1016万例文収録!

「non-corporation」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > non-corporationに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

non-corporationの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 69



例文

(a) If an applicant for registration is a business corporation, a business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles or is its parent corporation. 例文帳に追加

イ 登録申請者が株式会社である場合にあっては、特定特殊自動車製作等事業者がその親法人であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A member who represents a Legal Professional Corporation shall have the authority to conduct all judicial and non-judicial activities regarding the practice of the Legal Professional Corporation. 例文帳に追加

3 弁護士法人を代表する社員は、弁護士法人の業務に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

B. Those officers and employees are prohibited from soliciting customers, whose non-shared information is under management by any corporation, etc. other than the corporation, etc. which manages the non-shared information that they may access, by using such non-shared information that they may not access. 例文帳に追加

ロ.当該役職員が、そのアクセスできる非共有情報を管理する法人等以外の法人等が非共有情報を管理する顧客に対して、当該非共有情報を用いて勧誘等を行わないこと。 - 金融庁

Article 47-5 In case a non-member of a patent professional corporation has performed an act that causes misunderstanding as if he/she were a member, the non-member shall assume the same liability as members to persons who have transacted with the patent professional corporation based on said misunderstanding. 例文帳に追加

第四十七条の五 社員でない者が自己を社員であると誤認させる行為をしたときは、当該社員でない者は、その誤認に基づいて特許業務法人と取引をした者に対し、社員と同一の責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) In the case specified by a Cabinet Order where a corporation conducts a transaction with a foreign affiliated person related to the said corporation via another person (excluding any other foreign affiliated person related to the said corporation, and a domestic corporation having a special relationship with such other foreign affiliated person; hereinafter referred to in this paragraph as a "non-affiliated person"), the transaction between the said corporation and the said non-affiliated person shall be deemed to be the said corporation's foreign affiliated transaction, and the provision of paragraph (1) shall be applied thereto. 例文帳に追加

6 法人が当該法人に係る国外関連者との取引を他の者(当該法人に係る他の国外関連者及び当該国外関連者と特殊の関係のある内国法人を除く。以下この項において「非関連者」という。)を通じて行う場合として政令で定める場合における当該法人と当該非関連者との取引は、当該法人の国外関連取引とみなして、第一項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(5) In the case specified by a Cabinet Order where a consolidated corporation conducts a transaction with a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation via another person (excluding any other foreign affiliated person related to the said consolidated corporation, and a domestic corporation having a special relationship with such other foreign affiliated person; hereinafter referred to in this paragraph as a "non-affiliated person"), the transaction between the said consolidated corporation and the said non-affiliated person shall be deemed to be the said consolidated corporation's foreign affiliated transaction, and the provision of paragraph (1) shall be applied thereto. 例文帳に追加

5 連結法人が当該連結法人に係る国外関連者との取引を他の者(当該連結法人に係る他の国外関連者及び当該国外関連者と特殊の関係のある内国法人を除く。以下この項において「非関連者」という。)を通じて行う場合として政令で定める場合における当該連結法人と当該非関連者との取引は、当該連結法人の国外関連取引とみなして、第一項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) Where transactions between a foreign corporation and an affiliated person related to the said foreign corporation are conducted indirectly via a person other than an affiliated person related to the said foreign corporation (hereinafter referred to as a "non-affiliated person" in this paragraph), transactions between the said foreign corporation and the said non-affiliated person shall be deemed to have been conducted directly between the said foreign corporation and the said affiliated person and the provisions of item(iii)(a) of the preceding paragraph shall be applied, except in the case where there are justifiable grounds for having the said non-affiliated person intervene in such transactions. 例文帳に追加

8 外国法人と当該外国法人に係る関連者との間の取引が、当該外国法人に係る関連者以外の者(以下この項において「非関連者」という。)を介在させて間接的に行われている場合には、当該非関連者を介在させることについて相当の理由があると認められる場合を除き、当該外国法人と当該非関連者との間の取引は、当該外国法人と当該関連者との間において直接行われたものとみなして、前項第三号イの規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) Where transactions between a foreign corporation that issues foreign private bonds and said foreign corporation's affiliated person are conducted indirectly via a person other than said foreign corporation's affiliated person (hereinafter referred to as a "non-affiliated person" in this paragraph), transactions between said foreign corporation that issues foreign private bonds and said non-affiliated person shall be deemed to have been conducted directly between said foreign corporation that issues foreign private bonds and said affiliated person, and the provisions of item (iii), (a) of the preceding paragraph shall apply, except in the case where there are reasonable grounds for having said non-affiliated person intervene in such transactions. 例文帳に追加

8 国外債発行外国法人と当該国外債発行外国法人に係る関連者との間の取引が、当該国外債発行外国法人に係る関連者以外の者(以下この項において「非関連者」という。)を介在させて間接的に行われている場合には、当該非関連者を介在させることについて相当の理由があると認められる場合を除き、当該国外債発行外国法人と当該非関連者との間の取引は、当該国外債発行外国法人と当該関連者との間において直接行われたものとみなして、前項第三号イの規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 265-18-2 The president may appoint, from among the employees of the Corporation, an agent who has the authority to undertake all judicial or non-judicial acts relating to a portion of the business of the Corporation. 例文帳に追加

第二百六十五条の十八の二 理事長は、機構の職員のうちから、機構の業務の一部に関する一切の裁判上又は裁判外の行為を行う権限を有する代理人を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 55-3 In the case falling under any of the following items, the partners of the audit corporation, the person who has concluded a contract set forth in Article 34-33(3) with the audit corporation, or the inspector shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen: 例文帳に追加

第五十五条の三 次の各号のいずれかに該当する場合には、監査法人の社員、監査法人と第三十四条の三十三第三項の契約を締結した者又は検査役は、百万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

An authorization is non-transferable, other than where the authorization is an asset of a corporation or enterprise and the part of the corporation or enterprise that enjoys the use of the authorization is sold, assigned or otherwise transferred. 例文帳に追加

許可は移転することができない。ただし,許可が法人又は企業の資産でありその法人又は企業のその許可の実施を享受する部分が売却され,譲渡され若しくはその他の方法で移転される場合は別とする。 - 特許庁

If necessary, policyholders are protected by the Non-Life Policyholders Protection Corporation by providing financial assistance. 例文帳に追加

なお、必要があれば損害保険契約者保護機構による資金援助が行われること等を通じて、保険契約者等の保護が図られることとなる。 - 金融庁

(i) When the child welfare institution is established by a social welfare corporation established pursuant to the provision of Article 31 paragraph (1) of the Social Welfare Act, the Japanese Red Cross Society or a non-profit incorporated association or non-profit incorporated foundation; or 例文帳に追加

一 その児童福祉施設が、社会福祉法第三十一条第一項の規定により設立された社会福祉法人、日本赤十字社又は公益社団法人若しくは公益財団法人の設置するものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ii) Transfer of the shares or equity of a corporation other than Listed Corporations, etc., which have been held by a person prior to his/her becoming a non-resident (limited to transfer from an individual who is a non-resident to any of those listed in the items of the preceding paragraph 例文帳に追加

二 非居住者となる以前から引き続き所有する上場会社等以外の会社の株式又は持分の譲渡(非居住者である個人から前項各号に掲げるものに対して行われる譲渡に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Corporation that accepts as memberships Insurance Companies that have received a license that falls under the Kind of License described in Article 262, paragraph (2), item (ii) (hereinafter referred to as "Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation" in this paragraph) shall, every business year, prepare a budget and financial plan and submit these to the Prime Minister and Minister of Finance before the start of that business year (in the business year that includes the day of incorporation of the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation, without delay after incorporation). The same shall apply when the Corporation has modified these. 例文帳に追加

2 第二百六十二条第二項第二号に掲げる免許の種類に属する免許を受けた保険会社をその会員とする機構(以下この項において「損害保険契約者保護機構」という。)は、毎事業年度、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(損害保険契約者保護機構の成立の日を含む事業年度にあっては、成立後遅滞なく)、内閣総理大臣及び財務大臣に提出しなければならない。これを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1-7 (1) The members of the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation shall, with regard to each of the business year from the next business year of the business year prescribed in paragraph (1) of the preceding Article to the business year that contains the day when the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation abolishes the Liquidation Account pursuant to the provision of Article 1-9 of the Supplementary Provisions, where the amount of obligations pertaining to borrowings to be imputed to the Liquidation Account pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article exceeds the amount of the assets belonging to the Liquidation Account, pay assessment to the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation pursuant to the provisions of the articles of incorporation as funds to be allocated by the Non-Life Policyholders Protection Corporation to the performance of such obligations, in addition to the assessment set forth in Article 265-33, paragraph (1). 例文帳に追加

第一条の七 損害保険契約者保護損害保険契約者保護機構の会員は、前条第一項に規定する事業年度の翌事業年度から附則第一条の九の規定により損害保険契約者保護機構が清算勘定を廃止する日の属する事業年度までの各事業年度において、前条第二項の規定により清算勘定に帰属することとなった借入金に係る債務の額が清算勘定に属する資産の額を上回るときは、第二百六十五条の三十三第一項の規定による負担金のほか、損害保険契約者保護機構が当該債務の弁済に充てるための資金として、定款で定めるところにより、損害保険契約者保護機構に対し、負担金を納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1-10 The provisions of this Act shall apply as follows where the Liquidation Account is created in the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation pursuant to the provision of Article 1-6, paragraph (1) of the Supplementary Provisions: 例文帳に追加

第一条の十 附則第一条の六第一項の規定により損害保険契約者保護機構に清算勘定が設けられている場合におけるこの法律の規定の適用は、次に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 85 Any member or liquidator of a patent professional corporation, or any officer of the Japan Patent Attorneys Association who falls under any of the following items shall be punished by a non-penal fine of not more than 300,000 yen: 例文帳に追加

第八十五条 次の各号のいずれかに該当する場合には、特許業務法人の社員若しくは清算人又は日本弁理士会の役員は、三十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55-4 In the case of falling under any of the following provisions, the partners or the liquidator of the audit corporation or the officers of the Institute shall be punished by a non-penal fine of not more than three hundred thousand yen: 例文帳に追加

第五十五条の四 次の各号のいずれかに該当する場合には、監査法人の社員若しくは清算人又は協会の役員は、三十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 107 When falling under any of the following items, an officer or liquidator of the vocational training corporation which has committed said violation shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen: 例文帳に追加

第百七条 次の各号のいずれかに該当する場合には、その違反行為をした職業訓練法人の役員又は清算人は、二十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

On the other hand, even a credit rating determined by a credit rating agency that is a foreign corporation, if it is determined at a location in Japan, will not fall under the category of a non-Japan-related rating, and so FIEA regulation will apply. 例文帳に追加

他方、外国法人である信用格付業者が付与する信用格付であっても、国内の拠点で付与されるものについては、非日本関連格付に該当せず、金商法の規制が適用されることとなる。 - 金融庁

Saudi Basic Industries Corporation (SABIC) founded in 1976 has grown to be one of the leading petrochemical business companies of the world, enjoying the largest profit from the non-petroleum sector in the Middle East.例文帳に追加

1976年に創設されたサウジアラビア基礎産業公社(SABIC)は世界でも有数の石油化学事業会社となり、中東における非石油部門の最大収益を誇っている。 - 経済産業省

Secure independent and autonomous insurance operation reflecting opinions from the insured, etc, that bears insurance premiums, as well as promote rationalization and efficiency of operation as non-official corporation.例文帳に追加

保険料を負担する被保険者等の意見を反映した自主自律の保険運営を確保するとともに、非公務員型の法人とし、業務の合理化効率化を推進する。 - 厚生労働省

Article 1-12 Any officer of the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation who has failed to receive the approval of the Prime Minister and the Minister of Finance pursuant to the provision of Article 1-8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, where such approval is required, shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen. 例文帳に追加

第一条の十二 損害保険契約者保護機構の役員が、附則第一条の八第一項の規定により内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければならない場合において、その認可を受けなかったときは、二十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iii) Acquisition of the shares of a Listed Corporation, etc. (limited to cases where the ratio of the number of shares of the Listed Corporation, etc. pertaining to the acquisition in the total number of issued shares of the Listed Corporation, etc., or the ratio of the sum of the number of shares of the Listed Corporation, etc. which will be held by a person who conducts the acquisition after the acquisition and the number of shares of the Listed Corporation, etc. held by non-resident individuals, corporations or other organizations (limited to those which fall under those listed in items 2 to 4 inclusive of the preceding paragraph), which are specified by Cabinet Order as being in a permanent economic relationship, kinship or other special relationship equivalent thereto with a person who conducted the acquisition in the total number of issued shares of the Listed Corporation, etc. is not less than the ratio specified by Cabinet Order which is not less than 10% 例文帳に追加

三 上場会社等の株式の取得(当該取得に係る当該上場会社等の株式の数の当該上場会社等の発行済株式の総数に占める割合又は当該取得をしたものが当該取得の後において所有することとなる当該上場会社等の株式の数と、非居住者である個人若しくは法人その他の団体(前項第二号から第四号までに掲げるものに該当するものに限る。)で当該取得をしたものと株式の所有関係等の永続的な経済関係、親族関係その他これらに準ずる特別の関係にあるものとして政令で定めるものが所有する当該上場会社等の株式の数とを合計した株式の数の当該上場会社等の発行済株式の総数に占める割合が百分の十を下らない率で政令で定める率以上となる場合に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The case specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-88(5) of the Act shall be the case where it has been determined in advance at the time of a transaction between a consolidated corporation set forth in the said paragraph and a non-affiliated person set forth in the said paragraph (hereinafter referred to as a "non-affiliated person" in this paragraph and the next paragraph), under a contract or the like, that the assets for the said transaction are to be sold, transferred, lent or provided to a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation set forth in paragraph (5) of the said Article and where the amount of consideration for the said sale, transfer, lending or provision is deemed to have been substantially determined between the said consolidated corporation and the said foreign affiliated person, and the case where it has been determined in advance at the time of a transaction between a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation set forth in the said paragraph and a non-affiliated person, under a contract or the like, that the assets for the said transaction are to be sold, transferred, lent or provided to a consolidated corporation set forth in the said paragraph and where the amount of consideration for the said sale, transfer, lending or provision is deemed to have been substantially determined between the said consolidated corporation and the said foreign affiliated person. 例文帳に追加

8 法第六十八条の八十八第五項に規定する政令で定める場合は、同項の連結法人と同項の非関連者(以下この項及び次項において「非関連者」という。)との間の取引の対象となる資産が同条第五項の当該連結法人に係る国外関連者に販売、譲渡、貸付け又は提供されることが当該取引を行つた時において契約その他によりあらかじめ定まつている場合で、かつ、当該販売、譲渡、貸付け又は提供に係る対価の額が当該連結法人と当該国外関連者との間で実質的に決定されていると認められる場合及び同項の当該連結法人に係る国外関連者と非関連者との間の取引の対象となる資産が同項の連結法人に販売、譲渡、貸付け又は提供されることが当該取引を行つた時において契約その他によりあらかじめ定まつている場合で、かつ、当該販売、譲渡、貸付け又は提供に係る対価の額が当該連結法人と当該国外関連者との間で実質的に決定されていると認められる場合とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) For the purpose of applying the provisions of Article 101 to 105 inclusive (including the penal provisions pertaining to the provisions), the corporation shall be deemed to be the Non-Life Insurance Company in the case that the license which had been received by the Bankrupt Insurance Company pertaining to the Underwriting of Insurance Contracts which was a membership of said corporation falls under the Kinds of Licenses listed in Article 262, paragraph (2), item (ii); and 例文帳に追加

二 第百一条から第百五条までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、その会員であった保険契約の引受けに係る破綻保険会社が受けていた免許が第二百六十二条第二項第二号に掲げる免許の種類に属するものである場合における機構を損害保険会社とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case that the corporation carries on Insurance Business pursuant to the provision of paragraph (1), said corporation shall, with regard to the application of the Automobile Liability Security Act and other laws and regulations specified by a Cabinet Order, be deemed to be the Insurance Company, or, according to the kind of membership license, the Life Insurance Company or Non-Life Insurance Company pursuant to the provisions of a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 機構が、第一項の規定により保険業を行う場合には、自動車損害賠償保障法そのの政令で定める法令の適用については、政令で定めるところにより、当該機構を保険会社又は会員の免許の種類に応じ生命保険会社若しくは損害保険会社とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Rules can be established on the contents of statistical data that can be provided/exchanged by the corporation, III Status of Corporate Compliance of Cartel Competition Law <Prevention> 19 keeping in mind the following points: that the data is aggregate data from which individual information on separate corporations cannot be extracted, that there are a plural number of participants (to the extent that individual corporation information cannot be estimated), and that predicted information be only for non-specific future general prospects with past data as the general rule.例文帳に追加

自社が提供利用するとがきる統計情報内容とし各社個別情報が抽出のできない集合情報であること、複数(個社情報の推測がなされない程度)の参加者がいる こと、過去情報を原則とし予測情報については概括的な将来見通しのみとすること、等の点に留意して、ルールを設けることが考えられる。 - 経済産業省

(9) Notwithstanding the provisions of Article 68-88(2) of the Act, the arm's length price prescribed in paragraph (1) of the said Article for a transaction that was deemed to be a foreign affiliated transaction under the provisions of paragraph (5) of the said Article shall be the amount calculated by applying the provisions of paragraph (2) of the said Article by deeming that the said transaction has been conducted between a consolidated corporation set forth in the preceding paragraph and a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation set forth in the said paragraph and by making a necessary adjustment with regard to the differences in the amount of consideration caused when a transaction between the said consolidated corporation and the said foreign affiliated person is conducted via a non-affiliated person. 例文帳に追加

9 法第六十八条の八十八第五項の規定により国外関連取引とみなされた取引に係る同条第一項に規定する独立企業間価格は、同条第二項の規定にかかわらず、当該取引が前項の連結法人と同項の当該連結法人に係る国外関連者との間で行われたものとみなして同条第二項の規定を適用した場合に算定される金額に、当該連結法人と当該国外関連者との取引が非関連者を通じて行われることにより生ずる対価の額の差につき必要な調整を加えた金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1-6 (1) The Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation (referring to the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation prescribed in Article 265-37, paragraph (2); the same shall apply hereinafter) shall, at the end of the business year to which belongs the day to be specified by a Cabinet Order as the date of termination of the business pertaining to the Financial Assistance in the Special Provision Period and the Underwriting in the Special Provision Period, create a Special Account (hereinafter referred to as "Liquidation Account") to arrange for the separate accounting of any outstanding borrowings guaranteed by the Government under paragraph (3) of the preceding Article, with regard to the account related to the performance obligations pertaining to such borrowings. 例文帳に追加

第一条の六 損害保険契約者保護機構(第二百六十五条の三十七第二項に規定する損害保険契約者保護機構をいう。以下同じ。)は、特例期間資金援助及び特例期間引受けに係る業務を終了した日として政令で定める日の属する事業年度終了の日において、前条第三項の規定による政府の保証に係る借入金の残額があるときは、当該借入金に係る債務の弁済に関する経理については、他の経理と区分し、特別の勘定(以下「清算勘定」という。)を設けて整理しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of the preceding paragraph shall not preclude the incorporators of the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation, acting on its behalf, from applying for, and receiving the approval of the Prime Minister and the Minister of Finance under the preceding paragraph for its budget and financial plan adopted by way of a resolution of the Organizational Meeting pursuant to the provision of Article 265-7, paragraph (4), prior to the start of the business year in which the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation is established. 例文帳に追加

2 前項の規定は、損害保険契約者保護機構の発起人が、損害保険契約者保護機構のために、損害保険契約者保護機構の成立の日を含む事業年度の開始前に、第二百六十五条の七第四項の規定により創立総会の議決を経て決定された当該事業年度の予算及び資金計画について、前項の規定による内閣総理大臣及び財務大臣の認可を申請し、当該認可を受けることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) In cases other than the juridical person for offenders rehabilitation, in addition to the matters listed in each of the preceding items, the organization for operation and accounting policies are equal or equivalent to those of a non-profit corporation, the financial basis for operating the services is secure, and the responsible person for the operation possesses public confidence. 例文帳に追加

五 更生保護法人以外の者にあっては、前各号に掲げる事項のほか、経営の組織及び経理の方針が公益法人又はこれに準ずるものであって、当該事業を営むための経済的基礎が確実であり、かつ、経営の責任者が社会的信望を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1-9 The Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation shall abolish the Liquidation Account on the day when the performance of the obligations pertaining to the borrowings imputed to the Liquidation Account pursuant to the provision of Article 1-6, paragraph (2) of the Supplementary Provisions is completed. 例文帳に追加

第一条の九 損害保険契約者保護機構は、附則第一条の六第二項の規定により清算勘定に帰属することとなった借入金に係る債務の弁済が完了した日において、清算勘定を廃止するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) A prefectural government may entrust a national health insurance federation provided in Article 45 paragraph (5) of the National Health Insurance Act or any other non-profit corporation provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to conduct the affairs concerning payments pursuant to the provision of the preceding paragraph. 例文帳に追加

11 都道府県は、前項の規定による支払に関する事務を国民健康保険法第四十五条第五項 に規定する国民健康保険団体連合会その他営利を目的としない法人であつて厚生労働省令で定めるものに委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Any public assistance facility established by a prefecture or any public assistance facility established by a municipality or non-profit corporation that has been approved pursuant to the provisions of Article 7 of the old Act, prior to the enforcement of this Act, shall be deemed to be a public assistance facility that has been established or approved based on this Act. 例文帳に追加

4 この法律の施行前において、都道府県の設置した保護施設及び旧法第七条の規定により認可された市町村又は公益法人の設置した保護施設は、この法律に基いて設置され、又は認可された保護施設とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A refund pursuant to the provisions of Article 41-12(6) shall be made at the time of paying the profit from redemption prescribed in the said paragraph upon request from a non-taxable corporation, etc. In this case, the provisions of the second sentence of Article 26-12(2) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

4 法第四十一条の十二第六項の規定による還付は、非課税法人等からの請求に基づき、同項に規定する償還差益の支払をする際、還付する。この場合においては、前条第二項後段の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A refund pursuant to the provisions of Article 41-12, paragraph (6) of the Act shall be made at the time of paying the profit from redemption as prescribed in said paragraph upon request from a non-taxable corporation, etc. In this case, the provisions of the second sentence of Article 26-12, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

4 法第四十一条の十二第六項の規定による還付は、非課税法人等からの請求に基づき、償還差益の同項に規定する支払をする際、還付する。この場合においては、前条第二項後段の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

On the other hand, care should also be taken regarding IFRS application on non-consolidated statements in terms of international comparability, due to the fact that they are not regarded as important as consolidated statements and also due to the need for study and adjustment to define their relationships with the Companies Act and the Corporation Tax Act, as mentioned above. 例文帳に追加

他方、個別財務諸表は、国際的な比較可能性の面からは、連結財務諸表ほど重視されないこと、前記のとおり会社法・税法との関係の整理のための検討・調整が必要となることなどから、個別財務諸表へのIFRSの適用には慎重な考え方もある。 - 金融庁

(iv) Whether the securities company, etc. secures a necessary period of time, after notifying a corporate customer of the opportunity to opt out and before commencing the exchange with its parent/subsidiary corporation, etc. of non-disclosure information on the corporate customer, so that the corporate customer can make a decision within such period regarding whether or not to opt out. 例文帳に追加

④ 法人顧客にオプトアウトの機会の通知を行ってから、親子法人等との間で当該法人顧客に係る非公開情報の授受を開始するまでの間に、当該法人顧客がオプトアウトするか否かを判断するために必要な期間を確保しているか。 - 金融庁

We have also adopted the Emergency Economic Package, which tackles in an integrated manner such structural reforms as the resolution of the problems of non-performing loans of banks and excessive corporate debt, as well as establishing a limit on shareholdings by banks and, as a temporary measure, the Banks' Shareholding Acquisition Corporation. 例文帳に追加

金融機関の不良債権問題と企業の過剰債務問題の一体的な解決や、銀行株式保有制限及び一時的措置としての銀行保有株式取得機構の設立など、構造問題の解決策を盛り込んだ緊急経済対策を取りまとめました。 - 財務省

If topics come up during a contact with a competitor that are problematic under competition law, it is desirable that rules require "a clear declaration of non-participation in such topic, a demand for an entry in the minutes, withdrawal, a report to the section in charge of compliance, and for the measures taken by the corporation to be put in writing".例文帳に追加

競合他社との接触の際、競争法上問題のある話題になった場合は、「かかる話題につき明確に不参加を表明、議事録への記載を要求、退席、コンプライアンス担当部署に報告、自社の対応について書面化」、とのルールを設けることが望ましい。 - 経済産業省

Article 1-8 (1) For each of the business years from the business year in which the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation is established to the business year in which the Liquidation Account is abolished pursuant to the provision of the following Article, where the Liquidation Account is created, or to the business year to which belongs the date prescribed in Article 1-6, paragraph (1) of the Supplementary Provisions to be specified by a Cabinet Order, where the Liquidation Account is not created, the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation shall, notwithstanding the provision of Article 265-37, have its budget and financial plan for the business year approved by the Prime Minister and the Minister of Finance, prior to the start of the business year (or, for the business year in which the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation is established, without delay after its establishment). The same shall apply to any amendment thereto. 例文帳に追加

第一条の八 損害保険契約者保護機構は、損害保険契約者保護機構の成立の日を含む事業年度から、清算勘定が設けられた場合にあっては次条の規定により清算勘定を廃止した日の属する事業年度まで、清算勘定が設けられなかった場合にあっては附則第一条の六第一項に規定する政令で定める日の属する事業年度までの各事業年度においては、第二百六十五条の三十七の規定にかかわらず、当該事業年度の開始前に(損害保険契約者保護機構の成立の日を含む事業年度にあっては、成立後遅滞なく)、同条の規定により作成する当該事業年度の予算及び資金計画について、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) If an officer, etc. (referring to an officer or person who has sufficient knowledge and experience in legal compliance control and holds the position to instruct or supervise other employees; hereinafter the same shall apply in (iv)) receives non-shared information, other than the non-shared information that is under management by any one corporation, etc. where he/she works, for the purpose of conducting operations concerning governance or internal control, such case does not constitute the leakage of non-shared information; in this case, however, whether the following measures have been taken. 例文帳に追加

④ 役員等(役員又は法令遵守管理に関する十分な知識・経験を有し、他の職員の指導・監督を行う立場にある職員をいう。以下④において同じ。)が、経営管理又は内部管理に関する業務を行うために、その従事する一の法人等が管理する非共有情報以外の非共有情報の提供を受けることは、非共有情報の漏えいには該当しないと考えられるが、その場合には、例えば以下のような措置が講じられているか。 - 金融庁

(3) The rate of assessment to be determined by the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation under Article 265-34, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph shall not be less than the rate to be determined by the Prime Minister and the Minister of Finance taking into consideration the amount required for the performance of obligations pertaining to borrowings imputed to the Liquidation Account pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article and the amount of the assets belonging to the Liquidation Account. 例文帳に追加

3 前項において準用する第二百六十五条の三十四第三項の規定により損害保険契約者保護機構が定める負担金率は、前条第二項の規定により清算勘定に帰属することとなった借入金に係る債務の弁済に要する額及び清算勘定に属する資産の額を勘案して内閣総理大臣及び財務大臣が定める率を下回ってはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22 The Designated Support Corporation shall establish a fund for its Support Business (in the following Article referred to as the "Fund") and appropriate the amount of money corresponding to the total amount of subsidies granted pursuant to the provisions of the said Article and the money contributed by non-governmental persons on the condition that said money is allocated as fund resources required for its Support Business. 例文帳に追加

第二十二条 指定支援法人は、支援業務に関する基金(次条において単に「基金」という。)を設け、同条の規定により交付を受けた補助金と支援業務に要する資金に充てることを条件として政府以外の者から出えんされた金額の合計額に相当する金額をもってこれに充てるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Where redemption is made by bringing the redemption date forward or retirement by purchase is performed prior to the redemption date: Out of the remaining amount after deducting the amount to be refunded pursuant to the provisions of Article 41-12(5) of the Act from the income tax collected on the said discount bonds pursuant to the provisions of paragraph (3) of the said Article, the amount corresponding to the period during which a non-taxable corporation, etc. held the said discount bonds. 例文帳に追加

二 その償還期限を繰り上げて償還する場合又は当該期限前に買入消却をする場合 当該割引債につき法第四十一条の十二第三項の規定により徴収された所得税の額から同条第五項の規定により還付される金額を控除した残額のうち、非課税法人等が当該割引債を所有していた期間に対応する部分の金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The number of months set forth in the preceding paragraph shall be calculated by calendar month, and when there are any fractions less than one month, those fractions shall be deemed to be one month for counting the period during which a non-taxable corporation, etc. held the said discount bonds and shall be rounded off for calculating the period from the issue date to the redemption date of the said discount bonds, and when the ratio set forth in the said paragraph exceeds one, the ratio shall be deemed to be one. 例文帳に追加

3 前項の月数は、暦に従つて計算し、一月に満たない端数を生じたときは、所有していた期間にあつてはこれを一月とし、発行の日から償還の日までの期間にあつてはこれを切り捨てたところによるものとし、同項の割合が一をこえるときは、これを一とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A non-taxable corporation, etc. intending to receive a refund pursuant to the provisions of Article 41-12(6) of the Act shall submit a written request for a refund containing the following matters, along with a document certifying the date of acquisition of the discount bonds, to the issuer of the said discount bonds by the day on which he/she receives the payment of the profit from redemption prescribed in the said paragraph for the said discount bonds set forth in the said paragraph: 例文帳に追加

5 法第四十一条の十二第六項の規定による還付を受けようとする非課税法人等は、同項の割引債につき同項に規定する償還差益の支払を受ける日までに、次に掲げる事項を記載した還付請求書に当該割引債の取得年月日を証する書類を添付して、これを当該割引債の発行者に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(5) A non-taxable corporation, etc. intending to receive a refund pursuant to the provisions of Article 41-12, paragraph (6) of the Act shall submit a written request for a refund containing the following matters, along with a document certifying the date of acquisition of the discount bonds, to the issuer of said discount bonds by the day on which he/she receives the payment of the profit from redemption as prescribed in said paragraph for said discount bonds set forth in said paragraph: 例文帳に追加

5 法第四十一条の十二第六項の規定による還付を受けようとする非課税法人等は、同項の割引債につき償還差益の同項に規定する支払を受ける日までに、次に掲げる事項を記載した還付請求書に当該割引債の取得年月日を証する書類を添付して、これを当該割引債の発行者に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS