1016万例文収録!

「晴風」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 晴風に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

晴風の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 54



例文

西の, 晴れ.例文帳に追加

Fair, with westerly winds.  - 研究社 新和英中辞典

景を見晴らす.例文帳に追加

survey a landscape  - 研究社 新英和中辞典

[天気予報]西の、晴れ例文帳に追加

West wind; fair.  - 斎藤和英大辞典

光明媚の素晴らしさ例文帳に追加

scenically stunning  - 日本語WordNet

例文

変わりか素晴らしい例文帳に追加

bizarre or fantastic  - 日本語WordNet


例文

暖かく晴れやかな田園景.例文帳に追加

the warm and smiling countryside  - 研究社 新英和中辞典

の後は快晴例文帳に追加

After a storm comes a calm.”【イディオム格言  - 斎藤和英大辞典

晴雨計は暴雨を警戒する例文帳に追加

The barometer gives warning of a storm.  - 斎藤和英大辞典

の後の快晴例文帳に追加

After a storm comes a calm.”【イディオム格言  - 斎藤和英大辞典

例文

晴れた春の日に吹く,快い例文帳に追加

a gentle wind on fine spring day  - EDR日英対訳辞書

例文

日は晴れ渡り、は順だった例文帳に追加

the days were fair and the winds were favorable  - 日本語WordNet

今日は良く晴れているし、も心地よく吹いている。例文帳に追加

The weather is clear and the breeze is comfortably blowing today.  - Weblio Email例文集

今日は晴れでしたがが強かったです。例文帳に追加

It was clear today but the wind was strong.  - Weblio Email例文集

の目に入ると嵐が嘘みたいに晴れます。例文帳に追加

The storm clears like unbelievably once you enter the eye of the typhoon. - 時事英語例文集

霧は、吹き払うが出てくるまで晴れないでしょう。例文帳に追加

The fog won't clear until there's a wind to blow it away. - Tatoeba例文

観光客達はその素晴らしい景にうっとりした。例文帳に追加

The tourists were fascinated with the exquisite scenery. - Tatoeba例文

(雨後の晴天に吹く)さわやかな例文帳に追加

a refreshing wind that blows after a rainy sky has cleared  - EDR日英対訳辞書

霧は、吹き払うが出てくるまで晴れないでしょう。例文帳に追加

The fog won't clear until there's a wind to blow it away.  - Tanaka Corpus

観光客達はその素晴らしい景にうっとりした。例文帳に追加

The tourists were fascinated with the exquisite scenery.  - Tanaka Corpus

日本では、台が過ぎて晴れになることを、台一過といいます。例文帳に追加

In Japan, a 'typhoon passing' refers to the period when a typhoon passes and it gets sunny again. - 時事英語例文集

元々は中国から入ってきた習である(雲掃人形、掃晴娘)。例文帳に追加

This custom originally came from China (in China, such dolls were called '人形' (sweeping-cloud doll) or '掃' (fine weather girl)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北海道には見事な景と素晴らしい食べ物が沢山ある。例文帳に追加

There is a lot of great splendid and great food in Hokkaido. - Weblio Email例文集

私の住んでいる場所が台の目に入って、一時的に晴れました。例文帳に追加

The place where I live was caught in the eye of the typhoon so things cleared up temporarily. - 時事英語例文集

がなく日差しが明るい素晴らしい春の一日だった。例文帳に追加

It was a nice spring day with no wind and bright sunshine - a perfect day for baseball. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いやあ、見事に晴れ渡った秋の日になったね。これが台一過というやつかね。例文帳に追加

What a glorious fall day. This is what they mean by the lovely weather you get after a storm. - Tatoeba例文

いやあ、見事に晴れ渡った秋の日になったね。これが台一過というやつかね。例文帳に追加

What a glorious fall day. This is what they mean by the lovely weather you get after a storm.  - Tanaka Corpus

馬車が指定した住所のところまで行くと、霧も少し晴れて、さまざまな景が目に入った。例文帳に追加

As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

夏の初めの晴れやかな、暑くなりそうだがすがすがしいそよの吹く日曜の朝だった。例文帳に追加

It was a bright Sunday morning of early summer, promising heat, but with a fresh breeze blowing.  - James Joyce『下宿屋』

下記の内、代表的な作品として知られるものには、赤富士を描いた「凱快晴」、巨大な波と舟の中に富士を描いた「神奈川沖浪裏」などがある。例文帳に追加

The most representative of these are 'Gaifu kaisei' portraying Red Fuji and 'Kanagawa oki namiura' drawing Mt. Fuji with boats tossed about by a large wave.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北西季節下、日本海上で発生した対流雲が次々と日本海沿岸に達すると時雨があり、雲が去るとまた晴れる。例文帳に追加

Under north-west seasonal winds, convective clouds emerging on Japan Sea continually came to the coast and shigure happens, and the clouds disappear and the sky breaks into sunshine again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北斎の代表作として知られ「凱快晴」(通称:赤富士)や「神奈川沖浪裏」(右の画像参照)が特に有名。例文帳に追加

Gaifu kaisei (South Wind, Clear Sky)' (also known as Red Fuji) and 'Kanagawa oki nami ura (View Through Waves off the Coast of Kanagawa)', known as representative works of Hokusai, are especially famous.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

防ルーフにUVカット加工を施せば、晴れた日には有害な紫外線から運転者を守る事が出来る。例文帳に追加

The windshield roof may be applied with ultraviolet protection processing to protect the rider from harmful ultraviolet rays on sunny days. - 特許庁

更に無の晴れの日はソーラーパネルにて蓄電せしめる他、屋上はヘリコプターの発着拠点3とした構造としている。例文帳に追加

Besides storing electric energy by a solar panel in a calm fine day, the rooftop is formed as a structure for a landing-takeoff base 3 of a helicopter. - 特許庁

そして、ぼくはこのゲームをいろんなに、鍛練のため、気晴らしのため、(もしとても上手なら)稼ぎのために、利用できる。例文帳に追加

And I can use this game in all sorts of ways—for exercise, recreation, or (if I am very good) profit.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

それでも、この素晴らしい船はや波で速度を落とすことなく、バブ・エル・マンデブ海峡目指して突進していった。例文帳に追加

Yet the good ship ploughed straight on, unretarded by wind or wave, towards the straits of Bab-el-Mandeb.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

時には吹溜りの防止と視程障害の緩和を行なえ、平常時や逆時には圧を受けず、吹溜りの発生防止、柵の転倒防止を図ることができ、晴天時や無時には道路外の視認性を高めて景観をよくすることができる吹払い式防雪柵を提供する。例文帳に追加

To provide a blowing-away snow fence for making aspect good by performing prevention of snowdrift and relief of visibility obstacle in normal wind, preventing generation of the snowdrift and preventing fall of a fence without receiving wind pressure in a normal time and an adverse wind time, and enhancing visibility out of a road in a fine weather time and a windless time. - 特許庁

『拾遺集』は総じて平明優美な歌で、賀歌・屏歌・歌合など晴れの歌が多いが、殊に恋歌はすぐれ、小倉百人一首に8首も採られている。例文帳に追加

Shui shu (abridged form of Shui wakashu) in general has a plain and graceful style, and includes many poems for formal occasions such as ga no uta (poems for congratulations), byobu uta (poems matching with a painting on the byobu, folding screen), and poems for uta awase (poetry competition), and especially includes excellent ones of love, eight of which were selected for Ogura Hyakunin Isshu (the Ogura One Hundred Poets, One Poem Each).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治時代以降、軍隊や官庁、学校などから次第に西洋の服が採用されるようになり、今日では日常的には洋服を着用し、晴れの日やめでたい日(「ハレとケ」)など和服を着る、といったスタイルが多くなっている。例文帳に追加

After the Meiji period, western-style clothing was gradually adopted in the military, authority and schools, and in many cases, many present-day Japanese people adopt a style of wearing European clothes on a daily basis, and wearing traditional Japanese clothes on celebration days and festive days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

てるてる坊主(-ぼうず)とは、日本の習の一つであり、これを正立させた状態で軒先などに飾ると、明日の天気が晴れになると言われている。例文帳に追加

Hanging "teru teru bozu," a hand-made doll made of white paper or cloth, at the front of a house in the straight position is a Japanese custom, which is believed to bring good weather for the next day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

果てには、「出雲派が神代より続く積年の宿怨を晴らさんとしている」「皇室に不逞な心を持っている千家尊福を誅殺すべし」など、様々な説が飛び交った。例文帳に追加

This confrontation escalated to the point where various rumors circulated that the Izumo group might be trying to settle a deep-seated grudge against the Ise group, which had accumulated since the era of gods, and that Takatomi SENGE, who had been disloyal to the Imperial Family, had to be killed as punishment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時の艦船では、博多‐高麗間の北上は南の晴れた昼でなければ危険であり、この季節では天気待ちで1ヶ月掛かる事もあった。例文帳に追加

For the ships of that time, it was dangerous to voyage towards the north from Hakata to Goryeo except on a sunny day with south wind, and sometimes it took a month in this season waiting for a good weather.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

チョーオユーの山頂で雄一郎さんは,「が強く,気温は摂氏マイナス20度。景色を楽しむにはよくない状況だが,素晴らしい気分だ。」とその状況を説明した。例文帳に追加

At the top of Cho Oyu, Yuichiro described the conditions: "The wind is strong, and the temperature is minus 20 degrees Celsius. The conditions aren't good for enjoying the view, but I feel great."  - 浜島書店 Catch a Wave

レース後,桐生選手は「のせいで公式記録にはならなかったが,10秒を切ることができてとてもうれしい。10秒を切ったことのある選手に勝ったことは自分にとって素晴らしい経験になった。」と話した。例文帳に追加

After the race, Kiryu said, "The record was not official because of the wind, but I'm very glad I could go under 10 seconds. It was a great experience for me to win against sprinters who have run under 10 seconds." - 浜島書店 Catch a Wave

従来の構成の衣類乾燥機は、晴天、雨天に関わらず、常に加熱手段を用いて温を乾燥庫内に給気する構成となっており、エネルギー効率が悪いという課題を有している。例文帳に追加

To recover the waste heat included in the air discharged from a drying chest and to execute efficient drying by executing the heat exchange of the air outside the drying chamber and the air in the drying chamber when the temperature of the air outside the drying chamber is lower than the temperature of the air discharged from the drying chamber. - 特許庁

雨天、晴天時の傘使用時に両手を自由にし、多い荷物等をもてたり、雨や日差しの方向を選ばない便利さを提供する。例文帳に追加

To provide convenience that the hands becomes free to allow a person to carry a lot of loads when the person uses an umbrella in rain or fine weather and the person can use the umbrella without paying attention to the direction of rain and wind or sunlight. - 特許庁

これにより、防曇制御に入った直後は高い曇り晴らし能力を発揮すると共に、時間が経つ毎に増加する顔の火照りは、ウインドウへの吹出量や吹出温度等を時間が経つ毎に徐々に下げることで回避することができる。例文帳に追加

Accordingly, a high defrosting performance is exerted immediately after the anti-fogging control is executed and flushing of the face increasing with time is prevented by decreasing the blow-off volume or the blow-off temperature to the window with time. - 特許庁

晴天時には通気性を確保でき、強を伴う雨天時に雨水が笠木被取付壁の内部に浸入することを適切に抑制できる笠木装置を提供する。例文帳に追加

To provide a coping device which can secure ventilation properties in fine weather, and can properly restrain rainwater from intruding into a coping-mounted wall in rainy weather attended by a strong wind. - 特許庁

建物におけるベランダ等の手摺り壁の上方空間部に張設して、冬期においては適度な採光を可能にすると共に雪がベランダ等内に吹き込むのを防止し、晴天時等においては簡単に開放して良好な通と採光を行える装置を提供する。例文帳に追加

To provide a device stretched in the upper space section of the handrail wall of a veranda or the like in a building, enabling proper daylighting in winter while preventing wind and snow from blowing into the veranda or the like and simply opened in the case of fine weather or the like and conducting excellent draft and daylighting. - 特許庁

戦後では完全に漫才が主流になり演じ手はいなかったが芦乃家雁玉・林田十郎、松葉家奴・松葉家喜久奴、松鶴家光晴・浮世亭夢若、一輪亭花蝶・松原勝美、浮世亭歌楽・ミナミサザエ等は軽口に近い芸であった。例文帳に追加

In the postwar time, although manzai became completely dominant and karukuchi became extinct, manzai dialogues performed by duos of Gangyoku ASHINOYA and Juro HAYASHIDA, Yakko MATSUBAYA and Kikuyakko MATSUBAYA, Kosei SHOKAKUYA and Yumewaka UKIYOTEI, Kacho ICHIRINTEI and Katsumi MATSUBARA and Karaku UKIYOTEI and Sazae MINAMI were close to the style of karukuchi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「凱快晴」や「山下白雨」のように、富士山を画面いっぱいに描いた作品から、「神奈川沖浪裏」や「甲州伊沢暁」のように遠景に配したものまであり、四季や地域ごとに多彩な富士山のみならず、各地での人々の営みも生き生きと描写している。例文帳に追加

Some of these prints have Mt. Fuji filling the whole picture space as in 'Gaifu kaisei' (South Wind, Clear Sky [also known as Red Fuji]) or 'Sanka hakuu' (Rainstorm Beneath the Summit); others have distant views of Mt. Fuji as in 'Kanagawa oki namiura' (The Great Wave off Kanagawa) or 'Koshu Isawa no Akatsuki' (Dawn at Isawa in Kai Province); in this way, this series vividly portrays not only various scenery of Mt. Fuji in the four seasons and in different places but also daily lives of local people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS