1016万例文収録!

「girls'」に関連した英語例文の一覧と使い方(27ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

girls'を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1487



例文

For example, she won the girls 15-17 division at the IMG Academy Junior World Championships in 2015 and 2016 as a member of Japan's junior national team.例文帳に追加

例えば,日本代表ジュニアチームの一員として出場したIMGA世界ジュニア選手権では,2015年と2016年に15-17歳の部女子で優勝した。 - 浜島書店 Catch a Wave

In that respect, young girls and boys find pleasure in the face and ear decoration without making the holes in the earlobes.例文帳に追加

その点若い女の子、男の子が耳捶に穴を空ける事もなくフェイス・アンド・イヤーアートを楽しめる。 - 特許庁

Chugai Toen Co., Ltd. (48 employees and capital of 15 million yen) of Seto City in Aichi Prefecture plans, manufactures, and sells items such as decorative objects based on the traditional Chinese12-animal zodiac and dolls for the Girls' Festival in Japan.例文帳に追加

愛知県瀬戸市の(株)中外陶園(従業員48名・資本金1,500万円)は、干支置物、雛人形などを企画・製造・販売している。 - 経済産業省

In addition, the “Science Club for Boys and Girlsis operated throughout the year to provide education through craftwork.例文帳に追加

また年間を通じたクラブ活動として「尐年尐女科学クラブ」を主催し、ものづくりを通した教育活動を行っている。 - 経済産業省

例文

In addition, the “Science Club for Boys and Girlsis operated throughout the year to provide education through craftwork.例文帳に追加

また年間を通じたクラブ活動として「少年少女科学クラブ」を主催し、ものづくりを通した教育活動を行っている。 - 経済産業省


例文

In today’s world, 115 million children in developing countries do not go to school, 65 million of whom are girls.例文帳に追加

また、今日の世界においては、途上国の 1 億 1,500 万人の子どもたちが学校に行っていない、そのうちの6,500 万人は女児です。 - 厚生労働省

with processions and shows, in the midst of which Indian dancing-girls, clothed in rose-colored gauze, looped up with gold and silver, danced airily, 例文帳に追加

行列あり、余興あり、金銀の糸で縫い取りしたバラ色の薄織物をまとったインド人舞姫の姿もあった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The birds brought him news of how boys and girls play, and wistful tears started in Peter's eyes. 例文帳に追加

鳥たちが、男の子や女の子たちがどんな風に遊んでいたかピーターに知らせてくれると、悲しさのあまりピーターの目には涙が浮かぶのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Queen Mab, who rules in the Gardens, had been confident that her girls would bewitch him, 例文帳に追加

ケンジントン公園を治めていたマブ女王は、自分の娘たちなら公爵をうっとりさせることができるだろうと自信をもっていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

She thought that if war broke out he would not be found hiding in girl's dress, among girls, far away. 例文帳に追加

もし戦が始まっても、遥か彼方で少女たちに混じって、少女の服に隠れておれば、アキレウスは見つかるまいと考えたのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

"There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. 例文帳に追加

マンチキンの女の子の中に、実に美しい娘がおりまして、やがてわたしは心のそこからその子を愛するようになりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. 例文帳に追加

その青々とした庭を、男女の群れが、噂話からシャンパンへ、シャンパンから星々へ、星々から噂話へと、蛾のように行き交う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, 例文帳に追加

その言葉には冷やりとさせられたけど、すでに2人組の娘は自然とその場を離れてしまっていたため、ジョーダンの言葉は月に向けられる結果となった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps. 例文帳に追加

そして、相手のない大勢の娘たちが好き放題に踊りまわり、オーケストラのリズム隊にひとときの休息を給う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, 例文帳に追加

コンビになった舞台芸人が衣装をつけて幼稚な芝居をやる。よく見るとそれは、さきほど会った黄色いドレスの2人組だった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

In addition to all these I can remember that Faustina O'brien came there at least once and the Baedeker girls 例文帳に追加

加えて、たしかフォースティナ・オブライエンもすくなくとも一度は顔を見せたし、ベデッカー家の娘たちもいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. 例文帳に追加

だって、こんなに小さくてこんなことばの意味をぜんぶ知ってるなんて、あんまりいないはずだと思ったからで、それはそのとおりでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The next-door girls put some saucers on the table and then led the children up to the table, blindfold. 例文帳に追加

隣の娘たちはテーブルの上にいくつか受け皿を置き、それから目隠しされた子供たちをテーブルまで導いた。 - James Joyce『土くれ』

and when one of the next-door girls got the ring Mrs. Donnelly shook her finger at the blushing girl as much as to say: 0, I know all about it! 例文帳に追加

そして隣の娘の一人が指輪を手にした時、ドネリー夫人は顔を赤らめた娘に、おお、すっかりわかってますよ!と言わんばかりに指を振った。 - James Joyce『土くれ』

The man passed through the crowd, looking on the spectacle generally with proud satisfaction and staring masterfully at the office-girls. 例文帳に追加

男はその光景全般を誇らしげな満足顔で眺めたり、雑用の女たちを横柄にじろじろ見たりしながら群衆の間を通り抜けた。 - James Joyce『カウンターパーツ』

The children--two girls and a boy, conscious of their father helplessness and of their mother's absence, began some horseplay with him. 例文帳に追加

子供たち−−少女二人と少年は父親はどうしようもないし母親もいないのを意識して、彼とちょっと悪ふざけを始めた。 - James Joyce『恩寵』

I liked better some American detective stories which were traversed from time to time by unkempt fierce and beautiful girls. 例文帳に追加

僕としては次から次へとだらしなく激しく美しい娘たちによって転回していくアメリカの探偵小説の方が好きだった。 - James Joyce『遭遇』

He said that if ever he found a boy talking to girls or having a girl for a sweetheart he would whip him and whip him; 例文帳に追加

彼は言った、少女たちに話しかける少年、少女を恋人に持つ少年を見つけるようなことがあったら鞭打って、鞭打ってやる、 - James Joyce『遭遇』

Probably in the school they had gone to as girls that kind of work had been taught for one year. 例文帳に追加

おそらく少女たちが通っていた学校ではそのようなものの製作が一年間教えられたのだろう。 - James Joyce『死者たち』

boys and girls in their nighties, and naked papooses in their baskets hung from trees. 例文帳に追加

ねまきを着た男の子たち、女の子たち、木につるされたバスケットの中のすっぽんぽんのあかんぼうたちに語りかけたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

And now, my boys and girls, I must first tell you of what candles are made. 例文帳に追加

というわけで、少年少女のみなさん、まずはロウソクというのがなにでできてるのかを説明しておきましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Originally, the Hina-matsuri Festival was run for both boys and girls along with Tango no Sekku (the festival on May 5 of the lunar calendar), but from around the Edo Period, gorgeous hina dolls were regarded as belonging to girls while Tango no Sekku became recognized as the Boys Festival because of its alias name, Shobu no Sekku (literally, the Iris Festival), of which the word 'Shobu' is pronounced in the same way it is for the different Shobu, meaning victory or defeat. 例文帳に追加

元々は、5月5日の端午の節句とともに男女の別なく行われていたが、江戸時代ごろから、豪華な雛人形は女の子に属するものとされ、端午の節句(菖蒲の節句)は「尚武」にかけて男の子の節句とされるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although mage (a chignon) itself is almost the same as in boys' hairstyle, the most distinctive feature of girls' hair is that the forelocks are widely brought up from above the outer ends of the eyebrows (there are also many cases in which a small mage is worn at the top of the bobbed hair, and for very young girls sometimes the forelocks were not brought up). 例文帳に追加

髷自体は少年の髪形と殆ど同じだが、前髪を眉尻の上辺りから広くとって上に上げるのが最大の特徴(おかっぱ頭の頭頂部に小さな髷を結う場合も多い、また幼い少女向きに前髪をとらないかたちもあった)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Joseph Hardy Neesima (Jo NIIJIMA) opened a school for girls in 1876 (later called the Doshisha Girls' School), which was ultimately the predecessor of the Doshisha Women's College of Liberal Arts. The school was within the Kyoto Imperial Palace Park, and it was also the residence of the Doshisha's teacher Davis, in which former court nobility (the Yanagihara family, from which Emperor Taisho's mother came) had lived. 例文帳に追加

新島襄によって1876年(明治9年)に京都御苑内の元公家屋敷(大正天皇の生母の実家の柳原家)で、当時は同志社教師デーヴィス氏が住んでいた邸内に設立された同志社女子部(後の同志社女学校)を前身とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her books "A Japanese Interior" mentioned above and "Japanese Girls and Women" (Japanese title was "Meiji Nihon no Onna-tachi" [Japanese Girls and Women of the Meiji Period]) written before "A Japanese Interior" are important historical materials that describe Japanese women of the Meiji period without prejudice; and Ruth Benedict referred to it to write "The Chrysanthemum and the Sword." 例文帳に追加

先述した『日本の内側』、それ以前に著した『日本の女性』(日本語訳題『明治日本の女たち』)は明治時代の日本の女性事情を偏見無く書いた史料として貴重であり、ルース・ベネディクトが『菊と刀』を執筆するときに参考文献とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(i) A person who has completed the first year of a higher course or special course at a girls' high school under the old Secondary School Ordinance, which requires, as an entrance requirement, graduation from a four-year course of a girls' high school under the same Ordinance, which requires, as an entrance requirement, completion of a primary course at a national elementary school under the Old National Elementary School Ordinance (Imperial Ordinance No. 148 of 1941) (hereinafter referred to as a "national elementary school"); 例文帳に追加

一 旧国民学校令(昭和十六年勅令第百四十八号)による国民学校(以下「国民学校」という。)初等科修了を入学資格とする修業年限四年の旧中等学校令による高等女学校卒業を入学資格とする同令による高等女学校の高等科又は専攻科の第一学年を修了した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Cats are like girls. If they talk to you it's great, but if you try to talk to them, it doesn't go so well.例文帳に追加

猫というのは興味深い、まるで女性のようだ。向こうからやってきて話しかけてくる分には良いが、こっちから話しかけようとすると、なかなか上手くいかない。 - Tatoeba例文

There once was a tiny sprite, much loved by children. She would frolic with the birds and the beasts in the forest, and sing songs, or play her flute; sometimes, she would visit the village, where the humans lived, and cavort with her favorite boys and girls.例文帳に追加

子供のすきな小さい神さまがありました。いつもは森の中で、歌をうたったり笛を吹いたりして、小鳥やけものと遊んでいましたが、ときどき人のすんでいる村へ出てきて、すきな子供たちと遊ぶのでした。 - Tatoeba例文

In Japan, the 3rd of March is known as "Momo no Sekku". As an event which wishes upon the healthy development and happiness of young girls, Hina-dolls and peach flowers are used as decoration. Peach flowers are beautiful, light pink flowers, and symbolise "Charmingness".例文帳に追加

日本では、3月3日は「桃の節句」と呼ばれ、女の子の成長と幸福を願う行事として、お雛様や桃の花などを飾ります。桃の花は、薄紅色のきれいな花です。花言葉は、「チャーミング」です。 - Tatoeba例文

skintight knit hose covering the body from the waist to the feet worn by acrobats and dancers and as stockings by women and girls 例文帳に追加

曲芸師やダンサーが着る、ウェストから足までの体の部分を覆う、肌に密着したニットの長靴下で、婦人や女児がストッキングとしても着用する - 日本語WordNet

these tumors usually occur in teenage girls or young women, usually affect just one ovary, and can be benign (not cancer) or malignant (cancer). 例文帳に追加

通常は10代の女子や若年の女性に発生し、片側の卵巣のみに発生するのが通常で、良性の場合(がんではない)もあれば悪性の場合(がん)もある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

Horin-ji Temple in Arashiyama, Kyoto (Nishikyo Ward Kyoto City) has an event called "thirteen visit," where boys and girls who have turned thirteen visit to receive wisdom from Kokuzo Bosatsu. 例文帳に追加

また、京都嵐山の法輪寺(京都市西京区)では、13歳になった少年少女が虚空蔵菩薩に智恵を授かりに行く十三詣りという行事が行われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Examining the contents, they suit the image of Masasuke as an 'expert on court costume' since the latter half of the Heian period, a middle-ranking aristocrat possessing specialized knowledge of costume, giving detailed information on the costume for the girls and servants in the Gosechi Festival, etc. 例文帳に追加

内容をみても、平安後期以降「装束師」として装束の専門知識をもつ中級貴族が携わった、五節の童女や下仕の装束の記事がくわしいなど、雅亮の人物像に合っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The modern translations of Torikaebaya Monogatari that are available today are Chikuma Library edition translated by Shinichiro NAKAMURA, and the Kodansha Japanese Classics for Boys and Girls edition translated by Seiko TANABE. 例文帳に追加

現在手に入るとりかへばや物語の現代語訳としては、中村真一郎によるちくま文庫版、田辺聖子による講談社少年少女古典文学館版などが挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Though there are many suitors for the three princesses who finished Mogi (coming-of-age ceremony for girls), Dainagon has already had Oigimi go to the Reikeiden palace in order to make her a consort of the Crown Prince, and is planning to marry Naka no Kimi to Nioumiya this time. 例文帳に追加

裳着をすませた三人の姫君たちへの求婚者は多かったが、大納言は、大君を東宮妃とすべく麗景殿に参内させており、今度は中の君に匂宮を縁付けようと目論んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He left many poems starting with a dirge at the death of the Retired Emperor Uda, the Emperor Murakami's byobu-uta (screen poems, poems composed following the pictures on folding screens) of picturesque scenery, a byobu-uta at the Mogi (coming-of-age ceremony for girls) of the Imperial Princess Shoshi, the daughter of the Emperor Suzaku, etc. 例文帳に追加

宇多上皇が崩御したときの哀傷歌を始めとして、村上天皇の名所絵屏風歌、朱雀天皇皇女昌子内親王裳着の折の屏風歌など数多くの歌が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Due to his laziness, the manuscript had not existed for a long time, but one day he borrowed a manuscript from a reliable place, ordering the little girls in his house to transcribe the manuscript, and after that comparing with various manuscripts in different places.' 例文帳に追加

その後自身の怠惰によりそのような状態が長く続いてきたが、あるときしかるべきところから写本を借りてきて家の少女らに命じて写本を作らせ、その後もいろいろなところにある写本と照合した。」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Tamakazura celebrated Mogi (coming-of-age ceremony for girls), Omiya mediated between Hikaru Genji and Naidaijin ('Miyuki' (The Imperial Progress)), but before long it is told that she passed away. ('Fujibakama' (Thoroughwort Flowers)) 例文帳に追加

玉鬘(源氏物語)の裳着にあたっては、光源氏と内大臣との仲立ちをする(「行幸(源氏物語)」)が、それからまもなく薨去したことが語られる(「藤袴」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She served as koshimusubiyaku (person with role of tying an obi or belt) ('Umegae') in the mogi (the coming-of-age ceremony for girls) for Genji's only daughter, Akashi no Himegimi and she arranged a splendid celebration ('Wakana' (Genji Monogatari) for Genji's fortieth birthday ceremony. 例文帳に追加

源氏の一人娘明石の姫君の裳着では腰結役を務め(「梅枝」)、源氏の四十の賀にも養女として盛大な祝いをした(「若菜(源氏物語)」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He also tried his best to systemize Urasenke's tea ceremony course by introducing it into curriculums of girls' schools and holding lectures in order to unify its teaching policies. 例文帳に追加

また女学校教育の中に茶道を取り入れ、かつ教授方針の一致をはかる講習会を催すなど裏千家茶道の組織化にも力を注いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since the Meiji Period, geigi who support themselves with their arts have often been perceived as a sort of dream girls and there have been occasions when some magazines conducted popularity contests or postcards featuring some popular geigi were well received. 例文帳に追加

自らの芸を以って生活する芸妓は、明治以降一種のあこがれの存在としてとらえられることも多く、雑誌で人気投票が行われたり、絵葉書が好評を博したこともあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the late Heian period, not only did girls who had shown secondary sex characteristics or who had attended coming-of-age ceremony, but male nobles, Samurai in the Taira clan, and children in a festival procession in big temples or shrines also practiced tooth blackening. 例文帳に追加

平安時代の末期には、第二次性徴に達し元服・裳着を迎えるにあたって女性のみならず男性貴族、平氏などの武士、大規模寺院における稚児も行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Especially for the royal families and high-ranked aristocracy, the boys and girls were dressed up in Hakamagi (ceremony fitting child with a hakama - Japanese skirt) with make-up, blackened teeth and Hikimayu (painted eyebrows), this lasted until the end of Tokugawa Shogunate period. 例文帳に追加

特に皇族や上級貴族は袴着を済ませた少年少女も化粧やお歯黒、引眉を行うようになり、皇室では幕末まで続いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In case of girls for example, they present letters like " (Beauty)" or " (Elegance)" to Kokuzo Bosatsu to be blessed, then they receive amulets and offerings when they return, and they say words of thanks to their parents at home. 例文帳に追加

女子では美・雅といった文字を虚空蔵菩薩に供えご祈祷を受けて帰りにはお守り・お供物を頂いて帰り親に感謝を述べる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In principle, the costume worn by boys are haori and hakama (Japanese male formal attire) and by girls is furisode (a long sleeved type of kimono usually worn on the coming of the age day) with a shoulder tuck, however, there are cases of "tomesode" (formal dress patterned only below the waistline worn by a married woman)," "homongi" (semi-formal kimono for women), "komon" (fine patterned kimono) or hakama which can be worn when they married. 例文帳に追加

服装は少年は羽織袴、少女は成人式と同じ振袖を、肩上げをして着るのが原則だが、結婚しても着られる留袖、訪問着、小紋、袴の場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS