に8首も採られている。例文帳に追加
Shui shu (abridged form of Shui wakashu) in general has a plain and graceful style, and includes many poems for formal occasions such as ga no uta (poems for congratulations), byobu uta (poems matching with a painting on the byobu, folding screen), and poems for uta awase (poetry competition), and especially includes excellent ones of love, eight of which were selected for Ogura Hyakunin Isshu (the Ogura One Hundred Poets, One Poem Each). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明治時代以降、軍隊や官庁、学校などから次第に西洋風の服が採用されるようになり、今日では日常的には洋服を着用し、晴れの日やめでたい日(「ハレとケ」)など和服を着る、といったスタイルが多くなっている。例文帳に追加
After the Meiji period, western-style clothing was gradually adopted in the military, authority and schools, and in many cases, many present-day Japanese people adopt a style of wearing European clothes on a daily basis, and wearing traditional Japanese clothes on celebration days and festive days. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
てるてる坊主(-ぼうず)とは、日本の風習の一つであり、これを正立させた状態で軒先などに飾ると、明日の天気が晴れになると言われている。例文帳に追加
Hanging "teru teru bozu," a hand-made doll made of white paper or cloth, at the front of a house in the straight position is a Japanese custom, which is believed to bring good weather for the next day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
果てには、「出雲派が神代より続く積年の宿怨を晴らさんとしている」「皇室に不逞な心を持っている千家尊福を誅殺すべし」など、様々な風説が飛び交った。例文帳に追加
This confrontation escalated to the point where various rumors circulated that the Izumo group might be trying to settle a deep-seated grudge against the Ise group, which had accumulated since the era of gods, and that Takatomi SENGE, who had been disloyal to the Imperial Family, had to be killed as punishment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当時の艦船では、博多‐高麗間の北上は南風の晴れた昼でなければ危険であり、この季節では天気待ちで1ヶ月掛かる事もあった。例文帳に追加
For the ships of that time, it was dangerous to voyage towards the north from Hakata to Goryeo except on a sunny day with south wind, and sometimes it took a month in this season waiting for a good weather. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
チョーオユーの山頂で雄一郎さんは,「風が強く,気温は摂氏マイナス20度。景色を楽しむにはよくない状況だが,素晴らしい気分だ。」とその状況を説明した。例文帳に追加
At the top of Cho Oyu, Yuichiro described the conditions: "The wind is strong, and the temperature is minus 20 degrees Celsius. The conditions aren't good for enjoying the view, but I feel great." - 浜島書店 Catch a Wave
レース後,桐生選手は「風のせいで公式記録にはならなかったが,10秒を切ることができてとてもうれしい。10秒を切ったことのある選手に勝ったことは自分にとって素晴らしい経験になった。」と話した。例文帳に追加
After the race, Kiryu said, "The record was not official because of the wind, but I'm very glad I could go under 10 seconds. It was a great experience for me to win against sprinters who have run under 10 seconds." - 浜島書店 Catch a Wave
従来の構成の衣類乾燥機は、晴天、雨天に関わらず、常に加熱手段を用いて温風を乾燥庫内に給気する構成となっており、エネルギー効率が悪いという課題を有している。例文帳に追加
To recover the waste heat included in the air discharged from a drying chest and to execute efficient drying by executing the heat exchange of the air outside the drying chamber and the air in the drying chamber when the temperature of the air outside the drying chamber is lower than the temperature of the air discharged from the drying chamber. - 特許庁
雨天、晴天時の傘使用時に両手を自由にし、多い荷物等をもてたり、風雨や日差しの方向を選ばない便利さを提供する。例文帳に追加
To provide convenience that the hands becomes free to allow a person to carry a lot of loads when the person uses an umbrella in rain or fine weather and the person can use the umbrella without paying attention to the direction of rain and wind or sunlight. - 特許庁
これにより、防曇制御に入った直後は高い曇り晴らし能力を発揮すると共に、時間が経つ毎に増加する顔の火照りは、ウインドウへの吹出風量や吹出温度等を時間が経つ毎に徐々に下げることで回避することができる。例文帳に追加
Accordingly, a high defrosting performance is exerted immediately after the anti-fogging control is executed and flushing of the face increasing with time is prevented by decreasing the blow-off volume or the blow-off temperature to the window with time. - 特許庁
晴天時には通気性を確保でき、強風を伴う雨天時に雨水が笠木被取付壁の内部に浸入することを適切に抑制できる笠木装置を提供する。例文帳に追加
To provide a coping device which can secure ventilation properties in fine weather, and can properly restrain rainwater from intruding into a coping-mounted wall in rainy weather attended by a strong wind. - 特許庁
建物におけるベランダ等の手摺り壁の上方空間部に張設して、冬期においては適度な採光を可能にすると共に風雪がベランダ等内に吹き込むのを防止し、晴天時等においては簡単に開放して良好な通風と採光を行える装置を提供する。例文帳に追加
To provide a device stretched in the upper space section of the handrail wall of a veranda or the like in a building, enabling proper daylighting in winter while preventing wind and snow from blowing into the veranda or the like and simply opened in the case of fine weather or the like and conducting excellent draft and daylighting. - 特許庁
戦後では完全に漫才が主流になり演じ手はいなかったが芦乃家雁玉・林田十郎、松葉家奴・松葉家喜久奴、松鶴家光晴・浮世亭夢若、一輪亭花蝶・松原勝美、浮世亭歌楽・ミナミサザエ等は軽口に近い芸風であった。例文帳に追加
In the postwar time, although manzai became completely dominant and karukuchi became extinct, manzai dialogues performed by duos of Gangyoku ASHINOYA and Juro HAYASHIDA, Yakko MATSUBAYA and Kikuyakko MATSUBAYA, Kosei SHOKAKUYA and Yumewaka UKIYOTEI, Kacho ICHIRINTEI and Katsumi MATSUBARA and Karaku UKIYOTEI and Sazae MINAMI were close to the style of karukuchi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「凱風快晴」や「山下白雨」のように、富士山を画面いっぱいに描いた作品から、「神奈川沖浪裏」や「甲州伊沢暁」のように遠景に配したものまであり、四季や地域ごとに多彩な富士山のみならず、各地での人々の営みも生き生きと描写している。例文帳に追加
Some of these prints have Mt. Fuji filling the whole picture space as in 'Gaifu kaisei' (South Wind, Clear Sky [also known as Red Fuji]) or 'Sanka hakuu' (Rainstorm Beneath the Summit); others have distant views of Mt. Fuji as in 'Kanagawa oki namiura' (The Great Wave off Kanagawa) or 'Koshu Isawa no Akatsuki' (Dawn at Isawa in Kai Province); in this way, this series vividly portrays not only various scenery of Mt. Fuji in the four seasons and in different places but also daily lives of local people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (54件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |