cloudsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1080件
As a boy I used to lie on my back on the grass and look at the white clouds. 例文帳に追加
ぼくは少年のころよく草の上にあおむけに白い雲を眺めたものだった。 - Tanaka Corpus
White clouds and a pure-white Rengeza (lotus seat [under Buddha's statue]) attracts attention, and the kirikane patterns remain in a good state. 例文帳に追加
白い雲と純白の蓮華座が目を引き、截金文様も綺麗に残されている - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a boy I used to lie on my back and look at white clouds.例文帳に追加
僕は少年のころよく草の上にあお向けに寝ころんで、白い雲を眺めたものだった。 - Tatoeba例文
As a boy I used to lie on my back on the grass and look at the white clouds.例文帳に追加
ぼくは少年のころよく草の上にあおむけに白い雲を眺めたものだった。 - Tatoeba例文
a style of landscape painting that expresses perspective, abbreviation and emphasis by using clouds and haze 例文帳に追加
雲や霞によって遠近や省略,強調などの表現をする山水画の一技法 - EDR日英対訳辞書
Star formation is the process in which dense clouds of gas in space collapse and form new stars. 例文帳に追加
星形成とは宇宙の濃いガス雲が崩壊して新しい星を作る過程である。 - Weblio英語基本例文集
a mass of clouds in the air seen from above like the sea 例文帳に追加
非常に高い所から見おろした時に見られる,海のように一面に広がっている雲 - EDR日英対訳辞書
Cumulonimbus clouds are created when rising warm air meets cool air at higher altitudes.例文帳に追加
積乱雲は暖かい上昇気流と上空の冷たい空気が会うことで発生する。 - 浜島書店 Catch a Wave
It is surrounded by clouds drawn in the yamato-e (traditional Japanese painting) style.例文帳に追加
それは大和(やまと)絵(え)(伝統的な日本画)の様式で描かれた雲に囲まれています。 - 浜島書店 Catch a Wave
To obtain a molding which upon transmission of light, does not cause a bad condition that a coated cured material layer clouds up palely, and to establish a method of quantitatively evaluating the bad condition that the layer clouds up palely.例文帳に追加
光が透過する際に、被覆硬化物層が青白く曇る不具合が生じない成形品、及びその青白く曇る不具合を定量的に評価する方法を得る。 - 特許庁
To make a snowfall prediction which is difficult under such the condition that snow grains require about 50 minutes to reach the surface of earth after being made from clouds, and the clouds are drifted by winds, and no predicted value nor current value of winds is known, and is possible from a prediction of clouds by knowing the predicted value and the current value of the winds.例文帳に追加
雪が雲で生成された後、地上に到達するまで約50分を要し、雲は風に流され、風の現況値や予測値が不明で、降雪予測が困難であったのを、風の現況値や予測値を分かるようにして雲の予測から降雪予測を可能とすることを目的とする。 - 特許庁
Unryu-zu Byobu (the folding screen with the painting of Dragon in Clouds) (1773) Gifu Prefecture, in the possession of a company (Important Cultural Asset), from the To-ji Temple, Kanchi-in 例文帳に追加
雲龍図屏風安永2年(1773)岐阜・法人蔵(重文)東寺観智院伝来 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a cloud at a high altitude consisting of a series of regularly arranged small clouds resembling ripples 例文帳に追加
さざ波に似た規則的に並んだ小さな一連の雲から成る、高い高度に発生する雲 - 日本語WordNet
His death poem was: 'My life was like an empty dream in a summer night. Little cuckoo, fly high above the clouds to hand down my name to posterity.' 例文帳に追加
辞世の句は「夏の夜の 夢路はかなき 後の名を 雲井にあげよ 山ほととぎす」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At his death, he wrote the last poem as "after thirty years I awoke from my empty dream, it was like the clouds floating across Akamagaseki in the summer night." 例文帳に追加
辞世の句は「はかなくも三十年の夢はさめにけり赤間の関の夏の夜の雲」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It had pictures of brilliant coloring Genjigumo (floating clouds), pines, cranes, water, turtles, and bamboo grass on the front just like that of a cross-grained fan. 例文帳に追加
絵は横目扇の表と同じ源氏雲と松鶴水亀笹の絵を極彩色で描く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On painting of whitewash and kira-biki (applying the powder solution of mica on paper), Genjigumo (floating clouds) in gold and silver and richly colored pictures were drawn. 例文帳に追加
胡粉塗りで雲母を引いた地に金銀二色の源氏雲と極彩色の絵を描く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On its roof, pure white clouds were floating in the blue sky, and red Orion's Belt was glowing. 例文帳に追加
青い空に純白の雲が浮かび、さらに赤いオリオン座の三ツ星が大屋根に光を放った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1936, mr. tucker saw the war clouds looming on the horizon and began working on a highspeed combat car.例文帳に追加
1936年タッカー氏は 戦雲急な情勢をキャッチし 高速装甲車の開発を始めました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I mean, not like a heaven where you ride on a unicorn all day... and live in a mansion made of clouds... but yes, I definitely believe in something.例文帳に追加
ユニコーンに乗ったり 雲のお城に住んだり そんなんじゃないけど 絶対なにかある - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Now we can see the cherry blossoms in the mountains start to bloom, and the white threads of a waterfall in the clouds. ('Kinyo wakashu', Spring, 50) 例文帳に追加
山桜咲きそめしより久方の雲居に見ゆる滝の白糸(「金葉和歌集」春・50) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the early summer rain, the clouds are hanging low, and is a little cuckoo crying pitifully for the gloomy feelings ("Shoku Shui Wakashu" (12th imperial anthology)). 例文帳に追加
さみだれの雲ゐるやまの時鳥晴れぬ思の音をや鳴くらむ(『続拾遺和歌集』) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
So, he composed the following poem: 'I am trying to build a palace in Izumo to take a new wife, and the multifold fences look like overlapping clouds.' 例文帳に追加
そこで、「八雲立つ 出雲八重垣 妻ごみに 八重垣作る その八重垣を」と詠んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was always busy weaving hagoromo (feather-robes) of unkin (clouds and brocade) and had no time to make herself up. 例文帳に追加
年々に機を動かす労役につき、雲錦の天衣を織り、容貌を整える暇なし。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Fractals are used in computer graphics for the creation of images such as coastlines, trees, and clouds. 例文帳に追加
フラクタルは, コンピューターグラフィックにおいて, 海岸線や樹木, 雲といった画像の生成に使われている - 研究社 英和コンピューター用語辞典
The hooded clouds, like friars, tell their beads in drops of rain. 例文帳に追加
修道士のように頭巾をかぶった雲は、ポツリポツリと落ちる雨を数珠のようにつまぐっている。 - Tanaka Corpus
The hooded clouds, like friars, tell their beads in drops of rain.例文帳に追加
修道士のように頭巾をかぶった雲は、ポツリポツリと落ちる雨を数珠のようにつまぐっている。 - Tatoeba例文
something which is produced in a volcanic eruption called heat clouds 例文帳に追加
熱雲という,火山噴火の際高温のガスと火山灰などの混合物が山腹を流れ下る現象 - EDR日英対訳辞書
And clouds really should be white at least, and oceans should meet us at the beach, and I don't want to overreach例文帳に追加
雲はほんとに 白じゃなきゃ 海に出会うのは 砂浜でなきゃ 無理は あまりしたくない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
with its iron foundries, edge-tool factories and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward. 例文帳に追加
鋳物工場、刃物工場があり、高い煙突から、黒煙がもくもくと吐き出されている。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. 例文帳に追加
その時,人々は,人の子が大いなる力と栄光を伴って雲のうちに来るのを見るだろう。 - 電網聖書『マルコによる福音書 13:26』
but the window-panes of the houses that looked to the west reflected the tawny gold of a great bank of clouds. 例文帳に追加
しかし西を向いた家々の窓ガラスは大きな層状の雲の黄金色を反射していた。 - James Joyce『姉妹』
said Ignatius Gallaher, emerging after some time from the clouds of smoke in which he had taken refuge, 例文帳に追加
イグネイシャス・ガラハーはしばらく逃げ込んでいたもくもくとした煙の中から現れて言った、 - James Joyce『小さな雲』
A jamming wave is radiated to scattered chaff clouds 12 to disturb tracking of a tracking type airframe 14.例文帳に追加
散布したチャフ雲12に妨害波を照射して追尾式飛翔体14による追尾を妨害する。 - 特許庁
Through the 99th shirabyoshi, no prayer was honored, but when the last dancer, Shizuka, started dancing, dark clouds appeared and the rain fell for three consecutive days. 例文帳に追加
99人まで効験がなかったが、静が舞うとたちまち黒雲が現れ、3日間雨が降り続いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To attain an expression of clouds consistent to the position of a virtual camera or a change in visual line direction.例文帳に追加
仮想カメラの位置や視線方向の変化に対して、矛盾のない雲の表現を実現すること。 - 特許庁
The latter is embroidered gold Reisi on five colored auspicious clouds brocade, hung on a pole and put up on the south side of Gessho toban (the flag with silver moon embroidered). 例文帳に追加
後者は、五彩瑞雲の錦に金色の霊鵄を繍にし、戟竿に掛け、月像纛旛の南に立てる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then, the Great Buddha gave her an oracle that his brother Meiren was on a mountain located southwest, of which the top is covered with flowing purple clouds. 例文帳に追加
すると、大仏からお告げがあり、西南の紫雲たなびく山に命蓮がいる、と伝えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The situation was 'they were like the clouds and haze in number' (quoted from "Heihanki") and 'there were warriors all over the place' (quoted from "Gyokuyo"). 例文帳に追加
「その数、雲霞の如し」(『兵範記』)、「帯箭の輩、院中に満つ」(『玉葉』)という状況となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was given the name 'Ama no Murakumo no Tsurugi' due to the fact that clouds were always gathering over the head of the Eight-Forked Serpent. 例文帳に追加
天叢雲という名前は、ヤマタノオロチの頭上に常に雲気が掛かっていたためとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And clouds really should be white at least, and oceans should meet us at the beach, and I don't want to overreach when I know what's in store, raw love.例文帳に追加
雲はほんとに 白じゃなきゃ 海に出会うのは 砂浜でなきゃ 無理は あまりしたくない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And clouds really should be white at least, and oceans should meet us at the beach, and I don't want to overreach when I know what's in store... [instrumental and chorus]例文帳に追加
雲はほんとに 白じゃなきゃ 海に出会うのは 砂浜でなきゃ 無理は あまりしたくない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No. 36: The short summer night is already over though I thought it was evening still--where in the clouds, I wonder, will the moon stay. ('Kokin wakashu' Summer, 166) 例文帳に追加
36番 夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを 雲のいづくに 月宿るらむ(「古今和歌集」夏166) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The ogre shouted, 'I would watch for the chance and get it back', and said to have gone in the dark clouds which covered the sky. 例文帳に追加
鬼は「時節を待ちて、取り返すべし」と叫んで、空を覆う黒雲の彼方へ消えて行ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I was looking forward to seeing a scenic view of Mt. Fuji, but unfortunately it was completely hidden behind clouds.例文帳に追加
美しい富士山の景色が見えるかと期待していたが、あいにくと雲がすっぽりと山を覆っていた。 - Tatoeba例文
Both point clouds are combined as a joined point cloud 396, and converted into a reference coordinate system 98.例文帳に追加
両者が結合ポイントクラウド396としてまとめられ、基準となる座標系98に変換される。 - 特許庁
This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land. 例文帳に追加
これはずっと昔の、オズが雲の間からやってきてこの地を支配するようになるはるか前のことです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it and carried it many, many miles away. 例文帳に追加
気球は雲のはるか上にあがって、あがりすぎたので気流にあたって何キロも流されたんだよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)