1153万例文収録!

「Amendment」に関連した英語例文の一覧と使い方(37ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Amendmentの意味・解説 > Amendmentに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Amendmentを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2356



例文

Although the experimental examples are required to be described as above, if matters not described in an original specification are supplemented through an amendment to be made later are beyond the range of the description described in the specification, such that it may be considered as altering the gist of the specification. 例文帳に追加

前述のように実験例を記載する必要があるにもかかわらず、当初明細書に記載されていない事項を後に補正することにより補うことは、明細書の発明の詳細な説明の記載事項の範囲を超えたものであり、明細書の要旨を変更したものとみなされる。 - 特許庁

In regard to the time limit for a declaration of priority, for an amendment to such declaration or for the submission of evidence of priority (Section 95(2) and (3)), reinstatement shall be allowed only if the petition, irrespective of the time limits prescribed for its submission in Section 131, reaches the Patent Office not later than the day before publication (Section 101). 例文帳に追加

優先権の申立,当該申立の補正又は優先権書類(第95条(2)及び(3))の提出に関しては,原状回復は,第131条に規定する提出期限に拘らず,申請書が公告(第101条)の日前に到着している場合に限り,認められる。 - 特許庁

The competent court for the grant, assignment, amendment or revocation of a non-contractual licence is the three-member court of first instance at the place of residence of the petitioner, which judges in accordance with the proceeding of articles 741 to 781 of the Code of Civil Procedure Law. 例文帳に追加

強制ライセンスの許諾,譲渡,変更又は取消を行う所管裁判所は,申立人の居住地における,3名の裁判官から成る第1審裁判所とし,当該裁判所は民事訴訟法第741条から第781条までに規定される手続にしたがって審判を行うものとする。 - 特許庁

In Japan, with a view to delivering Prime Minister Hatoyama’s commitment of financial assistance to developing countries which was made in the occasion of the COP 15 last December, the Diet passed an amendment to the relevant law in late March which enables the Japan Bank for International Cooperation, or JBIC, to embark newly on a wider range of activities for assisting preservation of the global environment. 例文帳に追加

我が国では、昨年12月のCOP15における鳩山総理の途上国に対する資金協力のコミットメントを実現するため、先月末に国会で成立した法改正により、JBICが地球環境保全のための業務を幅広く行えるように致しました。 - 財務省

例文

Regarding the IMF quota and governance reform that was agreed upon in December 2010, the goal was to put the amended Articles of Agreement into effect before this Annual Meeting.To our great regret, however, only countries which together hold 68 percent of the voting power have accepted the amendment so far. 例文帳に追加

2010年12月に合意されたIMFクォータ・ガバナンス改革については、本総会までに協定改正を発効させることが目標でしたが、極めて残念なことに、加盟国全体では、現時点で協定改正を受諾済みの国は、投票権シェアで68%に留まっています。 - 財務省


例文

In Japan, with a view to delivering Prime Minister Hatoyama's commitment on financial assistance to developing countries made at the COP 15 last December, the Diet passed an amendment to the relevant law in late March which enables the JBIC to assist environmental preservation including global warming prevention in developing countries. 例文帳に追加

我が国においては、昨年12月のCOP15における鳩山総理の途上国に対する資金協力のコミットメントを実現するため、3月末に国会で成立した法改正により、JBICが途上国における地球温暖化の防止等の地球環境保全の支援を実施できることと致しました。 - 財務省

To implement this Supplementary Budget, the Government shall submit separately the "Proposal for the Partial Amendment of the Special Measures Law concerning the Promotion of Social Capital Adjustment Utilizing Revenues from Sales of Nippon Telegraph and Telephone Corporation Shares," and hopes that the Diet will take this under consideration in their deliberations.例文帳に追加

なお、今回の補正予算を実施するため、別途「日本電信電話株式会社の株式の売払収入の活用による社会資本の整備の促進に関する特別措置法等の一部を改正する法律案」を提出し、御審議をお願いすることとしております。 - 財務省

If a registration of a trade mark, a renewal of a trade mark registration or an entry of an amendment in the register has been made by an obvious mistake, the Patent and Trademark Office may within three months from the date of registration or the date of the entry cancel the registration, the renewal or the entry. 例文帳に追加

商標の登録,商標登録の更新又は登録簿における補正の記入が明白な過誤によってなされている場合は,特許商標庁は,その登録日又は記入日から3月以内に,その登録,更新又は記入を取り消すことができる。 - 特許庁

In order to have the conditions of an agreement for the establishment of the pledge amended, a request together with a notarised annex to the agreement for the establishment of the pledge, a court judgment or another document certifying the amendment and information concerning payment of the state fee shall be filed. 例文帳に追加

質権設定に係る契約の条件を修正するためには,質権設定に係る契約書の公証付属書,当該修正を証明する判決書その他の書類及び国の手数料の納付に関する情報を請求書に添付しなければならない。 - 特許庁

例文

No withdrawal of an application under section 32, no request to enter a record of a divisional application under section 22 (1) nor any amendment under section 31 shall be allowed after the date on which preparations for publication under section 27 (3) of the specification of a standard patent to be granted in pursuance of the application have been completed. 例文帳に追加

第32条に基づく出願取下,第22条 (1)に基づく分割出願の記録の記入,及び第31条に基づく補正は,出願により付与されるべき標準特許の明細書の第27条 (3)に基づく公開準備が完了した日後は容認されない。 - 特許庁

例文

Subject to section 103, the proprietor of a patent granted under this Ordinance may apply to the court to amend the specification of the patent and the court may by order allow any such amendment subject to such conditions as it thinks fit. 例文帳に追加

第103条に従うことを条件として,本条例に基づき付与される特許の所有者は,特許明細書の補正を裁判所に申請することができ,裁判所は,自らが適当と考える条件に従うことを前提として,当該補正を命令により認容することができる。 - 特許庁

For the priority, filing date, examination, amendment, division and withdrawal of utility model applications, communication of certain data of utility model applications, declaration of lapse, restoration, revocation of utility model protection, as well as the interpretation of utility model descriptions and ruling on lack of infringement, the provisions of the Patent Act shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

特許法の規定を,実用新案出願の優先権,出願日,審査,補正,分割及び取下,実用新案出願に関する一定のデータの伝達,実用新案保護の消滅,回復,取消の宣言並びに実用新案明細書の解釈及び不侵害の決定に準用する。 - 特許庁

Submitting a written amendment or a written argument, when an examiner comes to convince that the description of the information on prior art documents in a specification complies with the requirements prescribed in the Patent Act Article 36(4) (ii), the examiner shall proceed to the examination on the prior art search and other requirements. 例文帳に追加

これらの補正書又は意見書の提出により、審査官が、明細書における先行文献情報の記載が、特許法第36条第4項第2号に定める要件を満たすとの心証に達したときは、先行技術調査及びその他の要件についての審査に移行する。 - 特許庁

However, a converted application filed when an amendment of the description, claims of utility model or drawings of the original application can be made (the period from filing of the application for utility model registration until as stipulated by the ordinance of the cabinet) does not require that the requirement (1) is met if the requirement (2) is met. 例文帳に追加

ただし、原出願の明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面を補正することができるとき(実用新案登録出願をしてから政令で定める期間)にする変更出願については、(2)の要件が満たされれば(1)の要件が満たされることを要しない。 - 特許庁

Where the case is not fallen into practical examples shown in 4.3.3.1, 4.3.3.2 and whether the notice should be “the final notice of reasons for refusalorthe first notice of reasons for refusalis not clear, returning the purport of the system and judge so that the applicant’s opportunity of amendment may not be unreasonably limited. 例文帳に追加

上記4.3.3.1から4.3.3.2の具体例に該当せず、「最初の拒絶理由通知」とすべきか、「最後の拒絶理由通知」とすべきか直ちに明らかでない場合は、出願人に対して、補正の機会を不当に制限することのないよう、制度の趣旨に立ちかえって判断する。 - 特許庁

Where new matters which existed when notifying “the final notice of reasons for refusal,” but no reasons for refusal were indicated thereto, are maintained without being deleted as amended, the examiner should accept the amendment without dismissal and notify the reasons for refusal on the ground of adding the new matters. 例文帳に追加

「最後の拒絶理由通知」をする際に新規事項が存在していたが、それについて拒絶理由を通知していなかった場合は、補正がその新規事項を含んでいたとしても、当該補正を却下することなく受け入れ、新規事項が追加されている旨の拒絶理由を通知する。 - 特許庁

With regard to the claims to which no new matter has been added and which are notinventions that change a special technical feature,” the examiner shall further determine whether the amendment to each of these claims has been made for any of the purposes prescribed in Article 17bis (5) (i) to (iv). 例文帳に追加

新規事項が追加されておらず、かつ、「発明の特別な技術的特徴が変更された発明」に該当しないその他の請求項について、更に、各請求項の補正が、第17条の2 第5項第1号から第4号に規定する事項を目的とするものかどうかを判断する。 - 特許庁

In this case, the examiner should decide whether it should be set to “the final notice of reasons for refusalorthe first notice of reasons for refusal,” according to the paragraphs of 4.3.3, including whether a notice of the new reasons for refusal were necessitated by the amendment made in response tothe first notice of reasons for refusalor not. 例文帳に追加

この場合、新たな拒絶理由が「最初の拒絶理由通知」に対する補正によって通知することが必要になったものかどうか等を含め、4.3.3に示したところに照らして、「最後の拒絶理由通知」とするか「最初の拒絶理由通知」とするかを決定する。 - 特許庁

Article 18 In the cases where stipulating, amending or abolishing orders pursuant to the provisions of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be set forth by such orders, to the extent deemed reasonably necessary in line with such stipulation, amendment or abolition of said orders. 例文帳に追加

第十八条 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Class Shareholders at Incorporation who, at the Class Organizational Meeting referred to in the preceding paragraph, dissented from such amendment in the articles of incorporation may rescind the manifestation of their intention relating to the subscription for such Shares Issued at Incorporation only within two weeks after the resolution made by such Class Organizational Meeting. 例文帳に追加

2 前項に規定する種類創立総会において当該定款の変更に反対した設立時種類株主は、当該種類創立総会の決議後二週間以内に限り、その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If no agreement on the determination of the price of the Share Options is reached within thirty days from the Day of Amendment to Articles of Incorporation, the holders of Share Options or the Stock Company may file a petition to the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period. 例文帳に追加

2 新株予約権の価格の決定について、定款変更日から三十日以内に協議が調わないときは、新株予約権者又は株式会社は、その期間の満了の日後三十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (6) of the preceding article, in the cases provided for in the preceding paragraph, if the petition under that paragraph is not filed within sixty days after the Day of Amendment to Articles of Incorporation, the holders of Share Options may withdraw their Share Option Purchase Demand at any time after the expiration of such period. 例文帳に追加

3 前条第六項の規定にかかわらず、前項に規定する場合において、定款変更日から六十日以内に同項の申立てがないときは、その期間の満了後は、新株予約権者は、いつでも、新株予約権買取請求を撤回することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) in the case of a written application for approval of an amendment to the articles of incorporation, the minutes of a general meeting of shareholders (in the case of a Member Commodity Exchange which is approved based on the provisions of Article 173, paragraph (1) of the Act, a general meeting of Members) or another document certifying that the necessary procedures for approval have been followed; 例文帳に追加

三 定款の変更認可申請書にあっては、株主総会(法第百七十三条第一項の規定に基づく承認を受けた会員商品取引所にあっては、会員総会)の議事録その他必要な手続があったことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a case has been remanded in accordance with the provisions of the preceding paragraph, acts done by the Court or other persons in said case in accordance with the provisions of the Act of Procedures for Non-contentious Matters prior to the amendment by the Act for Enforcement of the Domestic Relations Trial Act shall be deemed to be acts done in accordance with the provisions of the new Domestic Relations Trial Act the said Act, for the purpose of the application of said new Act. 例文帳に追加

2 前項の規定によつて差し戻した場合には、その事件において家事審判法施行法による改正前の非訟事件手続法によつてした裁判所その他の者の行為は、新家事審判法の適用については、同法によつてした行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15 Regarding litigations for rescission of marriage and for divorce pending at the time of effectuation of the provisions of the preceding Article, notwithstanding the provisions of Article 61-2, paragraphs 1 and 2 of the Court Act after amendment by the same Article, the former provisions shall still apply. 例文帳に追加

第十五条 前条の規定の施行の際現に係属している婚姻の取消し及び離婚の訴えに係る訴訟については、同条の規定による改正後の裁判所法第六十一条の二第一項及び第二項の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The disposition under paragraph (1) may not be given on or after the day on which the notification made under Article 4(1) or (2) comes into effect; provided, however, that this shall not apply to the amendment submitted under Article 7 on or after that day. 例文帳に追加

4 第一項の規定による処分は、第四条第一項又は第二項の規定による届出がその効力を生ずることとなつた日以後は、することができない。ただし、その日以後に第七条の規定により提出される訂正届出書については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Article 6 shall apply mutatis mutandis to cases where an amendment Confirmation Letter for a Confirmation Letter is submitted under Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第六条の規定は、前項において準用する第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により確認書の訂正確認書が提出された場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) a person who submits a Tender Offeror's Answer (including amendment reports therefor; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) that contains any fake statement on important matters or lacks a statement on any important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. 例文帳に追加

四 重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている対質問回答報告書(その訂正報告書を含む。以下この条及び次条において同じ。)を提出した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) a person who has failed to submit amendment reports under Article 27-8(2) to (4) which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(8) or Article 27-8(2) to (4) which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(12); 例文帳に追加

二 第二十七条の十第八項において準用する第二十七条の八第二項から第四項までの規定又は第二十七条の十第十二項において準用する第二十七条の八第二項から第四項までの規定による訂正報告書を提出しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 418 The judgment of the final appellate court shall become final and binding when the period prescribed in Article 415 has elapsed since the date said judgment was rendered or when a request as prescribed in paragraph (1) of the same Article has been made within that period and a judgment for amendment or a ruling for dismissal of the request has been pronounced. 例文帳に追加

第四百十八条 上告裁判所の判決は、宣告があつた日から第四百十五条の期間を経過したとき、又はその期間内に同条第一項の申立があつた場合には訂正の判決若しくは申立を棄却する決定があつたときに、確定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Excluding those persons set forth in the previous paragraph, for purposes of application of penal provisions against acts carried out before the enforcement of this Act by persons who had received the approval of the Supreme Court prescribed in either paragraphs (1) or (2) of Article 7 of the pre-amendment Attorney Act, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

4 前項に規定する者を除いて、この法律の施行前に改正前の弁護士法第七条第一項又は第二項に規定する最高裁判所の承認を受けた者がこの法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a stock loss registration system for quickly and smoothly carrying out a stock reissue procedure by acquiring, storing and managing information concerning stock loss registration based on the Article 230 of the commercial law to 9 of the Article 230 of the same law posterior to partial amendment of 2002.例文帳に追加

平成14年の一部改正後の商法第230条乃至同法230条の9に基づき、株券喪失登録についての情報の取得、保存及び管理をし、株券再発行手続を迅速かつ円滑に行うことを可能にする株券喪失登録システムを提供する。 - 特許庁

Article 62-5 When orders are enacted, amended or abolished based on the provisions of this Act, it shall be possible to specify requisite transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) through said orders, within a range that is judged reasonably necessary in conjunction with said enactment, amendment or abolition. 例文帳に追加

第六十二条の五 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When allowances have been granted, before the date of enforcement of the amended provisions prescribed in the proviso to the preceding paragraph, to the owners of domestic animals falling under affected animals prescribed in Article 58 paragraph 1 item (i) or item (ii) of the Domestic Animal Infectious Diseases Control Act before amendment, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

2 前項ただし書に規定する改正規定の施行の日前に改正前の家畜伝染病予防法第五十八条第一項第一号又は第二号に規定する患畜に該当した家畜の所有者に対し交付する手当金については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 The government shall, when five years have passed after the enforcement of this Act, conduct a review of the state of enforcement of provisions after amendment under the provisions of Article 1 through Article 5, and other matters, and, when deeming it necessary, shall take requisite measures based on the results thereof. 例文帳に追加

第二条 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、第一条から第五条までの規定による改正後の規定の施行の状況等について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) One (1) collision avoidance system in compliance with the standards laid down in Annex 10 Vol. 4 Amendment 77 of the Convention on International Civil Aviation (limited to aeroplane with more than nineteen passenger seats or maximum take-off weight exceeding 5,700 kilograms, and with turbine engines). 例文帳に追加

五 国際民間航空条約の附属書十第四巻第七十七改訂版に定める基準に適合する航空機衝突防止装置(客席数が十九又は最大離陸重量が五千七百キログラムを超え、かつ、タービン発動機を装備した飛行機に限る。) 一 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case of the preceding paragraph, where the applicant of the patent application in foreign language has made an amendment under Article 19(1) of the Treaty, the applicant may, in lieu of the translation of scope of the claim(s) as provided in the preceding paragraph, submit a translation of the amended scope of claim(s). 例文帳に追加

2 前項の場合において、外国語特許出願の出願人が条約第十九条(1)の規定に基づく補正をしたときは、同項に規定する請求の範囲の翻訳文に代えて、当該補正後の請求の範囲の翻訳文を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the procedure under paragraph (1) has not been taken by the applicant of a patent application in Japanese language within the time limit under paragraph (1), no amendment under Article 19(1) of the Treaty shall be deemed to have been made; provided, however, that this shall not apply to the case as provided in the proviso to the preceding paragraph. 例文帳に追加

3 第一項に規定する期間内に日本語特許出願の出願人により同項に規定する手続がされなかつたときは、条約第十九条(1)の規定に基づく補正は、されなかつたものとみなす。ただし、前項ただし書に規定するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the procedure under paragraph (1) has not been taken by the applicant of an international patent application within the time limit under paragraph (1), no amendment under Article 34(2)(b) of the Treaty shall be deemed to have been made; provided, however, that this shall not apply to the case as provided in the proviso to the preceding paragraph. 例文帳に追加

3 第一項に規定する期間内に国際特許出願の出願人により同項に規定する手続がされなかつたときは、条約第三十四条(2)(b)の規定に基づく補正は、されなかつたものとみなす。ただし、前項ただし書に規定するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case of the preceding paragraph, where the applicant of the Utility Model Registration Application in a Foreign Language has made an amendment under Article 19(1) of the Treaty, the applicant may, in lieu of the translation of the scope of claim(s) as provided in the preceding paragraph, submit a translation of the amended scope of claim(s). 例文帳に追加

2 前項の場合において、外国語実用新案登録出願の出願人が条約第十九条(1)の規定に基づく補正をしたときは、同項に規定する請求の範囲の翻訳文に代えて、当該補正後の請求の範囲の翻訳文を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) For the purpose of amendment of an international application that is deemed to be an application for a utility model registration under the preceding paragraph, the term "the filing date of the application for a utility model registration" in the proviso to Article 2-2(1) shall be deemed to be replaced with "the date prescribed in Article 48-16(4)." 例文帳に追加

5 前項の規定により実用新案登録出願とみなされた国際出願についての手続の補正については、第二条の二第一項ただし書中「実用新案登録出願の日」とあるのは、「第四十八条の十六第四項に規定する決定の日」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 113 Where an order or ordinance is enacted, amended or abrogated under the provisions of this Act, necessary transitional measures (including the transitional measures concerning penal provisions) may be laid down by said order or ordinance within the scope deemed reasonably necessary in connection with the enactment, amendment or abrogation. 例文帳に追加

第百十三条 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃するときは、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42 In the case of establishing, amending, or abolishing an order based on the provisions of this Act, required transitional measures (including transitional measures relating to penal provisions) may be specified by said order, within the extent that is judged to be reasonably necessary in line with the establishment, amendment, or abolition of the order. 例文帳に追加

第四十二条 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 65 In cases where an order is to be established, amended or abolished based on the provisions of this Act, the said order may also prescribe pertinent transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) within a period deemed to be rationally necessary due to the establishment, amendment or abolition. 例文帳に追加

第六十五条 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to service of the document set forth in paragraph (2) of Article 143 (Amendment of Claim) of the Code (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of Article 144 [Addition of Claim Pertaining to Appointer] and paragraph (3) of Article 145 [Action for Interlocutory Declaration] of the Code). 例文帳に追加

2 前項の規定は、法第百四十三条(訴えの変更)第二項(法第百四十四条(選定者に係る請求の追加)第三項及び第百四十五条(中間確認の訴え)第三項において準用する場合を含む。)の書面の送達について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a partnership other than a Specified Partnership becomes a Specified Partnership by reason of amendment of its partnership agreement, any limited liability partner of such partnership who was not qualified to be such a partner under paragraph 1 shall thereupon lose its qualification as a partner. 例文帳に追加

2 組合契約の変更により特定組合以外の組合が特定組合となったときは、当該組合の有限責任組合員であって前項に規定する有限責任組合員たる資格を有しない者は、その時点において組合員の資格を喪失する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) In making a proposal for enactment or amendment of a Cabinet Order set forth in item (i) of paragraph (1) or when intending to enact or amend an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item (iii) or (iv) of the same paragraph, the Minister of Health, Labour and Welfare shall obtain the opinion of the Labor Policy Council. 例文帳に追加

6 厚生労働大臣は、第一項第一号の政令の制定若しくは改正の立案をし、又は同項第三号若しくは第四号の厚生労働省令の制定若しくは改正をしようとするときは、あらかじめ、労働政策審議会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Shortly past 1 p.m. Friday, October 3, U.S. time, or shortly past 2 a.m. Saturday, October 4, Japan time, the U.S. House of Representatives passed the Emergency Economic Stabilization Bill, which had been passed by the Senate after a partial amendment, and the President signed it into law. 例文帳に追加

米国時間の10月3日金曜日午後1時過ぎ、日本時間で申しますと10月4日土曜日午前2時過ぎ、先に上院にて一部修正の上可決された緊急経済安定化法案が米国の下院においても可決され、そのあと、大統領署名を経て成立したということでございます。 - 金融庁

As for your question concerning the BanksShareholdings Purchase Corporation, I should refrain from making specific comments on behalf of the government, as an amendment bill submitted by the ruling parties is under deliberation in the House of Councillors as I said earlier. 例文帳に追加

銀行等保有株式取得機構については、先ほども申し上げましたように与党から提出された改正法案が参議院で現在審議されている最中ですので、ご質問の件について政府として具体的なコメントを申し上げることは差し控えるべきだと思います。 - 金融庁

例文

As for how to revitalize the market, it is important to enact as soon as possible the bill for the amendment of the Financial Instruments and Exchange Act, which are under deliberation in the Diet, and put them into effect, as well as to implement the Plan for Strengthening the Competitiveness of Japan’s Financial and Capital Markets. 例文帳に追加

また、市場の活性化については今、国会で審議をやっていただいております金融商品取引法の改正案、金融・資本市場競争力強化プラン、これをできるだけ早く法案を成立させていただき、実行に移すということが肝心だと思います。 - 金融庁




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS