| 例文 |
she wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14555件
Furthermore, although Yushi Naishinno-ke no Kii, a female kajin (waka poet), was believed to have been Tadashige's daughter, it is also possible that she was the daughter of TAIRA no Tsunekata or FUJIWARA no Moronaga. 例文帳に追加
なお、女流歌人祐子内親王家紀伊は忠重の娘とされる一方で平経方の娘とも藤原師長の娘とも云われ定かではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(She was likely from a branch family of the Ise Kabuto clan or related to the Owari Senshu clan; according to "Tales of Kazutoyo's Military Exploits," Ichirakusai NINOMIYA was Nobutaka's maternal grandfather.) 例文帳に追加
(伊勢鹿伏兎氏庶流あるいは尾張千秋氏の所縁か。また『一豊公御武功記』によると二宮一楽斎が信孝母方祖父とされている。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She is the second lady to have her portrait used on a banknote, after the Empress Jingu (the one-yen note of the Empire of Japan was issued starting in 1881; the Empress's portrait was pure fiction). 例文帳に追加
女性としては神功皇后(大日本帝国政府紙幣;壱円券は1881年発行開始;肖像は全くの創作)以来の採用である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His mother was said to be the paternal half-sister of Yoshinaga OUCHI who succeeded to the family estate of the Ouchi clan in Suo Province; she was also said to be the daughter of Yoshioki OUCHI. 例文帳に追加
母は大内義興の娘といわれているが周防国大内氏の家督を継いだ大内義長とは異母兄弟にあたるともいわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A painting by Keiga KAWAHARA shows her happy time at home in Dejima during her childhood, however, her father Siebold was banished from Japan in 1828, when she was two years old. 例文帳に追加
当時の出島の家族団欒の様子が川原慶賀の絵画に残っているが、父シーボルトは文政11年(1828年)、イネが2歳の時に国外追放された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had several daughters, one of which became the legal wife of Muneoki DATE, who was the heir of Munekatsu DATE, and in connection with Date Sodo (the Date family disturbance) she was left to the care of the Yoshida clan in Iyo Province. 例文帳に追加
娘が数人おり、うち一人は伊達宗勝の嫡男・伊達宗興の正室となって、伊達騒動に関連して伊予吉田藩に預けられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to some legends, she was called Chujo Hime because the rank of Chujo had been granted by the emperor; it is also considered that the word 'chu' (中, which was also pronounced as 'naka') had a significant meaning. 例文帳に追加
天皇から中将の位を賜ったため、中将姫と言ったとの伝承もあるが、「中」が重要な鍵ではないかとも考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although Mikako was the Shogun's lawful wife, she never entered the Edo Castle because Yoshinobu didn't when he was Shogun. 例文帳に追加
慶喜は将軍在職時に江戸城に入城しなかった事もあって、美賀子も将軍正室でありながら一度も江戸城へ入城することは無かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In January, 771, her rank was raised from Shorokuinojo (Senior Sixth Rank, Upper Grade) to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) and in February 771, she, together with some of the same clan, was given the family name of Inabanokuni no Miyatsuko. 例文帳に追加
宝亀2年(771年)正月、正六位上から従五位下に叙せられ、同年2月には同族の者数名と共に因幡国造姓を賜った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since then she was called Katsura jugo no miya and her rank of seating order was higher than Emperor Komei's Nyogo (a consort of an emperor), the Empress Dowager Eisho (Jugo - same as Jusango - at that time). 例文帳に追加
以後、桂准后宮と称せられることになり、座次でも孝明天皇女御英照皇太后(当時准后)より上座とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the successor to the throne was not officially decided, and two months later, she was asked by the vassals and temporarily occupied the throne as Emperor Genmei until Obito no Miko (Prince Obito) become old enough to succeed to the throne. 例文帳に追加
だが、後継は定まらず、2ヵ月後に諸臣の要請を受けて首皇子成人までの中継ぎとして元明天皇として即位した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Came to the throne of Emperor Gosaga on January 1242, she was appointed to his Nyogo (imperial consort) on very short notice as an 18 year old, and was promoted to Chugu two months later. 例文帳に追加
仁治3年(1242年)1月の後嵯峨天皇の即位を受けて、6月に急遽18歳にして同天皇の女御となり、その2ヵ月後に中宮に冊立された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yet around midnight when everyone was asleep, preceded by a little girl, she went to the chamber in which he was spending a sleepless night, thinking of her. 例文帳に追加
だが、人が寝静まった子一つの時(夜中の12時半ごろ)、女が女童を先に立たせ、女のことを思って眠れずにいた男の寝所までやってきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, after the Kamakura bakufu collapsed and Emperor Godaigo returned to Kyoto, her title of nyoin was discarded and she was demoted to imperial princess on July 7, 1333. 例文帳に追加
だが、鎌倉幕府が滅亡し、後醍醐天皇が京都に帰還すると、元弘3年5月17日(旧暦)(1333年6月29日)に女院号を廃されて内親王に貶された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then, according to the Joguki, a written article of unidentifiable origin, stated the following: When Hikoushio was in Takashima County of Omi Province, he married Furihime, who was in Mikuni Sakanakai (Sakai County, Fukui Prefecture); and then she gave birth to Odo no Okimi. 例文帳に追加
その、逸文によれば、彦主人王は近江国高島郡におり、三国坂中井(福井県坂井郡)の振媛を娶って男大迹王を生んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that she was granted the rank as a token of special respect to her, who was the only living child of the Emperor Tenmu at the time. 例文帳に追加
これは当時既に天武天皇の子女の中で彼女が最後の生存者になっていたために格別な敬意が払われたものとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Manyoshu states that she was blamed for marrying Takayasu no okimi (the Prince Takayasu), but one theory (by Noboru YOSHINAGA) has it that it was Taki no himemiko (the Princess Taki) who married him. 例文帳に追加
また万葉集には高安王に嫁いで責められたとあるが、これは紀皇女ではなく託基皇女ではないかという説(吉永登)もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The presence of Princess Tashiraka was strong, for it was she who saved the crisis of Imperial lineage, and although not in the male line, handed down the direct lineage. 例文帳に追加
皇統の危機を救い、男系ではないものの、直系の血筋を後世に受け継がせた手白香皇女の存在は非常に大きかったといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During the time of Shigeyori KAWAGOE, he was taken into the confidence of MINAMOTO no Yoritomo and his daughter (Satogozen) became the wife of MINAMOTO no Yoshitsune however after the downfall of Yoshitsune, she was charged as an accomplice and sentenced to death. 例文帳に追加
河越重頼のとき源頼朝に重用され、その娘が源義経の妻(郷御前)となったが、義経没落の際には縁坐して誅された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Well, she's wearing her sexiest little black dress, so somewhere deep inside of her, she was hoping this dinner was about something else.例文帳に追加
そうかな、彼女は持ってる中で一番セクシーな ミニの黒いドレスを着てるし 彼女は心のどこかで あの食事とは別のことを考えてるんじゃないかな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I've been thinking about the other day when I was spinning out... about you going to see catherine, and that she has a body... and how bothered I was about the ways you and I are different.例文帳に追加
あなたがキャサリンと会いに行ったとき 本当に困ってて、色々悩んでた 彼女にはカラダがあって 私がどれだけ迷惑をかけていたか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Because Ochikubo was ill-treated at home, she tried to make Ukon no Shosho marry another lady, but was persuaded by Tatewaki to give up. 例文帳に追加
落窪が実家で虐待されていたことを理由に右近の少将を別の女性と縁談させようとするが、帯刀の説得によって断念する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title of this chapter was derived from the waka poetry composed by a woman under Kaoru's patronage when she was on her way, after being taken out by Nioumiya, to a hideaway located on the other side of the Yodo-gawa River. 例文帳に追加
巻名は、薫の庇護を受けていた女が匂宮に連れ出されて淀川対岸の隠れ家へ向かう途中に詠んだ和歌に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As her mother was nyobo (a court lady) Chujo no kimi (a niece of the wife of Hachi no Miya), she was not acknowledged by her father Hachi no Miya as his real daughter. 例文帳に追加
母はかつて八の宮に仕えていた女房・中将の君(八の宮の北の方の姪)で、このため父八の宮から娘と認知されなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because her elder sister Kaneko was the wet nurse of the Emperor Horikawa, she started to serve for the Emperor Horikawa in 1100 and was appointed to Naishi no suke (a court lady of the first rank) in 1101. 例文帳に追加
姉兼子が堀河天皇の乳母であったことから、康和2年(1100年)堀河天皇に仕え、翌康和3年(1101年)に典侍に任じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although the 'Kagayaku Hinomiya' was once written, it was deleted at some point by the will of the author herself or by consultation between the author and someone she knew. 例文帳に追加
一度は「輝く日の宮」が書かれたが、ある時期に作者の意向もしくは作者の近辺にいた人物と作者の協議によって削除された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tamakazura, who heard of their discord, was caught in the middle, worrying about when she could meet her real father, while Genji, who was teaching her to play the wagon (Japanese harp), became more and more attracted to her. 例文帳に追加
二人の不仲を聞いて、いつになったら実父に会えるのか思い悩む板ばさみの玉鬘に、和琴を教えながらますます惹かれる源氏だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On December 28 of the same year (old lunar calendar) (February 10, 734) she was posthumously promoted to Juichii (Junior First Rank) and on August 7, 760 (old lunar calendar) (September 24, 769) was honored with Shoichii (Senior First Rank) and Taifujin (a title of respect for an Emperor's mother). 例文帳に追加
死後の同年12月28日に従一位、760年(天平宝字4年)8月7日(旧暦)に正一位と大夫人の称号を贈られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was one of among more than 10 lovers of OTOMO no Yakamochi, and was a poetess as excellent as her contemporary, OTOMO no Sakanoue no Iratsume. 例文帳に追加
大伴家持とかかわりのあった十余人の女性のひとりで、同時代では大伴坂上郎女とならび称されるすぐれた女性歌人。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The second arufumi describes that the reason Amaterasu was enraged at Susano's rudeness, and hid herself in the cave of heaven was that Susano voided excrement in her palace, on which she sat carelessly. 例文帳に追加
第二の一書では、アマテラスが怒って岩屋に隠れたのは、スサノオが神殿に糞をし、アマテラスが気付かずにそれに座ってしまったためとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A singer, Noriko AWAYA was famous for performing with stage costumes instead of monpe while she did entertaining performances in battle fields and was the cause of falling into disgrace with the authorities. 例文帳に追加
歌手の淡谷のり子は、戦地で慰問演奏の際にもんぺを穿かずステージ衣装で出演したことは有名で、当局から睨まれる一因となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner.例文帳に追加
トムはメアリーの発言が自分への当てつけなのだと思い込んで気に病んでいたが、実はメアリーは自嘲的に自分自身のことを語っていただけだった。 - Tatoeba例文
When Tom and Mary got married, he was 42 years old, and she was half his age. How old will Tom be when Mary reaches two-thirds his age?例文帳に追加
トムとメアリーが結婚した時、トムは42歳でメアリーはトムのちょうど半分の歳でした。メアリーがトムの歳の3分の2歳になった時、トムは何歳でしょう? - Tatoeba例文
"When Pulcinella was in very bad spirits, she was the only one who could force a hearty burst of laughter, or even a smile from him: 例文帳に追加
「道化役が非常に気分が悪いときには、女役だけが唯一道化役のことを心から笑わせるか、少なくとも微笑ませることができました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
for Helen was not only the fairest woman that ever lived in the world, but she was so kind and gracious and charming that no man could see her without loving her. 例文帳に追加
なぜならば、ヘレネーは絶世の美女というだけでなく、やさしく優美で魅力的であったので、彼女に会って恋に落ちない男はいなかったのだから。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did. 例文帳に追加
さて,ヨッパにはタビタという名の弟子がいた。この名は,訳せば,ドルカスという意味である。この婦人は,多くの善い業やあわれみの行為を施していた。 - 電網聖書『使徒行伝 9:36』
--while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her head, and fanning her with its wings. 例文帳に追加
——一方でブヨ(これまで話をしていたのはこの昆虫だったのです)はアリスのすぐ上の小枝でバランスをとって、羽でアリスをあおいでいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
as for some time he had kept on very well, and she was afraid that he really WAS hurt this time. 例文帳に追加
というのも、その前のしばらくは、なかなか上手に馬にのったままになっていたし、こんどこそはけがをしたんじゃないか、と思ってしまったからです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 例文帳に追加
これはアリスにしてみれば、まったく新しい考え方でしたので、一分かそこらはなにも言えませんでしたので、それをとらえて、ハトはこうつけくわえました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
the purport of which was, that if his love was indeed honorable, and his purpose marriage, she would send a messenger to him to-morrow to appoint a time for their marriage, 例文帳に追加
その内容は、もしロミオの愛が真実のもので、私と結婚したいのでしたら、私は明日、式の日取りを決めるための使者を送ります。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
There is a mystery in that there was no bones from the left hand found, also there was a statue of Kazunomiya and her left hand is hidden in an unnatural way, there is a legend that she lost her left hand for some reason, when she was alive. 例文帳に追加
また、不思議な事に左手の手首から先の骨がいくら探しても見つからず、増上寺にある和宮の銅像も左手は不自然に隠れている事から、彼女が生前、何らかの理由で左手を欠損していたのではないかという説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to "Tamakiharu" (a diary) written by Kenjugozen (she served TAIRA no Shigeko and later also served Hachijoin), it was said Hachijoin was very unconcerned and casual in everyday life, she did not give many orders to her ladies in waiting concerning small things in her routine life, she let them behave as they wanted. 例文帳に追加
健寿御前(はじめ平滋子に仕え、のち八条院にも仕えた)の『たまきはる』によれば、八条院は生活面において非常に無頓着・無造作で、およそ身辺の雑事について指示することが無く、女房たちを思いのままに自由にさせたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted. 例文帳に追加
というのも、友だち二人のどっちが正しいのかわかりかねたし、それに自分はカンザスのエムおばさんのところに帰りさえすれば、木こりに脳がなくてもかかしに心がなくても、あるいは二人が望み通りのものを手に入れても、あまり関係ないわと思ったからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
When she was installed as president of Ewha Woman's University in 1996, she said, "I'd like to emphasize the achievements of South Korean women in everyday life and in the social life of this country." 例文帳に追加
1996年にイファ(梨花)女子大総長に就任した時,彼女は「韓国女性がこの国の家庭や社会生活で築いた実績を強調したい。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Her loss to an American wrestler at the beginning of the year left her in shock, but she overcame it and showed everyone that she was still the queen of wrestling in the 55-kilogram division. 例文帳に追加
今年初めに米国人選手に敗れたことで吉田選手はショックを受けていたが,それを克服し,今も自分がレスリング55キロ級の女王であることを皆に示した。 - 浜島書店 Catch a Wave
This angered Yoritomo but Masako, remembering how she felt when she first met Yoritomo as an exile and when he was away fighting, said, 'I once felt the same way as Shizuka does now. 例文帳に追加
これに頼朝は激怒するが、政子は流人であった頼朝との辛い馴れ初めと挙兵のときの不安の日々を語り「私のあの時の愁いは今の静の心と同じです。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She entered the imperial court in the spring of her 14th year when she married Emperor Ichijo, who was three years younger, on January 25, 990 (old lunar calendar) and eventually received the title of Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) and also became his Nyogo (or consort). 例文帳に追加
正暦元年(990年)1月25日(旧暦)、数え14歳の春に、3歳年下の一条天皇に入内し、まもなく従四位下に叙せられ、ついで女御となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She took over her mother's business at the age of 23, and interacted with many literature scholars including Soseki NATSUME, Junichiro TANIZAKI, Isamu YOSHII; which was why she came to be called the "Literature geisha." 例文帳に追加
23歳で母の家業を継ぎ、夏目漱石をはじめ谷崎潤一郎、吉井勇など多くの文学者との交流し、『文学芸妓』と呼ばれるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a pond named Bijogaike, in Koriyama City, Fukushima Prefecture, which is believed to be the place she threw herself into the water after she heard of the death of Yoshitsune, and a small temple named Shizuka Gozen Do, which was constructed in memory of her, stands nearby. 例文帳に追加
福島県郡山市には、義経の訃報を聞いた静御前が身を投げたと言われる美女池や、その供養のために建立された静御前堂がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)