Customs Serviceの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37件
The Customs and Tariff Bureau of Ministry of Finance, Japan, the General Administration of Customs of the People’s Republic of China, and the Korea Customs Service of the Republic of Korea (hereinafter referred to as the Three Customs),例文帳に追加
日本財務省関税局、韓国関税庁及び中国海関総署(以下「3か国税関」という)は、 - 財務省
Mr. Yukiyasu Aoyama, Director General, Customs and Tariff Bureau, Ministry of Finance, led the Japanese delegation and chaired the meeting, and Mr. Martyn Dunne, Chief Executive, Comptroller of New Zealand Customs Service, led the delegation of New Zealand.例文帳に追加
日本側からは青山財務省関税局長が、NZ側からはダン関税庁長官が出席した。 - 財務省
Mr. Yukiyasu Aoyama, Director General, Customs and Tariff Bureau, Ministry of Finance, led the Japanese delegation and chaired the meeting, and Mr. Michael Carmody, Chief Executive Officer, Australian Customs Service, led the Australian delegation.例文帳に追加
日本側からは青山財務省関税局長が、オーストラリア側からはカルモディ関税庁長官が出席した。 - 財務省
Mr. Yongsuk Hur, Commissioner of the Korea Customs Service, the Republic of Korea, led the Korean delegation.例文帳に追加
許 龍錫(ホ ヨンソク)大韓民国関税庁長は、韓国代表団を率いた。 - 財務省
Mr. Joo, Yung-Sup, Commissioner of the Korea Customs Service, the Republic of Korea, led the Korean delegation.例文帳に追加
周英燮(チュ・ヨンソプ)大韓民国関税庁長は大韓民国側代表団を率いた。 - 財務省
Accordingly, the fourth TCHM will be held by the Korea Customs Service in the Republic of Korea in 2010.例文帳に追加
これにより、第4回TCHMは、2010年に大韓民国において、韓国関税庁により開催される。 - 財務省
Tsuya (a wake), funeral ceremony and funeral home, burial, mourning, death anniversary, grave and visit to a grave, memorial service, and Urabon-e festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day, around the 15th of July or August, depending on local customs) 例文帳に追加
通夜、葬儀・葬儀場、埋葬、服喪、回忌、墓・墓参、法事、盂蘭盆会、 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the Korea Customs Service, import customs clearance procedures can be completed in about two hours by using the UNI-PASS compared with up to four hours recommended by the UNCTAD for completing clearance.例文帳に追加
韓国関税庁によれば、UNCTAD が勧告する輸入通関時間が4 時間以内であるところ、UNI-PASS を利用することで、約2時間で手続を終えることができるようになった。 - 経済産業省
Mr. Yongsuk Hur, Commissioner, Korea Customs Service, ROK, led the Korean delegation and chaired the meeting.例文帳に追加
許龍錫 (ホヨンソク)大韓民国関税庁長は大韓民国代表団を率いて会議の議長を務めた。 - 財務省
In April 1872, he entered the service of a seventh grade official of Bureau of Taxation by the recommendation of Okura no taifu (a senior assistant minister of the Ministry of Treasury) Kaoru INOUE and worked at Yokohama Customs. 例文帳に追加
1872年4月、大蔵大輔井上馨の推薦で租税寮七等出仕、横浜税関詰となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus for service sector, differences in language and customs at the business location in a foreign country are substantial barriers of entry.例文帳に追加
そのため、サービス産業にとって、海外進出先の言語や慣習の違いは実質的な参入障壁となる。 - 経済産業省
In an effort to raise the rate of using the FTA, in South Korea, mainly the Korea Customs Service holds nation-wide seminars to make the FTA well known to the public.例文帳に追加
FTA 活用率向上のため、韓国では、関税庁が主体となって全国でセミナーを開いて周知に努めている。 - 経済産業省
Mototada HIRATA (1580-1660) entered the service of the Bureau of Archives while quite young, and studied the precedents of customs and practices in the imperial court and their rules under Hidekata FUNABASHI. 例文帳に追加
平田職忠(天正8年(1580年)-万治3年(1660年))は、幼くして蔵人所に出仕して、舟橋秀賢に有職故実を学んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 2009, the Korea Customs Service introduced so-called "UNI-PASS" electronic customs clearance system that combines seven operations, including import clearance, export clearance, tax collection, import cargo management, export cargo management, tax refunds, and a one-stop clearing service window, and succeeded in drastically shortening clearance hours for both exports and imports.例文帳に追加
2009 年、韓国関税庁は、輸入通関、輸出通関、税金徴収、輸入貨物管理、輸出貨物管理、税金還付、通関ワンストップ窓口の7つをまとめた電子通関システム、通称UNI-PASS を導入し、輸出入時の通関時間を大幅に短縮させることに成功した。 - 経済産業省
The Public Prosecutor, the plaintiff and the party either declaring or in possession of the goods shall be informed without delay by the customs service of the withholding measure taken by the latter. 例文帳に追加
公訴官,告訴人及び当該物品を申告又は所有している者は,税関当局から差押の措置について遅滞なく通知を受けるものとする。 - 特許庁
The withholding measure shall be lifted as of right where the plaintiff fails, within 10 working days following notification of the withholding of the goods, to prove to the customs service. 例文帳に追加
差押の措置は,告訴人が差押措置の通知日後10就業日以内に税関当局に次の何れかを証明しなかった場合は,当然の権利として解除される。 - 特許庁
(3) When no objection to the seizure is filed at the latest within two weeks of service of the notification under the first sentence of subsection (2), the customs authorities shall order confiscation of the seized product. 例文帳に追加
(3) 差押に対し,(2)第 1文に基づく通告の送達から遅くとも 2週間以内に不服申立がされない場合は,税関は,差し押さえた製品の没収を命じるものとする。 - 特許庁
Where no opposition to the seizure is made, at the latest within two weeks of service of the notification under the first sentence of subsection (2), first sentence, the customs authorities shall order confiscation of the seized product. 例文帳に追加
(2)第1文に基づく報告の送達の遅くとも2週間経過迄に差押に対して異議が申立てられない場合は,税関当局は差し押さえられた製品の没収を命ずる。 - 特許庁
The Australian Customs Service provided an explanation of its Smartgate system, which is an automated border processing solution incorporating facial recognition and e-passport technology, that enables eligible travelers to self-process.例文帳に追加
豪州税関は、該当する旅客が自身で手続を終えられるよう、顔の認識と電子パスポートの技術を用いて、自動で旅客手続処理を行う「スマートゲートシステム」の説明を行った。 - 財務省
The first Bon festival following the Buddhist memorial service to commemorate 49 days since someone's death is called Hatsubon or Shinbon (Niibon, Arabon), and customs are observed more strictly than usual. 例文帳に追加
また、人が亡くなり49日法要が終わってから最初に迎えるお盆を特に初盆(はつぼん)または新盆(しんぼん、にいぼん、あらぼん)と呼び、特に厚く供養する風習がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Where no opposition to the seizure is made, at the latest within two weeks of service of the notification under Section 146(2), sentence 1, the customs authorities shall order confiscation of the seized goods. 例文帳に追加
第146条[2]の第1文の規定に基づく通知の送達の遅くとも2週間以内に差押に対して異議が申し立てられない場合は,税関当局は,差押に係る商品の没収を命ずる。 - 特許庁
To provide a method for supporting a funeral service using a network, facilitating transfer of money and goods by the sponsor of the funeral and monetary funeral offering persons and preparing and storing of record of the funeral, while respecting the funeral customs.例文帳に追加
葬儀の慣習を遵守しつつ、葬儀の主催者および香典提供者の金品授受および葬儀の記録作成と保存を容易にすることができる、ネットワークを用いた葬儀支援方法を提供する。 - 特許庁
Australian Customs Service is currently developing its proposals for an AEO program and the two heads agreed to take early action to achieve mutual recognition once Australia’s Program is approved.例文帳に追加
豪州税関は現在 AEO制度の検討を行っているところであり、両国の関税局長・長官は、豪州の AEO制度が承認された際に、両国間での相互認証に向けた迅速な行動をとることに合意した。 - 財務省
In addition, by using the Hakata Port’s excellent access to domestic transportation points and the availability of import customs clearance services on holidays and at night, the service achieves express delivery to various places in Japan from Hakata Port (Table 2-2-63).例文帳に追加
また、博多港の国内輸送ポイントへのアクセスの良さや、輸入通関において休日・夜間臨時開庁が対応可能な点をいかして、博多港から国内各所への迅速な配送を実現している(第2-2-63 表)。 - 経済産業省
Article 43 (1) Post offices that handle customs procedures must, on receiving a small package or parcel that contains or is suspected of containing designated quarantine items, notify the Animal Quarantine Service to that effect without delay. 例文帳に追加
第四十三条 通関手続をする郵便局は、指定検疫物を包有し、又は包有している疑いのある小形包装物又は小包郵便物の送付を受けたときは、遅滞なく、その旨を動物検疫所に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Regarding airports, there is a need for example to make Haneda Airport into an international airport (starting international freight flights in the late night and early morning hours), with an accompanying shift to 24 hour customs service, improved transport access to the airport, improved logistics functions in the airport, etc.例文帳に追加
空港については、例えば羽田空港の国際化(深夜・早朝時間帯の国際貨物便就航)とそれに伴う税関の24 時間化、空港へのアクセス機能の向上、空港におけるロジスティクス機能の向上等が求められている。 - 経済産業省
There are some customs, although this may not be the case in some areas depending on which school to follow, being practiced throughout the Kinki region such as chanting of the goeika of the Saigoku Sanjusankasho by the family and relatives of the deceased every night until the memorial service for the forty-ninth day, and by all participants in Buddhist rites during the Obon festival. 例文帳に追加
西国三十三箇所の御詠歌は、宗派にもよるが近畿地方一円で死者を弔うために葬儀から四十九日法要まで親族によって毎夜唱えらたり、お盆の仏事において参加者全員で合唱する習慣などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The participants had active discussions and shared the views as follows. Customs authorities as a public service at the border have a mission of ensuring security and safety of the society, collection of due duties and taxes, and facilitating legitimate trade, in cooperation with Customs Brokers. The development of the AEO programs, which are consistent with the WCO SAFE framework, is significant to achieve trade security and facilitation in Asian region. A measure should be explored with an aim for networking the trade related EDI system of each county, taking into account the progress toward Single Window Systems of each country. Customs Brokers function as “Agents” for client importers/exporters as well as “Liaisons” for Customs authorities. Thus, they play a key role in promoting AEO programs and IT utilization to realize international trade security and facilitation. In order to address these challenges, it is important to further strengthen the cooperation among Customs authorities and Customs Brokers in Asia through sharing their information and experiences.例文帳に追加
参加者は、税関は、通関業者との協力の下、水際におけるパブリック・サービスとして、安心・安全の確保、税の徴収、貿易の円滑化という使命を有していること、アジア地域における貿易の安全確保と円滑化の両立を進めるため、WCO(世界税関機構)の「基準の枠組み」に準拠したAEO制度を発展させることが重要であること、各国のシングルウインドウの進捗状況に留意しつつ、各国の貿易関連システムの連携を図るための方策を検討していくべきであること、通関業者は輸出入者にとっての代理人(Agent)であるとともに、税関のリエゾン(Liaison)であり、国際貿易の安全確保と円滑化を実現するためのAEO制度やIT化に向けた取組みにおいて、主要な役割を担っていること、これらの課題に応えていくため、今後とも、アジア地域の税関当局及び通関業界が相互に情報や経験を交換し、協力関係を強化していくことが重要であること、について認識を共有した。 - 財務省
In rural conditions of local towns and villages, the transition of the lifestyle was much more gradual and slow as the tradition and customs of the late Edo period lasted far longer; people in some area used paper-shaded lamp using rapeseed oil until the beginning of Showa period, and the benefit of those new Western systems such as a new postal service and telegraph communication were not effectively introduced and utilized until much later years. 例文帳に追加
地方町村部では場所により昭和に入る頃まで明かりといえば菜種油で行灯を灯し、郵便や電信など西洋化の恩恵は中々届かず、また長らく江戸後期の伝統や風習が続くなど、生活の変化は遥かに緩やかなものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The General Administration of Customs of the People’s Republic of China, the Korea Customs Service of the Republic of Korea, and the Customs and Tariff Bureau of Ministry of Finance, Japan (hereinafter referred to as the Three Customs),Acknowledging that as close and important neighbors, the People’s Republic of China, the Republic of Korea and Japan have significant influence in the East Asian region, and that the economic and trade relations among the three countries have witnessed continuous development and the tripartite partnership is increasingly close;Recognizing that a sign of recovery from financial crisis which broke out in 2008 is beginning to be seen in some parts of the world, but stabilization is uneven and economic growth is expected to be sluggish;Convinced that with the constant development of globalization and regional economic integration, enhanced cooperation among the Three Customs would help to create a safer environment to promote trade facilitation and development of trade in the region;Having regard to the “Action Plan for Promoting Trilateral Cooperation among the People’s Republic of China, Japan and the Republic of Korea” which was concluded in Japan-China-ROK Trilateral Summit in Fukuoka, Japan on 13 December 2008;Pursuant to the consensuses reached at the first Tripartite Customs Heads’ Meeting held in Tokyo, Japan in April 2007 and the second Tripartite Customs Heads’ Meeting held in Jeju, the Republic of Korea in November 2008;Have agreed upon the following Action Plan:例文帳に追加
中国海関総署、韓国関税庁及び日本財務省関税局(以下「3か国税関」という)は、近接した重要な隣国として、中国、韓国及び日本は東アジア地域に大きな影響力を有し、また、3か国間の経済・貿易関係が継続的に発展し、3か国のパートナーシップは益々緊密になってきたことを認め、2008年に起こった金融危機からの回復の兆しが世界のいくつかの地域においては見え始めたものの、経済の安定は一様ではなく、経済成長は緩慢であろうことを認識し、グローバリゼーション及び地域的経済統合の持続的な発展とともに、3か国税関間の協力関係の強化が、地域における貿易の円滑化及び貿易の発展を促進する、より安全な環境を作り出すことの助けとなることを確信し、2008年 12月 13日、日本の福岡での日中韓首脳会議において締結された「日中韓3か国の協力を促進する行動計画」に留意し、2007年 4月に日本の東京で開催された第1回日中韓関税局長長官会議及び 2008年 11月に韓国の済州島で開催された第2回日中韓関税局長長官会議での総意に従い、次の行動計画に合意した。 - 財務省
(4) Should the person entitled to dispose of the product object to the seizure, the customs authorities shall inform the applicant thereof without delay. The applicant shall declare to the customs authorities without delay whether he will maintain the application under subsection (1) in respect of the seized product. 1. If the applicant withdraws his application, the customs authorities shall lift the seizure without delay. 2. If the applicant maintains his application and submits an enforceable court decision ordering the impounding of the seized product or limitation of the right to dispose thereof, the customs authorities shall take the necessary measures. Where neither of the cases referred to in nos. 1 and 2 are applicable, the customs authorities shall lift the seizure after expiry of two weeks after service of the notification to the applicant under the first sentence; should the applicant show that a court decision according to no. 2 has been requested, but has not yet been received, the seizure shall be maintained for a further two weeks at the most. 例文帳に追加
(4) 製品の処分権者が差押に対して異議を唱えた場合は,税関は,申請人にこれについて遅滞なく通知する。申請人は,税関に対して,同人が,差し押さえられた製品に関する(1)に基づく申請を維持するか否かを,遅滞なく宣言しなければならない。 1. 申請人がその申請を取り下げたときは,税関は,遅滞なく差押を解除する。 2. 申請人がその申請を維持し,かつ,申請人が差押製品の保管又は製品に係る処分権の制限を命じる執行可能な裁判所決定を提出したときは,税関は必要な措置を講ずる。1.又は 2.の何れにも該当しない場合は,税関は,第 1文に基づく申請人への通告の送達から2週間の期間の満了後に差押を解除する。申請人が,2.による裁判所決定を請求しているが,未だそれを受領していないことを証明したときは,差押が維持されるものとし,その期間は,最長で 2週間とする。 - 特許庁
Where neither of the cases referred to in items 1 and 2 is applicable, the customs authorities shall lift the seizure on the expiry of two weeks after service of the notification to the petitioner under the first sentence; where the petitioner can show that a court decision according to item 2 has been requested, but has not yet been received, the seizure shall be maintained for a further two weeks at most. 例文帳に追加
1.又は2.に該当しない場合は,税関当局は第1文に基づく請求者への通知送達後2週間経過したときに押収を取り消す。請求者が2.に基づく裁判所の決定を請求したが,未だ送達されないことを証明したときは,差押は更に最長2週間維持される。 - 特許庁
Vietnam opened the area of distribution services to WTO member countries in 2007 and permitted the operations of fully foreign-owned agencies, wholesalers, retailers and franchisers in 2009 In this way, while the abolishment and relaxation of regulations progress in the service industry, there are still many regulations and business customs against foreign companies in each Asian country and region (see Table 2-3-4-5).例文帳に追加
ベトナムでは、2007年にWTO加盟国に流通サービス分野を開放し、代理店・卸売・小売サービス・フランチャイズの形態については、2009年から、外資100%での進出を可能としている。このように、サービス分野において規制撤廃・緩和が進みつつあるものの、アジア各国・地域においては、外資系企業に対する規制・商慣行が多く残っている(第2-3-4-5表)。 - 経済産業省
Where neither of the cases referred to in subsection (3) is applicable, the customs authorities shall lift the seizure on the expiry of two weeks after service of the notification on the petitioner under subsection (2). Where the petitioner can show that a court decision under subsection (3), sentence 2, has been requested, but has not yet been received, the seizure shall be maintained for a further two weeks at the most. 例文帳に追加
[3]にいう場合の何れもが適用されないときは,税関当局は,[2]の規定に基づく申立人に対する通知の送達後2週間を経過したときに差押を解くものとする。[3]の第2文に規定する裁判所の決定を請求したが未だ受け取らないことを申立人が立証できる場合は,差押は更に最長2週間まで維持されるものとする。 - 特許庁
Sec.166 Goods Bearing Infringing Marks or Trade Names No article of imported merchandise which shall copy or simulate the name of any domestic product, or manufacturer, or dealer, or which shall copy or simulate a mark registered in accordance with the provisions of this Act, or shall bear a mark or trade name calculated to induce the public to believe that the article is manufactured in the Philippines, or that it is manufactured in any foreign country or locality other than the country or locality where it is in fact manufactured, shall be admitted to entry at any customhouse of the Philippines. In order to aid the officers of the customs service in enforcing this prohibition, any person who is entitled to the benefits of this Act, may require that his name and residence, and the name of the locality in which his goods are manufactured, a copy of the certificate of registration of his mark or trade name, to be recorded in books which shall be kept for this purpose in the Bureau of Customs, under such regulations as the Collector of Customs with the approval of the Secretary of Finance shall prescribe, and may furnish to the said Bureau facsimiles of his name, the name of the locality in which his goods are manufactured, or his registered mark or trade name, and thereupon the Collector of Customs shall cause one or more copies of the same to be transmitted to each collector or to other proper officer of the Bureau of Customs.例文帳に追加
第166条 侵害する標章又は商号を付した商品 国内の製品,製造者若しくは販売者の名称を模写し若しくはまね,本法の規定に従って登録された標章を模写し若しくはまね,又は当該物品がフィリピンにおいて製造され若しくは当該物品が実際に製造される国若しくは地方以外の外国若しくは地方において製造されていると公衆を誤認させることを意図した標章若しくは商号を付した輸入商品は,フィリピンの税関で通関を許可されない。関税業務担当官によるこの禁止の実施を支援するために,本法による利益を受ける権利を有する者は,関税徴税官が財務省長官の承認を得て定める規則に従い,その名称及び居所,その商品が製造される地方の名称,並びにその標章又は商号の登録証の写を,関税局がその目的のために保持する帳簿に記録することを請求することができ,また,関税局に対して,その名称,その商品が製造される地方の名称又はその登録標章若しくは商号を写真伝送により提出することができる。関税徴税官は,そのような提出があったときは,その写を作成し,関税局の各徴税官その他適切な官職に送付する。 - 特許庁
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
