1153万例文収録!

「Voting」に関連した英語例文の一覧と使い方(23ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Votingを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2179



例文

(3) Voting rights holders who exercised the voting rights in writing pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be deemed to have been present at the creditors' meeting for the purpose of the provisions of paragraph (1) of Article 554 and paragraph (1) of Article 567. 例文帳に追加

3 前項の規定により書面によって議決権を行使した議決権者は、第五百五十四条第一項及び第五百六十七条第一項の規定の適用については、債権者集会に出席したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In this system, when not only the name of a candidate but also the preliminarily decided number of the candidate are written at the decided parts of a voting sheet, and inserted into the electronic voting device, the digit is recognized, and displayed at an LCD(liquid crystal display).例文帳に追加

システムは、投票用紙に候補者の名前の他に、予め決められた候補者の番号と候補者の名前を、決められた場所に書いて電子投票装置に挿入すると、この数字を認識し、LCD(液晶表示器)に表示される。 - 特許庁

(2) In the case where Joint Holders jointly hold voting rights that exceed fifty percent of the voting rights of All Shareholders, etc. of a juridical person, said Joint Holders shall be deemed to be Controlling Shareholders, etc. of said juridical person, respectively, and the provisions of the preceding paragraph shall apply. 例文帳に追加

2 共同保有者が合わせて法人の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している場合には、当該共同保有者は、それぞれ当該法人の支配株主等とみなして前項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A selection means 13 of the electronic voting device 10, when a stand-alone mode is selected, transmits increment data generated by voting entry to a memory part 15; and when a network mode is selected, it sends out data to a communication means 14.例文帳に追加

電子投票装置10の選択手段13は、投票の入力により生成されたインクリメントデータを、スタンドアローンモードが選択された際には、記憶部15に送出し、ネットワークモードが選択された際には、通信手段14に送出する。 - 特許庁

例文

(2) Each voting right holder may exercise his/her voting right diversely. In this case, he/she shall give a notice to the court in writing to that effect by the time limit prescribed in the first sentence of Article 169(2). 例文帳に追加

2 議決権者は、その有する議決権を統一しないで行使することができる。この場合においては、第百六十九条第二項前段に規定する期限までに、裁判所に対してその旨を書面で通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

An HHT 10 recognizes the description of a vote from image data of a voting card B read with an R/P unit 20, and makes a request of a server 32 for voting based on the recognized description of the vote via an access point 33 and a communication network 31.例文帳に追加

HHT10は、R/Pユニット20が読み取った投票カードBのイメージデータから投票内容を認識し、認識した投票内容での投票を、アクセスポイント33、及び通信ネットワーク31を介してサーバ32に依頼する。 - 特許庁

To provide a push-button type electronic voting device with which conventional 'self-writing' voting in public officer election is made electronic, the operation is facilitated, reliability is extremely high and cost performance is improved for reducing huge time and cost required for counting/totalizing.例文帳に追加

公職選挙において、従来の「自書式」投票を電子化し、開票・集計に要した莫大な時間と経費を軽減するために、操作がし易く、信頼性が抜群で、コストパホーマンスの良い押しボタン式電子投票装置を提供する。 - 特許庁

Relationship of a person who jointly has acquired or holds Subject Voting Rights of an Incorporated Commodity Exchange, or has agreed to exercise Subject Voting Rights of said Incorporated Commodity Exchange (hereinafter such a person shall be referred to as aJoint Holderin this Article) 例文帳に追加

共同で株式会社商品取引所の対象議決権を取得し、若しくは保有し、又は当該株式会社商品取引所の対象議決権を行使することを合意している者(以下この条において「共同保有者」という )の関係 - 経済産業省

In the case where Joint Holders jointly hold voting rights that exceed fifty percent of the voting rights of All Shareholders, etc. of a juridical person, said Joint Holders shall be deemed to be Controlling Shareholders, etc. of said juridical person, respectively, and the provisions of the preceding paragraph shall apply. 例文帳に追加

共同保有者が合わせて法人の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有している場合には、当該共同保有者は、それぞれ当該法人の支配株主等とみなして前項の規定を適用する。 - 経済産業省

例文

(6) The term "Subsidiary Company" set forth in paragraph (2)(ix) shall mean a company for which the majority of the voting rights of all shareholders are held by another company. In this case, where a company and one or more of its subsidiaries hold the majority of the voting rights of all shareholders of another company, or one or more of the subsidiary companies of the first company hold the majority of the voting rights of all shareholders of another company, said another company shall be deemed to be the Subsidiary Company of the first company. 例文帳に追加

6 第二項第九号の「子会社」とは、会社がその総株主の議決権の過半数を保有する他の会社をいう。この場合において、会社及びその一若しくは二以上の子会社又は当該会社の一若しくは二以上の子会社がその総株主の議決権の過半数を保有する他の会社は、当該会社の子会社とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph and Article 103-2(1), the Local Government, etc. which has obtained the authorization under the preceding paragraph may acquire or hold the Subject Voting Rights exceeding 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange, in cases where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in other cases specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 前項の認可を受けた地方公共団体等は、同項及び第百三条の二第一項の規定にかかわらず、その保有する対象議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合には、株式会社金融商品取引所の総株主の議決権の百分の五十を超える対象議決権を取得し、又は保有することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph and Article 106-14(1), the Local Government, etc. which has obtained the authorization under the preceding paragraph may acquire or hold the Subject Voting Rights exceeding 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company, in cases where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in other cases specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 前項の認可を受けた地方公共団体等は、同項及び第百六条の十四第一項の規定にかかわらず、その保有する対象議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合には、金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の百分の五十を超える対象議決権を取得し、又は保有することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A corporate officer(s) shall, in sending the notice under paragraph (1), deliver documents stating the matters which will be helpful for Investors in exercising their voting rights (such documents shall be referred to as "Reference Documents for an Investors' Meeting" in the following paragraph) and documents necessary in order for the Investors to exercise their voting rights (hereinafter such documents shall be referred to as "Voting Forms" in this Subsection) to the Investors, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

4 執行役員は、第一項の通知に際しては、内閣府令で定めるところにより、投資主に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類(次項において「投資主総会参考書類」という。)及び投資主が議決権を行使するための書面(以下この款において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The voting rights (excluding Voting Rights Held by All the Shareholders) in the cases referred to in the items of the preceding paragraph shall include voting rights pertaining to shares which are not to be duly asserted against the Issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) and Article 148, paragraph (1) of the Act on the Transfer of Corporate Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001; hereinafter referred to as the "Corporate Bonds, etc. Transfer Act"). 例文帳に追加

4 前項各号の場合における議決権(総株主等の議決権を除く。)には、社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号。以下「社債等振替法」という。)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含むものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person submitting a Change Report based on a decrease in the Proportion of Voting Rights Held shall, in a case that satisfies the requirements specified by a Cabinet Order for a case where a large number of voting rights have been transferred within a short period, also state matters concerning the party to whom the voting rights were transferred and the Consideration received in that Change Report, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 議決権保有割合が減少したことにより変更報告書を提出する者は、短期間に大量の議決権を譲渡したものとして政令で定める基準に該当する場合においては、内閣府令で定めるところにより、譲渡の相手方及び対価に関する事項についても当該変更報告書に記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) a document giving a description of a Parent Juridical Person, etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of Voting Rights [which is a Voting Right as prescribed in the preceding item] of the total shareholders of a Commodity Clearing Organization) and Subsidiary Juridical Person(s), etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of the Voting Rights [which means the voting rights prescribed in Article 7, paragraph (1), item (iii) of the Order] of All Shareholders, etc. [which means the All Shareholders, etc. prescribed in Article 7, paragraph (1), item (iii) of the Order] of a Commodity Clearing Organization); 例文帳に追加

五 親法人等(商品取引清算機関の総株主の議決権(前号に規定する議決権をいう。)の過半数を保有している法人その他の団体をいう。)及び子法人等(商品取引清算機関が総株主等(令第七条第一項第三号に規定する総株主等をいう。)の議決権(令第七条第一項第三号に規定する議決権をいう。)の過半数を保有している法人その他の団体をいう。)の概要を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case of the preceding paragraph, the Local Government, etc. which has come to acquire or hold the Subject Voting Rights exceeding 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company (hereinafter referred to as the "Specified Holding Entity, etc." in this Article) shall, within three months from the day when said person has become a Specified Holding Entity, etc., take necessary measures to become a holder of the Subject Voting Rights not more than 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company. 例文帳に追加

3 前項の場合において、金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の百分の五十を超える対象議決権を取得し、又は保有することとなつた地方公共団体等(以下この条において「特定保有団体等」という。)は、特定保有団体等となつた日から三月以内に、金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の百分の五十以下の数の対象議決権の保有者となるために必要な措置をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) a document giving a description of a parent juridical person, etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of voting rights [which is a voting right as prescribed in the preceding item] of the total shareholders of a Commodity Clearing Organization) and subsidiary juridical person(s), etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of the voting rights [which means the voting rights prescribed in Article 7, paragraph 1, item 3 of the Ordinance] of the total shareholders, etc. [which means the total shareholders, etc. prescribed in Article 7, paragraph 1, item 3 of the Ordinance] of a Commodity Clearing Organization); 例文帳に追加

五 親法人等(商品取引清算機関の総株主の議決権(前号に規定する議決権をいう。) の過半数を保有している法人その他の団体をいう。)及び子法人等(商品取引清算機 - 139 - 関が総株主等(令第七条第一項第三号 に規定する総株主等をいう。)の議決権(令 第七条第一項第三号 に規定する議決権をいう。)の過半数を保有している法人その 他の団体をいう。)の概要を記載した書面 - 経済産業省

A discharge carrying path 52 is branched from the carrying path 49 of the voting form and arranged, and a changeover lever 54 is provided on a branching part.例文帳に追加

投票用紙の搬送路49から分岐して排出搬送路52を設け、分岐部分に切換レバー54を設ける。 - 特許庁

The host device 400 writes the voting content and the competition result in a result DB600 after the end of one day public competition.例文帳に追加

ホスト装置400は、1日の公営競技の終了後、投票内容、競技結果を成績DB600に書き込む。 - 特許庁

This is stored as data in a personal computer, and after the end of voting, this system is connected with a ballot counting place by a password, and the ballots are totalized.例文帳に追加

これを、パソコンにデータとして蓄積し、投票終了後に、暗証番号により開票所に接続し、集計される。 - 特許庁

the termprincipal class of sharesmeans the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of a company 例文帳に追加

「主たる種類の株式」とは、法人の議決権及び価値の過半を占める一又は二以上の種類の株式をいう。 - 財務省

(h) the term "principal class of shares" means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of a company;例文帳に追加

(h)「主たる種類の株式」とは、法人の議決権及び価値の過半を占める一又は二以上の種類の株式をいう。 - 財務省

(i) the term "principal class of shares" means the class or classes of shares representing majority of the voting power and value of accompany; 例文帳に追加

(i)「主たる種類の株式」とは、法人の議決権及び価値の過半を占める一又は二以上の種類の株式をいう。 - 財務省

Article 726 (1) Bondholders who do not attend a bondholders' meeting may exercise voting rights in writing. 例文帳に追加

第七百二十六条 社債権者集会に出席しない社債権者は、書面によって議決権を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47. Electoral districts, method of voting and other matters pertaining to the method of election of members of both Houses shall be fixed by law. 例文帳に追加

第四十七条 選挙区、投票の方法その他両議院の議員の選挙に関する事項は、法律でこれを定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 77 (1) Each member of a prefectural FSBA shall have a single voting right and the right to elect officers or representatives. 例文帳に追加

第七十七条 都道府県中央会の会員は、各々一個の議決権及び役員又は総代の選挙権を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A voting means 2 extracts the two characters of a retrieval character string, and searches the combination of character candidates whose category is matched with this.例文帳に追加

投票手段2は、探索文字列の2つの文字を取り出して、これとカテゴリが一致する文字候補の組み合わせを求める。 - 特許庁

This electronic voting machine 2 has two kinds of types; one is an universal type for voters including visually handicapped persons and the other is only for unhandicapped persons.例文帳に追加

本電子投票機は2種類有り、一つは視聴覚障害者を含む万能形と健常者専用形がある。 - 特許庁

This device is composed of an operation part 17 for performing voting completely with push-buttons and a display part for displaying guidance or candidate names.例文帳に追加

全て押しボタンにより投票を行う操作部17と、ガイダンスや候補者名を表示する表示部から構成される。 - 特許庁

(iii) When the holder ceases to hold voting rights that equals or exceeds the Major Shareholder Threshold in an Insurance Company (excluding the case referred to in item (v)); 例文帳に追加

三 保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなったとき(第五号の場合を除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of Article 2, paragraph (15) shall apply mutatis mutandis to the voting rights held by the Applicant in the case referred to in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 第二条第十五項の規定は、前項の場合において、申請者が保有する議決権について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) it comes to hold a number of votes exceeding 50 percent of the voting rights of all shareholders in a Small Amount and Short Term Insurance Provider; 例文帳に追加

三 少額短期保険業者の総株主の議決権の百分の五十を超える議決権の保有者となったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 161 (1) Preferred Equity Members shall hold voting rights regarding the resolution for dissolution set forth in Article 160(1)(iii). 例文帳に追加

第百六十一条 優先出資社員は、前条第一項第三号に掲げる解散の決議について、議決権を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) Specified Equity Members or Preferred Equity Members who may not exercise their voting rights on the proposal to dismiss a liquidator; or 例文帳に追加

イ 清算人を解任する旨の議案について議決権を行使することができない特定社員又は優先出資社員 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, it is allowed not to summon holders of filed rehabilitation claims who may not exercise their voting rights. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、議決権を行使することができない届出再生債権者は、呼び出さないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) When the holder ceases to hold voting rights of the Bank which amount to the Major Shareholder Threshold or more (excluding the case mentioned in item (v)); 例文帳に追加

三 銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなつたとき(第五号の場合を除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

On subsequent iterations, the voting system provides soft decisions or confidence values utilized as soft inputs to single-user decoders.例文帳に追加

以後の反復では、投票システムがソフト入力として活用されるソフト決定または信頼値を単一ユーザデコーダに提供する。 - 特許庁

In one embodiment, the voting is counted according to measurement obtained by the pixel position itself and also from a close pixel.例文帳に追加

一実施形態では、投票は画素位置それ自体で得られる測定からカウントされる他、近傍の画素からもカウントされる。 - 特許庁

The portable sheet presents choices selectable for each item to make the user select it, and input voting contents.例文帳に追加

その携帯シートは、項目毎に選択可能な選択肢を提示してユーザに選択させることにより投票内容を入力させる。 - 特許庁

To provide a registrant vote system that voting applicant for a public gambling game can vote by registration using internet.例文帳に追加

公営競技への投票希望者のインターネットを利用した登録により投票可能となる登録者投票システムの提供。 - 特許庁

A detection part 8 detects the object, based on the voting results to the spaces A and B.例文帳に追加

検出部8は、投票空間Aの投票結果と投票空間Bの投票結果とに基づいて、対象物を検出する。 - 特許庁

(ii) A juridical person in which a Subsidiary Corporation has the majority of the Voting Rights of All Shareholders or Others (referred to as a "Sub-subsidiary Corporation" in the following item); 例文帳に追加

二 子法人がその総株主等の議決権の過半数を保有している法人(次号において「孫法人」という。) - 経済産業省

Voting continued during the event in Hamamatsu and Ieyasu-kun received enough votes to win a come-from-behind victory.例文帳に追加

投票は浜松市で行われたイベント中も続けられ,家康くんは逆転優勝するのに十分な票を獲得した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Article 271-4 (1) A Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights shall, in the case where any matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article have been changed (in the case of a change in the Proportion of Voting Rights Held, it shall be limited to a case where the proportion has increased or decreased by one hundredth or more) after the day on which he/she became a holder of voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Company or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Holding Company, he/she shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a report pertaining to that change (hereinafter referred to as a "Change Report" in this Article and the next Article) to the Prime Minister within five days from that day (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance); provided, however, that this shall not apply to the case where a Change Report has already been submitted based on a decrease in the Proportion of Voting Rights Held by one hundredth or more and the Proportion of Voting Rights Held stated in that Change Report is five hundredths or less, or to any other case specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第二百七十一条の四 保険議決権大量保有者は、一の保険会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権又は一の保険持株会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者となった日の後に、前条第一項各号に掲げる事項の変更があった場合(議決権保有割合の変更の場合にあっては、百分の一以上増加し又は減少した場合に限る。)には、内閣府令で定めるところにより、その日から五日以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあっては、内閣府令で定める日以内)に、当該変更に係る報告書(以下この条及び次条において「変更報告書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、議決権保有割合が百分の一以上減少したことによる変更報告書で当該変更報告書に記載された議決権保有割合が百分の五以下であるものを既に提出している場合その他の内閣府令で定める場合については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 271-5 (1) Notwithstanding the provisions of Article 271-3, paragraph (1), A Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights pertaining to voting rights held by a Bank, Financial Instruments Business Operator (limited to one that conducts Securities-Related Business), trust company, or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance who has notified the Prime Minister of a Reference date, where the purpose of holding such voting rights is not for controlling the business activities of the Insurance Company or Insurance Holding Company that has issued the shares relating to that voting rights (excluding the case where the Proportion of Voting Rights Held has exceeded the number specified by a Cabinet Office Ordinance and any case specified by a Cabinet Office Ordinance by taking into consideration the manner in which they are held and other circumstances; hereinafter referred to as "Voting Rights Subject to Special Provisions" in this Act) shall be submitted to the Prime Minister by stating matters that relate to the status of holding that voting rights as of the Reference Date on which the Proportion of Voting Rights Held exceeded five hundredths for the first time and that are specified by a Cabinet Office Ordinance, by the fifteenth day of the month following the month containing said Reference Date, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第二百七十一条の五 銀行、金融商品取引業者(有価証券関連業を行う者に限る。)、信託会社その他の内閣府令で定める者のうち基準日を内閣総理大臣に届け出た者が保有する議決権で当該議決権に係る株式の発行者である保険会社又は保険持株会社の事業活動を支配することを保有の目的としないもの(議決権保有割合が内閣府令で定める数を超えた場合及び保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定める場合を除く。以下この条において「特例対象議決権」という。)に係る保険議決権保有届出書は、第二百七十一条の三第一項の規定にかかわらず、議決権保有割合が初めて百分の五を超える数となった基準日における当該議決権の保有状況に関する事項であって、内閣府令で定めるものを記載したものを、内閣府令で定めるところにより、当該基準日の属する月の翌月十五日までに、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The term "Major Shareholder" as used in (d) to (f) of item (v) of the preceding paragraph means a person who holds voting rights (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance considering the manner of holding or other circumstances; hereinafter referred to as "Subject Voting Rights" in paragraph (4) and Article 32(1)) exceeding 20 percent (or 15 percent when there are facts specified by a Cabinet Office Ordinance as facts estimated to have material influence on the decision of the company's financial and operational policies) of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. (meaning voting rights of all shareholders, all members, all partners, or all equity investors, and in the case of a stock company, excluding the voting rights of the shares which cannot be exercised for all matters that are subject to a resolution at a general meeting of shareholders and including the voting rights of the shares for which the shareholder shall be deemed to have voting rights under the provisions of Article 879(3) of the Companies Act; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加

2 前項第五号ニからヘまでの「主要株主」とは、会社の総株主等の議決権(総株主、総社員、総会員、総組合員又は総出資者の議決権をいい、株式会社にあつては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下同じ。)の百分の二十(会社の財務及び業務の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実として内閣府令で定める事実がある場合には、百分の十五)以上の数の議決権(保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。以下第四項及び第三十二条第一項において「対象議決権」という。)を保有している者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 86 (1) No person may acquire or possess voting rights (excluding the voting rights of the shares which cannot be exercised for all matters that are subject to a resolution at a general meeting of shareholders and including the voting rights of the shares for which the shareholder is deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) exceeding five percent of the voting rights of all shareholders of a Incorporated Commodity Exchange (including the voting rights of the shares which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. [Act No. 75 of 2001] and excluding those specified by an ordinance of the competent ministry by taking into consideration the mode of acquisition or possession or any other relevant circumstances; hereinafter referred to as the "Subject Voting Rights" in this Article). 例文帳に追加

第八十六条 何人も、株式会社商品取引所の総株主の議決権(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下この条及び次条において同じ。)の百分の五を超える議決権(社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含み、取得又は保有の態様その他の事情を勘案して主務省令で定めるものを除く。以下この条において「対象議決権」という。)を取得し、又は保有してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) Companies which conduct Specialized Banking-Related Business, Specialized Securities-Related Business and a Specialized Trust-Related Business: limited to the case where, among all voting rights of the company, the total voting rights held by the banking Subsidiary Companies, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiary Company (excluding Banking Subsidiary Company, etc. Securities Subsidiary Company, etc. and Trust Subsidiary Company, etc.), and the total voting rights held by the Securities Subsidiary Company, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiary Company (excluding Banking Subsidiary Company, etc., Securities Subsidiary Company, etc. and Trust Subsidiary Company, etc.), and the total voting rights held by the Trust Subsidiary Company, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiary Company (excluding Banking Subsidiary Company, etc., Securities Subsidiary Company, etc. and Trust Subsidiary Company, etc.); 例文帳に追加

イ 銀行専門関連業務、証券専門関連業務及び信託専門関連業務のいずれも営むもの 当該会社の議決権について、当該保険会社の銀行子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(銀行子会社等、証券子会社等及び信託子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有し、かつ、当該保険会社の証券子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(銀行子会社等、証券子会社等及び信託子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有し、かつ、当該保険会社の信託子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(銀行子会社等、証券子会社等及び信託子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有しているもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(1) No person may acquire or possess voting rights (excluding the voting rights of the shares of stock which cannot be exercised for all matters that are subject to a resolution at a general meeting of shareholders and including the voting rights of the shares of stock for which the shareholder is deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph 3 of the Company Act; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) exceeding five percent of the voting rights of all shareholders of a Incorporated Commodity Exchange (including the voting rights of the shares of stock which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph 1 or Article 148, paragraph 1 of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. [Act No. 75 of 2001] and excluding those specified by an ordinance of the competent ministry by taking into consideration the mode of acquisition or possession or any other relevant circumstances; hereinafter referred to as the "Subject Voting Rights" in this Article). 例文帳に追加

1 何人も、株式会社商品取引所の総株主の議決権(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下この条及び次条において同じ。)の百分の五を超える議決権(社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含み、取得又は保有の態様その他の事情を勘案して主務省令で定めるものを除く。以下この条において「対象議決権」という。)を取得し、又は保有してはならない。 - 経済産業省




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS