representativeを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7203件
Having ascertained that not all the documents specified in paragraph 4 of Article 11 of this Law have been filed or that the documents do not comply with the requirements of this Law and the Regulations, the State Patent Bureau shall notify the applicant or his representative thereof in writing, indicating the deficiencies and the required remedying.例文帳に追加
国家特許庁は,第11条4.に規定する全ての書類が提出されてはいないこと又は書類が本法及び規則の要件を遵守していないことを確認したときは,その旨を書面で出願人又はその代理人に通知し,不備及び必要な是正を指摘する。 - 特許庁
Failure to file a justified reply to the opposition shall be considered as a refusal to participate in the examination of the opposition and shall not prevent the Appeals Division from examining the opposition in the absence of the proprietor of the mark against which the opposition has been filed or his representative.例文帳に追加
この正当な裏付のある答弁書が提出されない場合は,異議申立の審理に参加することを拒絶するものとみなされ,審判部が,異議申立の対象である商標の所有者又はその代理人の欠席の下で異議申立を審理することを妨げない。 - 特許庁
If the documents, except for the application for the registration of a mark and for the issuance of a trade mark certificate, are filed in a language which is not the state language, the applicant, the proprietor of the mark or his representative must within three months from the day of filing of the documents submit the documents translated into the state language.例文帳に追加
商標登録出願及び商標登録証の交付申請書以外の書類を国語でない言語で提出する場合は,出願人,商標所有者又はその代理人は,書類の提出日後3月以内に国語へ翻訳した書類を提出しなければならない。 - 特許庁
Where the application for registration of a mark and for issuance of the trade mark certificate is filed by a representative who, however, fails to submit the power of attorney together with the documents listed in subparagraphs 1 and 2 of paragraph 4 of Article 11 of this Law, the power of attorney must be submitted within three months from the date of filing of the application.例文帳に追加
商標登録出願及び商標登録証の交付申請書を代理人が提出する場合であって,その者が第11条4.(1)及び(2)に列挙する書類と共に委任状を提出しない場合は,委任状は,出願日後3月以内に提出しなければならない。 - 特許庁
A document shall be deemed not to have been filed and the act shall be deemed not to have been performed if the applicant, the proprietor of the mark or his representative fails to submit the documents within the time limit set in this Law or the documents have been executed not in accordance with the requirements.例文帳に追加
出願人,商標所有者又はその代理人が,本法において規定する期限内に書類を提出しなかった場合,又は書類を要件に従って作成しなかった場合は,書類は,提出されなかったものとみなされ,手続行為は取られなかったものとみなされる。 - 特許庁
If the proprietor of the mark or his representative fails to pay the fixed fee within the period specified in paragraphs 3 and 4 of this Article, the registration of the mark shall not be renewed and the mark shall be removed from the Register of Trade Marks of the Republic of Lithuania according to the procedure laid down in Article 24 of this Law. ?例文帳に追加
商標所有者又はその代理人が,3.及び4.に規定する期間内に所定の手数料を納付しない場合は,商標の登録は更新されず,商標は,第24条に規定された手続に従ってリトアニア共和国商標登録簿から削除される。 - 特許庁
(1) Appointment of the professional representative which stands for the applicant, owner, assignor or any other person shall be made by a special power of attorney filed with OSIM at the time of filing the patent application and it shall contain the name and signature of the represented person.例文帳に追加
(1) 出願人,所有者,譲渡人その他の者を代表する職業代理人の指名は,特許出願の提出時に OSIMに提出される特別の委任状によって行われるものとし,委任状には,被代理人の名称及び署名が記されていなければならない。 - 特許庁
(9) In the application of Art. 19 paragraph (2) the Law where an application is found to be non-unitary, OSIM shall notify the applicant or, where appropriate, the professional representative thereof, about this, inviting his to submit a written option concerning the division of the application.例文帳に追加
(9) 本法第 19条第 2段落の適用上,発明が単一的でないと認定された場合は,OSIMは出願人又は,該当するときは,その職業代理人に対し,それについて通告し,同人に出願の分割に関する書面による選択を提出することを求める。 - 特許庁
(4) In case of the notifications relating to the fulfillment of the patentability conditions within the meaning of Art. 26 B letter c) ofthe Law OSIM shall transmit the applicant or the professional representative, as the case may be, together with the notification, the copy of the part of the pertinent document which the notification concretely refers to.例文帳に追加
(4) 本法第 26条B.(c)の意味での特許性要件の充足に関する通告をする場合は,OSIMは,出願人又は,該当する場合は,その代理人に対し,その通告と共に,関連文献の中の,その通告が具体的に言及している部分の写しを送付しなければならない。 - 特許庁
(5) Upon request and subject to payment of the corresponding fee, OSIM shall transmit the applicant or the professional representative, as the case may be, copies of the documentary material in extenso, according to the provisions of paragraph (4) or of the reference bibliographical material indicated thereby.例文帳に追加
(5) 請求及びそれに係る手数料の納付があったときは,OSIMは,出願人又は,該当する場合は,職業代理人に対し,(4)の規定による文献資料の詳細な写し又は通告に記載されている書誌学的参考資料の写しを送付しなければならない。 - 特許庁
(2) The procedure may be resumed at the express request of the successor in title or of the professional representative, as the case may be filed with OSIM, to which the documents attesting the status of successor in title shall be appended; OSIM shall notify the date of resuming of the proceedings to the interested parties.例文帳に追加
(2) 手続は,権原承継人又は,該当する場合は,その職業代理人から権原承継人の地位を証明する書類を添付して OSIMに提出される,明示の請求に基づき,再開することができる。 OSIMは手続の再開日を利害関係人に通告しなければならない。 - 特許庁
(3) The request submitted according to paragraph (1) letter a) cannot be refused wholly or in part, before OSIM has notified the applicant, the patent owner or the professional representative, as the case may be, about the reasons for refusal and has granted a two-month time limit for submitting the observations.例文帳に追加
(3) (1)(a)に従って提出される請求については,OSIMが出願人,特許所有者又は,該当する場合は,職業代理人に拒絶理由を通告し,意見書提出のために 2月の期限を与えることなしには,その全部又は一部を拒絶することができない。 - 特許庁
(3) Any mention relating to the designation of a professional representative as well as the modifications in respect of the legal status thereof or to giving up the representation mandate shall be entered in one of the registers provided for in paragraph (2), upon written request signed by the applicant, patent owner, assignor or any other interested party.例文帳に追加
(3) 職業代理人の指名並びにその法的地位に関する変更又は委任の破棄に関する言及は,出願人,特許所有者,譲渡人又はその他の利害関係人によって署名された請求書に基づき,(2)に定めた登録簿の 1に記入するものとする。 - 特許庁
Where the true and first inventor is not a party to the application, the application must contain a statement of his name, and such particulars for his identification as may be prescribed, and the applicant must show that he is the legal representative or assign of such inventor. 例文帳に追加
真正かつ最先の発明者が出願の当事者ではない場合、願書において、当事者の氏名及び身分に関する所定の詳細を記載しなければならず、出願人は自分が当該発明者の法的な代理人又は譲受人であることを示さねばなければならない。 - 特許庁
Natural and legal persons having neither a residence nor an effective place of business in Belgium must be represented, in order to act in respect of patents before the Office, by a professional representative and act through him, except for the filing of a patent application made by the applicant himself. 例文帳に追加
ベルギーに住所も現実の営業所も有していない自然人及び法人は,出願人自身が出願手続を行う場合を除き,庁に対する特許の手続を行うためには,職業的代理人を自己の代理人とし,同人を介して手続を行わなければならない。 - 特許庁
Notwithstanding Article 57, natural or legal persons having their residence or an effective place of business in Belgium may be represented before the Office, in respect of patents, by one of their employees: such employee need not be a professional representative but must be duly authorized. 例文帳に追加
第57条の規定に拘らず,ベルギーに住所又は現実の営業所を有する自然人又は法人は,特許に関し被用者の1人を代理人とすることができる。当該被用者は職業的代理人である必要はないが,正式な授権を得ていなければならない。 - 特許庁
Any lawyer who is a member of the bar or who is authorized to exercise that profession in Belgium as a result of a law or of an international convention may, without being entered in the Register, act in the same way as a professional representative before the Office. 例文帳に追加
弁護士会の一員である法律家,又は法律若しくは国際条約の結果,ベルギーにおいて当該職業に従事することを許可されている法律家は,登録簿に登録されていなくとも,庁に対する職業的代理人と同様に行動することができる。 - 特許庁
(6) Any document requested through the authorized representative with regard to renunciation to an application for the registration of a trademark, to withdrawal of a trademark, as well as any request related to a transfer of rights in connection with a trademark will be performed only according to a special mandate which shall expressly mention the document of renunciation, withdrawal or transmission.例文帳に追加
(6) 商標登録出願の放棄及び商標の取下に係る授権代理人を介しての文書の請求,並びに商標についての権利移転に関する請求は,放棄,取下又は移転を明確に述べる特別な権限委任にしたがってのみ実行されるものとする。 - 特許庁
(4) The Office shall proceed pursuant to Subsection (3) also in the case when the patent owner is not represented by an authorized representative pursuant to Section 79(1). If the owner fails to comply with the notice to submit the authorization within the stipulated time limit, he shall be deemed not to have responded to the revocation request.例文帳に追加
(4) 庁は,特許所有者が第79条(1)にいう授権された代理人によって代理されていない場合にも,(3)に基づいて手続を進める。所有者が所定の期限内に授権書提出の求めを遵守しない場合は,所有者は,取消請求に応答しなかったものとみなされる。 - 特許庁
(4) The Office shall proceed pursuant to paragraph 3 in the case if the owner is not represented by an authorised representative. If the owner of the registered design fails to comply with the notice for submitting the authorisation within the prescribed period, he shall be deemed not to have responded to the request for the invalidation.例文帳に追加
(4) 登録意匠所有者が授権された代理人により代理されていない場合も,庁は(3)に従って処理する。登録意匠所有者が所定期間内に授権書提出を求める通知に従わない場合は,同人は抹消請求に応答しなかったものとみなされる。 - 特許庁
(1) Unless he is able to justify his action, the agent or representative of a third party who is the owner of a trademark in another State party to the Paris Convention or Member of the World Trade Organization may not register that trademark in his name without the consent of said owner.例文帳に追加
(1) パリ条約の別の加盟国又は世界貿易機関の構成国における商標の所有者である第三者の代理人又は代表者は,自己の行為を正当化することができない限り,当該所有者の同意なく自己の名義で当該商標を登録することができない。 - 特許庁
where a patent is applied for by several persons jointly, a statement as to which of them is entitled or, if they have appointed a representative, whom they have jointly authorised to receive communications from the Patent Office on behalf of all applicants; 例文帳に追加
特許出願が複数の者によって共同でされる場合は,その内の何人が出願人全員を代表して特許庁からの通信を受ける権限を有するか,又は代理人を選任している場合は,当該権限を共同して何人に授権しているかの陳述 - 特許庁
The provisions of the Patent Law granting legal aid (Sections 129 to 138) shall apply mutatis mutandis in utility model proceedings and Section 135(3) shall apply with the proviso that the representative assigned under Section 133 shall have the right to appeal. 例文帳に追加
特許法の規定であって手続費用の救助の承認(第129条から第138条まで)に関するものは,実用新案争訟手続に準用する。ただし,第133条により選任された代理人に審判請求の権利が存在することを条件として第135条(3)を準用する。 - 特許庁
Where the name or portrait of a recently deceased person appears on a design, the application shall include evidence satisfactory to the Registrar that the personal representative of the deceased person has consented to the registration of the design and to the use of the deceased's name or portrait. 例文帳に追加
最近死亡した者の名称又は肖像を意匠に表現する場合は,出願には,当該死亡した者の人格代表者が当該意匠登録及び当該死亡した者の名称又は肖像の使用に同意した旨の登録官が納得する証拠を含めるものとする。 - 特許庁
In the event an offender liable under this Law is a juristic person, the managing director, manager or representative of such juristic person shall also be liable to the penalty prescribed for such offence unless he can prove that he had neither knowledge nor consented to the commission of the offence by the juristic person. 例文帳に追加
本法に基づいて処罰される犯罪人が法人である場合は,当該法人の社長,管理職又は代表者は,その者が当該法人による犯罪を知らず,またそれに同意もしていなかったことを証明できない限り,当該犯罪に対して所定の刑罰に処せられる。 - 特許庁
The Commissioner shall grant a patent for an invention to the inventor or the inventor’s legal representative if an application for the patent in Canada is filed in accordance with this Act and all other requirements for the issuance of a patent under this Act are met. 例文帳に追加
長官は,本法律に従ってカナダにおける特許出願がされ,かつ,本法律に基づいて特許を付与するための他のすべての要件が満たされた場合は,発明者又は発明者の法律上の代表者に対して発明の特許を付与しなければならない。 - 特許庁
If the applicant is a natural person or, in the case of several applicants, the joint representative is a natural person, the name of the person and an address, phone number and fax number which would ensure the fastest and most reliable communication of messages shall be indicated in data field 3. 例文帳に追加
出願人が自然人であるとき又は出願人が複数の場合に共通の代表者が自然人であるときは,その者の名称並びに連絡事項の最も速く最も確実な通信を保証する宛先,電話番号及びファックス番号をデータ欄3に記載する。 - 特許庁
If the name or address of an applicant or the name of the representative of the applicant is missing, the applicant shall, on own initiative, file all documents and information specified in subsection (3) of this section within two months as of the date of receipt of the initially filed documents in the Patent Office. 例文帳に追加
出願人の名称若しくは宛先又は出願人の代理者の名称が欠落している場合は,出願人は,(3)に記載するすべての書類及び情報を,特許庁に最初に提出された書類の受領日から2月以内に自発的に提出しなければならない。 - 特許庁
If the name or address of an applicant or the name of the representative of the applicant is missing, the applicant may, on own initiative, file all the application information specified in § 35 of this Act within two months as of the date of receipt of the initially filed documents in the Patent Office. 例文帳に追加
出願人の名称若しくは宛先又は出願人の代理人の名称が欠落している場合は,出願人は,特許庁における当初の提出書類の受領日から2月以内に,第35条に定めるすべての出願情報を自発的に提出することができる。 - 特許庁
Data field 3 of a request for the registration of a trademark shall be completed only if the applicant is represented by a patent agent in filing the registration application or performing procedures with the Patent Office, or if several applicants are represented by a joint representative (one of the applicants). 例文帳に追加
商標登録を求める願書のデータ欄3は,登録出願を行う際若しくは特許庁で手続を行う際に出願人が特許代理人によって代理される場合又は複数の出願人が共通の代表者(出願人の1)により代理される場合にのみ記入するものとする。 - 特許庁
In such case, the performance of all procedures related to the registration and the continued validity of a trademark is deemed to be the extent of authorization of the patent agent or the joint representative and the place and time of signing the request is deemed to be the place and time of issue of the authorization document. 例文帳に追加
この場合,商標の登録及び効力の継続に関するすべての手続の実施は,特許代理人又は共通の代表者の委任の範囲内であるとみなされ,かつ,願書の署名の場所及び時期が委任状を発した場所及び時期であるとみなされる。 - 特許庁
The Committee for the Protection of New Plant Varieties, placed under the authority of the Minister of Agriculture, shall be chaired by a State’s representative and composed of a number of persons, from both the public and the private sectors, qualified by reason of their theoretical or practical knowledge of genetics, botany and agronomy. 例文帳に追加
農業大臣の管轄に属する植物新品種保護委員会は,国の代表を委員長とし,遺伝学,植物学及び農学についての理論的又は実際的知識を理由として公共部門及び民間部門の双方から選任される適格者をもって構成される。 - 特許庁
Except for the correction of obvious mistakes, as well as changes, if necessary, in the name or address of the applicant or representative, the applicant shall have a right, on their own initiative, to submit amendments and specifications only until the day upon which the Patent Office takes a decision on the acceptance of the application.例文帳に追加
明白な誤りの訂正及び必要な場合における出願人又はその代理人の名称又は宛先の変更を除き,出願人は,特許庁がその出願の受理を決定する前に限り,自発的に出願の補正又は明確化のための書類を提出することができる。 - 特許庁
In applying for registration of a collective mark, the regulations governing the use of the collective mark that have been approved by the administrative authority of the collective body (the applicant of the mark) or its authorised representative must be submitted in addition to the materials and documents specified in Article 10 of this Law.例文帳に追加
団体標章の登録出願をするときは,第10条に規定した資料及び書類に加え,その団体組織の運営当局(団体標章の出願人)又は委任された代表者によって承認された,団体標章の使用規約を提出しなければならない。 - 特許庁
Having established that the design is assigned to the wrong class of the Locarno classification or that a class is not indicated, the State Patent Bureau shall assign the design to an appropriate class or designate it, and shall notify the applicant or his representative about it in writing.例文帳に追加
国家特許庁は,意匠がロカルノ分類の分類が間違ってされているか又は分類が表示されていないことを確認したときは,意匠を適切に分類するか又は適切な分類を指定し,書面でその旨を出願人又はその代理人に通知する。 - 特許庁
Where the opposition is filed according to the procedure laid down in this Law and the Regulations and complies with the aforementioned requirements, the Appeals Division shall accept the opposition as admissible and shall communicate one copy of the opposition to the design holder against which the opposition is filed or his representative.例文帳に追加
異議申立が本法及び規則に規定される手続に従って提出されて前記の要件を遵守している場合は,審判部は異議申立を受理し,異議申立の相手方である意匠所有者又はその代理人に異議申立の写し1部を伝達する。 - 特許庁
If the documents, except for the application for the registration of a design and for the issuance of a certificate of registration of a design, are filed in a language which is not the state language, the applicant, the design holder or his representative must within three months from the day of filing of the documents submit the documents translated into the state language.例文帳に追加
意匠登録の出願及び意匠登録証交付の申請を除き,書類を国語でない言語で提出する場合は,出願人,意匠所有者又はその代理人は,書類の提出日後3月以内に国語に翻訳された書類を提出しなければならない。 - 特許庁
A document shall be deemed not to have been filed and the act shall be deemed not to have been performed if the applicant, the design holder or his representative fails to submit the documents within the time limit set in this Law or the documents have been executed not in accordance with the requirements.例文帳に追加
出願人,意匠所有者又はその代理人が,本法に定める期限内に書類を提出しない場合,又は書類が要件に従って作成されていない場合は,書類は,提出されなかったものとみなされ,行為は行われなかったものとみなされる。 - 特許庁
Failure to present a justified reply to the opposition shall be considered as a refusal to take part in the consideration of the opposition and shall not prevent the Appeals Division from considering the opposition in the absence of the holder (or his representative) of the international design registration to which the opposition has been filed.例文帳に追加
異議申立への正当な応答を提出しない場合は,異議申立の検討への参加を拒否したものとみなされ,また,審判部が,異議申立の対象となっている国際意匠登録の所有者(又はその代理人)不在のまま異議申立の検討を行うことを妨げない。 - 特許庁
When payment has been made for the issue of the patent or title of registration, the applicant shall submit three copies on art paper of the drawings, chemical formulae or nucleotide or amino acid sequences which, in the opinion of the Institute, are representative of the invention.例文帳に追加
特許証又は登録証の発行に対する手数料を納付したら,出願人は,当該発明を最もよく表現すると産業財産庁が判断する図面,化学式又はヌクレオチド若しくはアミノ酸配列図をアート紙により3通提出しなければならない。 - 特許庁
(2) Where an entity that is not a juridical person is punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph, its representative or administrator shall represent the entity in its procedural acts, and the provisions of the Acts concerning criminal actions in which a juridical person is the accused or the suspect shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
2 前項の規定により法人でない団体を処罰する場合には、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその団体を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 933 (1) When a Foreign Company specifies its representative(s) in Japan for the first time pursuant to the provisions of Article 817(1), registration of the Foreign Company shall be completed at the locations specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items, within three weeks: 例文帳に追加
第九百三十三条 外国会社が第八百十七条第一項の規定により初めて日本における代表者を定めたときは、三週間以内に、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める地において、外国会社の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) a person who is temporarily to perform the duties of a liquidator or representative liquidator appointed pursuant to the provisions of Article 346(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4) or Article 351(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 483(6); 例文帳に追加
三 第四百七十九条第四項において準用する第三百四十六条第二項又は第四百八十三条第六項において準用する第三百五十一条第二項の規定により選任された一時清算人又は代表清算人の職務を行うべき者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 354 In cases where a Stock Company gives the title of president, vice president or other title regarded as having authority to represent the Stock Company to a director who is not a Representative Director, the Stock Company shall be liable to third parties without knowledge for the acts of such director. 例文帳に追加
第三百五十四条 株式会社は、代表取締役以外の取締役に社長、副社長その他株式会社を代表する権限を有するものと認められる名称を付した場合には、当該取締役がした行為について、善意の第三者に対してその責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Bondholders or Conveners may, when they regard it as necessary, demand the attendance of a Bond-issuing Company's representative or agent attend a meeting. In such cases, for attendance at a bondholders' meeting, a resolution must be passed to the effect that such demand will be made. 例文帳に追加
2 社債権者集会又は招集者は、必要があると認めるときは、社債発行会社に対し、その代表者又は代理人の出席を求めることができる。この場合において、社債権者集会にあっては、これをする旨の決議を経なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 737 (1) Resolutions of bondholders' meetings shall be executed by the bond manager or representative bondholders (except where there is a bond manager); provided, however, that this shall not apply if the person who executes resolutions of bondholders' meetings is separately prescribed by a resolution of a bondholders' meeting. 例文帳に追加
第七百三十七条 社債権者集会の決議は、社債管理者又は代表社債権者(社債管理者があるときを除く。)が執行する。ただし、社債権者集会の決議によって別に社債権者集会の決議を執行する者を定めたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 112 In the event that representative persons of a juridical person or a juridical person, or agents, workers, or other employees of individual conducted the violation set forth the preceding Article with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individuals shall be punished by the fine set forth the same Article. 例文帳に追加
第百十二条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、同条の刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the event that a Labor Insurance Affairs Association, etc. which is not a juridical person is punished pursuant to the provision of the preceding paragraph, the representative shall represent the Labor Insurance Affairs Association, etc. in the procedural action, and the provisions of the Act on Criminal Suits with Juridical Persons as Suspects or the Accused shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
2 前項の規定により法人でない労働保険事務組合等を処罰する場合においては、その代表者が訴訟行為につきその労働保険事務組合等を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 804 An adoptive parent or his/her legal representative may petition the family court for rescission of an adoption that violates the provision of Article 792; provided that this shall not apply in the cases where six months have passed from the time the adoptive parent attains the age of majority or he/she has ratified the adoption. 例文帳に追加
第八百四条 第七百九十二条の規定に違反した縁組は、養親又はその法定代理人から、その取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、養親が、成年に達した後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case where a person exercises parental authority for more than one child, if there is an act which involves a conflict of interest between one child and the other child or children, a person who exercises parental authority shall apply to have a special representative for that child appointed. 例文帳に追加
2 親権を行う者が数人の子に対して親権を行う場合において、その一人と他の子との利益が相反する行為については、親権を行う者は、その一方のために特別代理人を選任することを家庭裁判所に請求しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
