1153万例文収録!

「paragraph forms」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > paragraph formsに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

paragraph formsの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 65



例文

(3) The forms of the uniform and identification card set forth in paragraph (1) shall be provided for by a Ministry of Justice ordinance. 例文帳に追加

3 第一項の制服及び証票の様式は、法務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The priority document, referred to in paragraph (1) may cover two or more forms of the design, if all of these forms were displayed at the exhibition.例文帳に追加

1.にいう優先権書類は,意匠の2以上の形態に係ることができるが,それらすべての形態が博覧会に展示されたことを条件とする。 - 特許庁

All forms of patent transfer as referred to in paragraph (1) must be recorded and published, with the payment of a fee. 例文帳に追加

(1)にいう特許の移転のすべての形態は,手数料の支払により記録され,かつ,公告されなければならない。 - 特許庁

(2) The procedures and forms of the application for the license provided by Article 36, paragraph 1 of the Act or for the approval provided by paragraph 2 of the same Article, or the notification provided by paragraph 3 of the same Article shall be as determined by the Director-General of the Employment Security Bureau. 例文帳に追加

2 法第三十六条第一項の規定による許可若しくは同条第二項の規定による認可の申請又は同条第三項の規定による届出の手続及び様式は、職業安定局長の定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The Prefectural Labour Offices and the Public Employment Security Offices shall submit activity reports in accordance with the forms prescribed set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 都道府県労働局及び公共職業安定所の業務報告は、前項の様式に従つて、これをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

The Controller shall send copies of the forms lodged with him or her under paragraph (6) and of his or her certificate authorising the release of the sample:例文帳に追加

長官は,(6)に基づき提出された様式の写し及び当該試料の分譲を許可する証明書の写しを次のものに送付する。 - 特許庁

In accordance with section 22, second paragraph, first period, of the Patents Act, the documents shall be made available to the public the day after the same day number of the month as the date that forms the basis of the computation.例文帳に追加

特許法第22条第2段落第1文に従って,書類は,起算の基礎を成す月日の翌日に公衆の利用に供されなければならない。 - 特許庁

The sequence listing forms an integral part of the description; it is therefore unnecessary, subject to paragraph 35, to describe the sequences elsewhere in the description. 例文帳に追加

配列表は,説明の不可欠部分を構成する。それ故,(35)に従うことを条件として,説明中の他所で配列を記述することは不要である。 - 特許庁

(3) An Investment Corporation shall keep Voting Forms submitted under paragraph (1) at its head office for three months from the day of the Investors' meeting. 例文帳に追加

3 投資法人は、投資主総会の日から三月間、第一項の規定により提出された議決権行使書面をその本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) The Port Management Body may lease the administrative property (meaning the administrative property set forth in paragraph (2) of Article 3 of the National Property Act or paragraph (4) of Article 238 of the Local Autonomy Act) which forms the specified wharf to the party authorized pursuant to the provisions of paragraph (2) regardless of the provisions of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act or paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Autonomy Act. 例文帳に追加

6 港湾管理者は、国有財産法第十八条第一項又は地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、特定埠頭を構成する行政財産(国有財産法第三条第二項又は地方自治法第二百三十八条第四項に規定する行政財産をいう。)を第二項の認定を受けた者に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

All forms of transfer of Right of Industrial Design as referred to in paragraph (1) shall be recorded in the General Register of Industrial Designs at the Directorate General with the payment of a fee as regulated in this Law. 例文帳に追加

(1)に規定する意匠権の移転のすべての形態は,本法に規定する手数料の支払をして総局の意匠一般登録簿に記録されなければならない。 - 特許庁

(3) The Stock Company shall keep the Voting Forms submitted pursuant to the provisions of paragraph (1) at its head office for the period of three months from the day of the shareholders meeting. 例文帳に追加

3 株式会社は、株主総会の日から三箇月間、第一項の規定により提出された議決権行使書面をその本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) An Investor may request to inspect or copy Voting Forms submitted under paragraph (1) at any time during the business hours of the Investment Corporation. 例文帳に追加

4 投資主は、投資法人の営業時間内は、いつでも、第一項の規定により提出された議決権行使書面の閲覧又は謄写の請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The forms of banknotes specified and publicly notified by the competent minister pursuant to Article 33, paragraphs 1 and 2 of the Former Act shall be deemed to be the forms of Bank of Japan notes specified and publicly notified by the Minister of Finance pursuant to Article 47, paragraph 2 of the New Act. 例文帳に追加

2 旧法第三十三条第一項及び第二項の規定により主務大臣が定め、及び公示した銀行券の様式は、新法第四十七条第二項の規定により大蔵大臣が定め、及び公示した日本銀行券の様式とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For the purposes of paragraph (1) the Controller may issue directions specifying: (a) the forms and documents that are to be filed or submitted using electronic means; (b) the manner in which any such form or document is to be filed or submitted.例文帳に追加

(1)の適用上,長官は,次を定める指示を出すことができる。 (a) 電子的手段を用いて提出される様式及び書類 (b) 前記の様式又は書類を提出する態様 - 特許庁

(3) The incorporators shall keep the Voting Forms submitted pursuant to the provisions of paragraph (1) at a place designated by the incorporators for the period of three months from the day of the Organizational Meeting. 例文帳に追加

3 発起人は、創立総会の日から三箇月間、第一項の規定により提出された議決権行使書面を発起人が定めた場所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Shareholders at Incorporation may make requests for the inspection or copying of the Voting Forms submitted pursuant to the provisions of paragraph (1) at any time during the hours designated by the incorporators. 例文帳に追加

4 設立時株主は、発起人が定めた時間内は、いつでも、第一項の規定により提出された議決権行使書面の閲覧又は謄写の請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The shareholders may make requests for the inspection or copying of the Voting Forms submitted pursuant to the provisions of paragraph (1) at any time during the business hours of the Stock Company. 例文帳に追加

4 株主は、株式会社の営業時間内は、いつでも、第一項の規定により提出された議決権行使書面の閲覧又は謄写の請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When it is necessary in connection with the statistical reporting set forth in the preceding paragraph, the Prime Minister may require any government agency concerned to give required reports on request or at specified times and in specified forms. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の統計報告に関し必要があるときは、関係庁に対し随時又は定期に一定の形式に基いて、所要の報告を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When a corporate officer has provided the matters listed in item (iii) of paragraph (1) of the preceding Article, he/she shall, in sending notice by Electromagnetic Means as prescribed in paragraph (2) to the Investors who have given their consent as provided in that paragraph, provide the matters to be stated in the Voting Forms to the Investors by Electromagnetic Means, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

6 執行役員は、前条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合には、第二項の承諾をした投資主に対する同項の電磁的方法による通知に際して、内閣府令で定めるところにより、投資主に対し、議決権行使書面に記載すべき事項を当該電磁的方法により提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph shall apply only where the resident has filed a final return form for the year prescribed in paragraph (1) or has continued to file the said final return form as well as final return forms for the subsequent years from the year following the said year until the year in which the resident seeks the application of the provision of the preceding paragraph, and the resident has stated, in his/her final return form for the year prescribed in paragraph (1) as well as final return forms for the said subsequent years, the deduction of the deductible amounts pursuant to the provision of the said paragraph or the preceding paragraph, and attached thereto a written statement concerning the said deductible amounts as well as the calculation of the amount of dividend income pertaining to the amount of dividend, etc. to be received from the specified foreign subsidiary company or affiliated foreign company and the amount of miscellaneous income pertaining to the taxable retained income to be included in the resident's gross income, both of which are prescribed in paragraph (1) and the preceding paragraph. In this case, the amount to be deducted pursuant to the provision of paragraph (1) or the preceding paragraph shall be limited to the amount stated as such amount to be deducted. 例文帳に追加

3 第一項又は前項の規定は、第一項に規定する年分の確定申告書を提出し、又は当該確定申告書及びその翌年分以後前項の規定の適用を受けようとする年分までの各年分の確定申告書を連続して提出している場合であつて、その提出する第一項に規定する年分の確定申告書又は当該各年分の確定申告書に、それぞれ同項又は前項の規定による控除を受ける金額についてのその控除に関する記載があり、かつ、当該金額並びに第一項又は前項に規定する特定外国子会社等又は外国関係会社から受ける配当等の額に係る配当所得の金額及び課税対象留保金額に係る雑所得の金額の計算に関する明細書の添付がある場合に限り、適用する。この場合において、第一項又は前項の規定により控除される金額は、当該金額として記載された金額に限るものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the matters listed in Article 298, paragraph (1), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article with relevant changes in interpretation are decided, the directors shall, when giving a notice under Article 299, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article, provide the general representatives with documents to be used by the general representatives to exercise their voting rights (hereinafter referred to as "Voting Forms" in this Article) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

3 取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十八条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合には、次条第一項において読み替えて準用する同法第二百九十九条第一項の通知に際して、内閣府令で定めるところにより、総代に対し、総代が議決権を行使するための書面(以下この条において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If the directors give a notice by electromagnetic means referred to in Article 299, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article with relevant changes in interpretation to the general representatives who have given consent under the same paragraph, the directors may provide, in lieu of the giving of Voting Forms pursuant to the provision of the preceding paragraph, the matters to be described in such documents by electromagnetic means; provided, however, that, if requested by any general representative, the directors shall give their voting form to such general representative. 例文帳に追加

4 取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十九条第三項の承諾をした総代に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による交付に代えて、その議決権行使書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、総代の請求があったときは、その議決権行使書面を当該総代に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the case referred to in paragraph (2) the Patent Office shall not invite the applicant, before checking whether the applied industrial design may be granted a right of protection, to make corrections in the documents, resulting from the withdrawal of some forms of the design.例文帳に追加

(2)にいう場合は,特許庁は,出願された意匠が保護の権利を受けることができるか否かを点検する前に,出願人に一部の意匠の形態の取下から生じる書類の訂正を求めない。 - 特許庁

(2) The principal of any of the facilities listed in each item of Article 33-2, paragraph 1 of the Act (hereinafter simply referred to as "principal of the facilities") intending to operate free employment placement businesses pursuant to the same paragraph shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare of the same pursuant to the procedures and forms determined by the Director-General of the Employment Security Bureau. 例文帳に追加

2 法第三十三条の二第一項の規定により無料の職業紹介事業を行おうとする同項各号に掲げる施設の長(以下この条において単に「施設の長」という。)は、職業安定局長の定める手続及び様式に従い、厚生労働大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When a corporate officer(s) sends notices by Electromagnetic Means as provided in paragraph (2) to the Investors who have given their consent under that paragraph, he/she may, in lieu of delivering the Reference Documents for an Investors' Meeting and Voting Forms as prescribed in the preceding paragraph, provide the matters to be stated in such documents by Electromagnetic Means; provided, however, that the corporate officer(s) shall deliver those documents to the Investors whenever requested to do so. 例文帳に追加

5 執行役員は、第二項の承諾をした投資主に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による投資主総会参考書類及び議決権行使書面の交付に代えて、これらの書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、投資主の請求があつたときは、これらの書類を当該投資主に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where the matters listed in Article 298, paragraph (1), item (iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article with relevant changes in interpretation are decided, the directors shall, when giving a notice to the general representatives who have given consent under Article 299, paragraph (3) of the Companies Act by electromagnetic means referred to in the same paragraph, provide the general representatives with the matters to be indicated in the Voting Forms by such electromagnetic means pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

5 取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十八条第一項第四号に掲げる事項を定めた場合には、次条第一項において準用する同法第二百九十九条第三項の承諾をした総代に対する同項の電磁的方法による通知に際して、内閣府令で定めるところにより、総代に対し、その議決権行使書面に記載すべき事項を当該電磁的方法により提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the cases provided for in paragraph (1), when sending notice to Shareholders at Incorporation who have given consent under Article 68(3) by an Electromagnetic Method referred to in that paragraph, the incorporators shall provide to the Shareholders at Incorporation the matters to be specified in the Voting Forms by such Electromagnetic Method, as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

3 発起人は、第一項に規定する場合には、第六十八条第三項の承諾をした設立時株主に対する同項の電磁的方法による通知に際して、法務省令で定めるところにより、設立時株主に対し、議決権行使書面に記載すべき事項を当該電磁的方法により提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case provided for in paragraph (1), when sending notice to the shareholders who have given consent under Article 299(3) by an Electromagnetic Method referred to in the same paragraph, the directors shall provide to the shareholders the matters to be specified in the Voting Forms by such Electromagnetic Method pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

3 取締役は、第一項に規定する場合には、第二百九十九条第三項の承諾をした株主に対する同項の電磁的方法による通知に際して、法務省令で定めるところにより、株主に対し、議決権行使書面に記載すべき事項を当該電磁的方法により提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare shall formulate a basic plan for the development of human resources (meaning vocational training, vocational ability tests, and other forms of developing and improving human resources pursuant to the provisions of this Act; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and in Article 7, paragraph (1); the plan is hereinafter referred to as the "Basic Plan for Human Resources Development"). 例文帳に追加

第五条 厚生労働大臣は、職業能力の開発(職業訓練、職業能力検定その他この法律の規定による職業能力の開発及び向上をいう。次項及び第七条第一項において同じ。)に関する基本となるべき計画(以下「職業能力開発基本計画」という。)を策定するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) in the case where Subordinated Borrowings have been borrowed from Subsidiaries (which means Subsidiaries prescribed in Article 8, paragraph (3) of the Ordinance on Terminology, Forms, and Preparation Methods of Financial Statements [Ordinance of the Ministry of Finance No. 59 of 1963]); the same shall apply hereinafter) or Affiliated Companies (which means Affiliated Companies prescribed in paragraph (5) of the same Article; the same shall apply hereinafter): the amount of said Subordinated Borrowings; 例文帳に追加

一 劣後特約付借入金の借入先が子会社(財務諸表等の用語、様式及び作成方法に関する規則(昭和三十八年大蔵省令第五十九号)第八条第三項に規定する子会社をいう。以下同じ。)又は関連会社(同条第五項に規定する関連会社をいう。以下同じ。)である場合 当該劣後特約付借入金の額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A corporate officer(s) shall, in sending the notice under paragraph (1), deliver documents stating the matters which will be helpful for Investors in exercising their voting rights (such documents shall be referred to as "Reference Documents for an Investors' Meeting" in the following paragraph) and documents necessary in order for the Investors to exercise their voting rights (hereinafter such documents shall be referred to as "Voting Forms" in this Subsection) to the Investors, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

4 執行役員は、第一項の通知に際しては、内閣府令で定めるところにより、投資主に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類(次項において「投資主総会参考書類」という。)及び投資主が議決権を行使するための書面(以下この款において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The principal of the facilities operating free employment placement businesses pursuant to the provision of Article 33-2, paragraph 1 of the Act shall prepare the business reports by following the procedures and forms determined by the Director-General of the Employment Security Bureau and submit the same to the Minister of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

5 法第三十三条の二第一項の規定により無料の職業紹介事業を行う施設の長は、職業安定局長の定める手続及び様式に従い、事業報告書を作成し、厚生労働大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Articles of incorporation set forth in the preceding paragraph may be prepared by Electromagnetic Records (meaning records produced by electronic forms, magnetic forms, or any other forms unrecognizable by human senses, which are for computer data-processing use as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. The same shall apply hereinafter.). In such cases, actions prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice shall be taken in lieu of the signing or the affixing of the names and seals, with respect to the data recorded in such Electromagnetic Records. 例文帳に追加

2 前項の定款は、電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)をもって作成することができる。この場合において、当該電磁的記録に記録された情報については、法務省令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

An invention shall be considered as involving an inventive step if, having regard to any matter which forms part of the prior art under paragraph 14(2)(a), such inventive step would not have been obvious to a person having ordinary skill in the art. [Am. Act A648: s.9]例文帳に追加

第14条(2)(a)に基づく先行技術を構成するすべての事項を考慮した場合に,その進歩性が,それに係る技術において通常の技量を有する者にとって自明なものでないときは,その発明は進歩性を有するものとみなす。[法律A648:s.9による改正] - 特許庁

(9) In this Act, the meanings assigned to the terms defined in [any of] paragraph (1), items (vii-2), (viii), (ix-2), (ix-4), (ix-5) and (xiii) to (xix) and the preceding two paragraphs shall also apply to their respective variant verb forms. 例文帳に追加

9 この法律において、第一項第七号の二、第八号、第九号の二、第九号の四、第九号の五若しくは第十三号から第十九号まで又は前二項に掲げる用語については、それぞれこれらを動詞の語幹として用いる場合を含むものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When the JLSC forms a contract with attorneys at law concerning the handling of affairs by court-appointed defense counsels et al. and court-appointed attorneys at law for victims, which stipulates remuneration and expenses to be paid according to the cases handled, the conditions of the contract shall be based on the contract approved as under paragraph (1). 例文帳に追加

5 支援センターは、弁護士と国選弁護人等及び国選被害者参加弁護士の事務の取扱いに関し、その取り扱う事件に対応して支給すべき報酬及び費用が定められる契約を締結するときは、第一項の認可を受けた契約約款によらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 18 (1) Any foreign national who seeks to apply for landing permission for temporary refuge pursuant to the provisions of Article 18-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall submit to an immigration inspector a document pursuant to Appended Forms 6 and 26-2. 例文帳に追加

第十八条 法第十八条の二第一項の規定により一時庇護のための上陸の許可を申請しようとする外国人は、別記第六号様式及び別記第二十六号の二様式による書面一通を入国審査官に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person who recruits workers by obtaining the license provided by Article 36, paragraph 1 of the Act or by giving the notification provided by paragraph 3 of the same Article shall prepare the report on the recruitment of workers each fiscal year pursuant to the forms determined by the Director-General of the Employment Security Bureau and submit the same to the director of the Prefectural Labor Bureau with which the application for the license provided by Article 36, paragraph 1 of the Act or the notification provided by paragraph 3 of the same Article was filed at or prior to the end of April of the fiscal year following the applicable fiscal year (or, if the recruitment of workers finishes prior to the closing of the applicable fiscal year, prior to the end of the month following the month to which such finish date belongs). 例文帳に追加

3 法第三十六条第一項の規定による許可を受けて、又は同条第三項の規定による届出をして労働者を募集する者は、職業安定局長の定める様式に従い、毎年度、労働者募集報告を作成し、これを当該年度の翌年度の四月末日まで(当該年度の終了前に労働者の募集を終了する場合にあつては、当該終了の日の属する月の翌月末日まで)に法第三十六条第一項の規定による許可の申請又は同条第三項の規定による届出をした都道府県労働局長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If the incorporators dispatch notices by an Electromagnetic Method referred to in Article 68(3) to Shareholders at Incorporation who have given consent under the same paragraph, the incorporators may provide, in lieu of the giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the matters to be specified in such documents by an Electromagnetic Method; provided, however, that, if requested by any Shareholder at Incorporation, the incorporators shall give these documents to such Shareholder at Incorporation. 例文帳に追加

2 発起人は、第六十八条第三項の承諾をした設立時株主に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付に代えて、これらの書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、設立時株主の請求があったときは、これらの書類を当該設立時株主に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If the directors dispatch notices by an Electromagnetic Method referred to in Article 299(3) to the shareholders who have given consent under the same paragraph, the directors may provide, in lieu of the giving of the Reference Documents for Shareholders Meeting and Voting Forms pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the matters to be specified in such document by an Electromagnetic Method; provided, however, that, if requested by any shareholder, they shall give these documents to such shareholder. 例文帳に追加

2 取締役は、第二百九十九条第三項の承諾をした株主に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付に代えて、これらの書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、株主の請求があったときは、これらの書類を当該株主に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17-2 (1) The chief of the Public Employment Security Office shall, when he/she intends to contract out a part of his/her businesses to a school principal pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 of the Act, he/she shall give written notice to such school principal. The procedures and forms of the notice shall be as determined by the Director-General of the Employment Security Bureau. 例文帳に追加

第十七条の二 公共職業安定所長は、法第二十七条第一項の規定により学校の長にその業務の一部を分担させるときは、その学校の長に対し、文書をもつて通知しなければならない。通知の手続及び様式は、職業安定局長の定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of paragraph (3) of the preceding Article and Article 301 (Giving of Reference Documents for Shareholder Meeting and Voting Forms) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the notice referred to in paragraph (1) and the provisions of Article 302 (Giving of Reference Documents for Shareholder Meeting and Voting Forms) of that Act shall apply mutatis mutandis to cases where the notice referred to in paragraph (1) shall be sent when the matters listed in Article 54(1)(iv) are prescribed. In this case, the term "the Specified Equity Members" in paragraph (3) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "the members," the terms "shareholder," "Reference Documents for Shareholders Meeting," and "Article 299(3)" in Article 301 and Article 302 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "members," "Reference Documents for a general meeting of members," and "Article 55(3) of the Asset Securitization Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(3) of the Asset Securitization Act," respectively, and the term "shareholders meeting" in Article 302(4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members." 例文帳に追加

3 前条第三項及び会社法第三百一条(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)の規定は第一項の通知について、同法第三百二条(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)の規定は第五十四条第一項第四号に掲げる事項を定めた場合において第一項の通知を発するときについて、それぞれ準用する。この場合において、前条第三項中「特定社員」とあるのは「社員」と、同法第三百一条及び第三百二条の規定中「株主」、「株主総会参考書類」及び「第二百九十九条第三項」とあるのはそれぞれ「社員」、「社員総会参考書類」及び「資産流動化法第五十六条第三項において準用する資産流動化法第五十五条第三項」と、同条第四項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 For the purpose of applying the provisions of Article 301, paragraph (1) (Giving of Reference Documents for Shareholders Meeting and Voting Forms), Article 432, paragraph (1) (Preparation and Retention of Account Books), Article 435, paragraphs (1) and (2) (Preparation and Retention of Financial Statements, etc.), Article 436, paragraphs (1) and (2) (Audit of Financial Statements, etc.), Article 439 (Special Provision on Companies with Accounting Auditors), and Article 440, paragraph (1) (Public Notice of Financial Statements) of the Companies Act to a Stock Company, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance." 例文帳に追加

第十三条 株式会社に対する会社法第三百一条第一項(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第四百三十二条第一項(会計帳簿の作成及び保存)、第四百三十五条第一項及び第二項(計算書類等の作成及び保存)、第四百三十六条第一項及び第二項(計算書類等の監査等)、第四百三十九条(会計監査人設置会社の特則)並びに第四百四十条第一項(計算書類の公告)の規定の適用については、これらの規定中「法務省令」とあるのは、「内閣府令」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The announcement set forth in the preceding paragraph shall state the outline of the duties and responsibilities, the remuneration of the government positions pertaining to the examination, the requisite qualifications for taking the examination, the time and place of examination, where, when and how application forms may be secured and submitted, other qualifying procedures observed, and other such information as the National Personnel Authority may find necessary. 例文帳に追加

2 前項の告知には、その試験に係る官職についての職務及び責任の概要及び給与、受験の資格要件、試験の時期及び場所、願書の入手及び提出の場所、時期及び手続その他の必要な受験手続並びに人事院が必要と認めるその他の注意事項を記載するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Where a Money Lender has concluded a contract for a Revolving Credit Loan and where he/she intends to deliver a document containing the status of the Loan, performance, or other transactions made within a certain period as provided by a Cabinet Office Ordinance to the counterparty to said contract for the Revolving Credit Loan or to the guarantor of the Contract for the Revolving Guarantee pertaining to the Basic Contract for the Revolving Credit Loan which forms the basis for said contract for the Revolving Credit Loan with the consent of such person pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, such Money Lender may deliver to such person documents containing the following matters in lieu of delivering the documents under the first sentence of paragraph (1) or the first sentence of paragraph (4). In this case, the Money Lender shall be deemed to have conducted the delivery of documents under the first sentence of paragraph (1) or the first sentence of paragraph (4): 例文帳に追加

6 貸金業者は、極度方式貸付けに係る契約を締結した場合において、その相手方又は当該契約の基本となる極度方式基本契約に係る極度方式保証契約の保証人に対し、これらの者の承諾を得て、内閣府令で定めるところにより、一定期間における貸付け及び弁済その他の取引の状況を記載した書面として内閣府令で定めるものを交付するときは、第一項前段又は第四項前段の規定による書面の交付に代えて、次に掲げる事項を記載した書面をこれらの者に交付することができる。この場合において、貸金業者は、第一項前段又は第四項前段の規定による書面の交付を行つたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-2 The provisions of Article 40 (Matters to Be Entered in Interim Return Forms for Retirement Pension Funds) and Article 41 (Matters to Be Entered in Final Return Forms for Retirement Pension Funds) shall apply mutatis mutandis to the case of applying the provisions of Part II, Chapter II, Section 3 (Filing of Returns and Payment of a Domestic Corporation's Corporation Tax on Retirement Pension Funds) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 145-5 (Filing of Returns and Payment) of the Act. In this case, the term "The name of its representative" in Article 40, paragraph (1), item (ii) and Article 41, paragraph (1), item (ii) shall be deemed to be replaced with "The name of its representative and the name of the person responsible for the operation or management of its business in Japan or its assets in Japan." 例文帳に追加

第六十一条の二 第四十条(退職年金等積立金中間申告書の記載事項)及び第四十一条(退職年金等積立金確定申告書の記載事項)の規定は、法第百四十五条の五(申告及び納付)において準用する法第二編第二章第三節(内国法人の退職年金等積立金に対する法人税の申告及び納付)の規定を適用する場合について準用する。この場合において、第四十条第一項第二号及び第四十一条第一項第二号中「代表者の氏名」とあるのは、「代表者の氏名及び国内において行う事業又は国内にある資産の経営又は管理の責任者の氏名」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Determination whether goods are infringing goods Where a notice that has been accepted under paragraph of section 82 is in force; and an officer of customs forms the opinion that any goods that have been imported and are under customs control may be infringing goods, he may conduct such investigation as he considers necessary to establish whether or not the goods appear to be infringing goods. 例文帳に追加

侵害商品であるか否かの決定以下の場合,第82条に基づいて受理された通知が有効であり,又,税関職員が,輸入され税関管理下にある商品が侵害商品である可能性があるとする意見を有する場合,この税関職員は,当該商品が侵害商品であると認められるか否かを決定するに必要と認める調査を行うことができる。 - 特許庁

(iv) the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, and in which a company required to submit an Annual Securities Report under Article 24, paragraph (1) of the Act (including a company which has submitted said Annual Securities Report pursuant to the provisions of Article 23-3, paragraph (4) of the Act, and limited to a company as prescribed in Article 4-2-7, paragraph (1) of the Cabinet Order) effects any of the transactions listed in sub-item (a) or (b) of the preceding item with a Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company as defined in Article 8, paragraph (3) of the Ordinance on Terminology, Forms, and Preparation Methods of Financial Statements, etc. (Ordinance of the Ministry of Finance No. 59 of 1963); hereinafter the same shall apply in this item), or provides intermediation, brokerage (excluding Brokerage for Clearing of Securities, etc.) or agency for any of those transactions for the Subsidiary Company (limited to an act whose purpose is to abate any possible loss due to a fluctuation in the exchange rates pertaining to the assets and liabilities held by said Subsidiary Company, and excluding an act which falls under any of the acts listed in that item); 例文帳に追加

四 法第二条第八項第四号に掲げる行為のうち、法第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(法第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含み、令第四条の二の七第一項に定めるものに限る。)が、子会社(財務諸表等の用語、様式及び作成方法に関する規則(昭和三十八年大蔵省令第五十九号)第八条第三項に規定する子会社をいう。以下この号において同じ。)を相手方として前号イ若しくはロに掲げる取引を行い、又は子会社のためにこれらの取引の媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理を行う行為(当該子会社が保有する資産及び負債に係る為替変動による損失の可能性を減殺することを目的とするものに限り、同号に掲げる行為に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provisions of Article 110(1) and (2) (Provision of Voting Forms and Reference Documents for a Beneficiaries Meeting), Article 115(2) and (3) (Voting in Writing), and Article 116 (Voting by Electromagnetic Means) of the Trust Act, and the provisions of Article 311(3) and (4) (Voting in Writing) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of voting rights in writing set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrase "The convener shall, when giving the notice set forth in paragraph (1) of the preceding Article" in Article 110(1) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with "In the case of a Specific Purpose Trust, the convener shall, when giving notice of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting," the phrase "paragraph (2) of the preceding Article" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 242(3) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 信託法第百十条第一項及び第二項(受益者集会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第百十五条第二項及び第三項(書面による議決権の行使)並びに第百十六条(電磁的方法による議決権の行使)並びに会社法第三百十一条第三項及び第四項(書面による議決権の行使)の規定は、前項の書面による議決権の行使について準用する。この場合において、信託法第百十条第一項中「招集者は、前条第一項」とあるのは「特定目的信託にあっては、招集者は、権利者集会の招集」と、同条第二項中「前条第二項」とあるのは「資産流動化法第二百四十二条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS