| 例文 |
she wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14555件
As she predicted, Taketoki was assigned as the lord of Kita no Tachi, and Yoshiaki as the general of the First Fort by Kuniharu. 例文帳に追加
老婆の予言通り、国春によって武時は北の館の主に、義明は一の砦の大将に任ぜられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
by the time the chsild faced the actual problem of reading she was familiar and at ease with all the elements words 例文帳に追加
子供が読書の実際の問題に直面する頃、彼女はすべての要素語を知っており、気楽であった - 日本語WordNet
No sooner had the younger brother gone into the forest than he found the river, swam across it, and there on the other side was the she-bear, fast asleep.例文帳に追加
弟は森に入るやいなや、川をみつけて渡った。向こう岸には雌熊がいて、ぐっすり眠っていた。 - Tatoeba例文
The angry wife was on the warpath; she hit her husband with a broom for coming home late and drunk.例文帳に追加
酔っ払っておそく家に帰ったかどで、怒った女房は亭主に食ってかかり、箒で亭主をひっぱたいた。 - Tatoeba例文
Sally was absent from school for two weeks, so she has to work hard to catch up with her class.例文帳に追加
サリーは学校を2週間休んだので、授業に追いつくために一生懸命勉強しなければいけません。 - Tatoeba例文
Although he didn't like her, he had to grant that she was a very clever woman.例文帳に追加
彼は彼女が好きではなかったが,とても頭のいい女性だということは認めないわけにはいかなかった - Eゲイト英和辞典
This was to slip out under cover of the night, cut the HISPANIOLA adrift, and let her go ashore where she fancied. 例文帳に追加
それは夜陰に乗じて海にでて、ヒスパニオーラ号の錨綱を切って、座礁させようという考えだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
it was she, keeping better watch than any human being, who thus announced my arrival with her wearisome refrain. 例文帳に追加
どんな人間よりも注意深く見張りをして、僕が来たのをしつこくくり返して知らせたのは、この鸚鵡だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
although as a matter of fact she was exposed to the stare of everyone who passed along under the churchyard wall. 例文帳に追加
──が、実際には、教会墓地の壁の下手を通りかかる者なら誰でも彼女の姿を見ることができた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
She seemed so intent and remote, it was like looking into another world. 例文帳に追加
一途に無心な彼女は、果てしなく遠い姿のようで、それを見るのは、まるで別世界をのぞき込むかのようだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
She was breathing regularly, her eyes were wide open and as if conscious, but there seemed something missing in her look. 例文帳に追加
彼女の息合いは規則正しく、もう正気づいたように眼は開かれていたが、まだどこか虚ろなようだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
She expressed her support for Obama when he was seeking the Democratic presidential nomination in 2008.例文帳に追加
2008年にオバマ氏が民主党の大統領候補指名を得ようとしていたとき,彼女はオバマ氏への支持を表明した。 - 浜島書店 Catch a Wave
In 2012, she was shot by members of the Taliban, an Islamic fundamentalist group, in retaliation for her activities.例文帳に追加
2012年,彼女は自身の活動に対する報復としてイスラム原理主義団体タリバンのメンバーに銃撃された。 - 浜島書店 Catch a Wave
She won the title with a total of 230.0 points, Seto was second with 220.0 points and Ito Yuki came in third.例文帳に追加
彼女は合計230.0点で優勝し,勢藤選手が220.0点で2位,伊藤有(ゆう)希(き)選手が3位に入った。 - 浜島書店 Catch a Wave
The coloured lizards slipped away, startled, from before her feet, but she was not frightened at them. 例文帳に追加
きれいな色のトカゲがびっくりして、少女の足元を走っていきましたが、少女はまったく驚きません。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the principal merchants of Hong Kong, 例文帳に追加
アウダにはパーシー人の親類がいて、その中にホンコン在住の著名な商人となった人がいるということだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong. 例文帳に追加
准男爵にはジェジーという名のいとこがいて、アウダはホンコンに着いたら、その人のところへ身を寄せたいと思っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
She carried brigantine, foresail, storm-jib and standing-jib, and was well rigged for running before the wind; 例文帳に追加
ブリガンティン型帆船を運んでおり、前|檣《しょう》帆やストームジブ、スタンディングジブは風を受けて走るために広げられていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project. 例文帳に追加
フォッグ氏がもらした言葉から、アウダはフォッグ氏が、よからぬことをたくらんでいるのではないかと気が気でなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It was believed that she had the magical power of healing wounded men, however sorely they were hurt. 例文帳に追加
オイノーネには、どんなにひどく傷ついていても、傷ついた人間を癒す魔法の力があると信じられていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, 例文帳に追加
夜が近くなると、ドロシーは長いこと歩いたので疲れてきて、今夜はどこですごそうかと思案しはじめました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread. 例文帳に追加
ドロシーはすぐに、かかしの言う通りなのを理解しましたので、うなずいただけで自分のパンを食べ続けました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping, broken sobs, and then took up the lyric again in a quavering soprano. 例文帳に追加
歌の合間を嗚咽で埋め、また歌詞があるところにくると、オブラートのかかったソプラノで歌いあげてゆく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
They were so engrossed in each other that she didn't see me until I was five feet away. 例文帳に追加
2人はお互いにひどく夢中でね、あと2メートルっていうところまで近づいてはじめてわたしに気づいたくらい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
she looked around after a moment and told me the girl was "common but pretty," 例文帳に追加
デイジーはしばらくあたりを見渡してから、ぼくに向かってその娘を「どこにでもいそうだけど、綺麗は綺麗」と評した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, 例文帳に追加
そしてちょうどいま、ぼくがこうして話している間にも、ダイナはいっしょうけんめい白い子ネコを片づけています。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
So, to punish it, she held it up to the Looking-glass, that it might see how sulky it was 例文帳に追加
そこで罰として、アリスはネコを鏡の前に持ち上げて、そのむくれぶりを自分で見られるようにしてやりました - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
but in another moment, with a little `Oh!' of surprise, she was down on her hands and knees watching them. 例文帳に追加
でも次のしゅんかん、「あら!」というオドロキの声とともに、アリスはよつんばいになってそれを見つめていました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers, 例文帳に追加
そしてしばらくアリスはだまって立ったまま、花の中を飛び回ってるその生き物の一匹をながめていました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. 例文帳に追加
とそのときいきなり、ズシン!ズシン!アリスは小枝と枯れ葉の山のてっぺんにぶつかって、落ちるのはもうそれっきり。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. 例文帳に追加
そこは長くて天井のひくいろうかで、屋根からランプが一列にぶら下がって明るくなっていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. 例文帳に追加
そしてやがてそれが、自分と同じようにすべってこの池にはまってしまった、ただのネズミなのがわかりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 例文帳に追加
ネズミはこんどはからだじゅうの毛をさかだてていて、ああこんどはまちがいなく、本気で怒ってるな、とわかります。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
There was no label this time with the words `DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 例文帳に追加
こんどは「のんで」と書いてあるラベルはなかったのですが、それでもふたのコルクをとって、くちびるにあてました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 例文帳に追加
が、でてこなかったので、一分かそこらしてから、三月うさぎのすんでいるはずのほうに歩きだしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. 例文帳に追加
まちがいないと思ったのは、えんとつが耳のかっこうをしていて、屋根が毛皮でふいてあったからです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 例文帳に追加
フラミンゴをつかまえてもどってきたころには、アナグマのけんかも終わっていて、二匹ともいなくなっていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
thought Alice, as she went slowly after it: `I never was so ordered about in all my life, never!' 例文帳に追加
こんなに命令ばっかされたことってないわ、いちども!」そう思いながらも、アリスはゆっくりついていきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
When the cook told her everything was ready she went into the women's room and began to pull the big bell. 例文帳に追加
コックがすっかり準備できたと言ったので彼女は女たちの部屋に行き、大きなベルを引き、鳴らし始めた。 - James Joyce『土くれ』
He watched her leave the room in the hope that she would look back at him, but he was disappointed. 例文帳に追加
彼は部屋を出て行く彼女が振り返って彼を見るのではと期待してじっと見ていたが、当てははずれた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
She was an old garrulous woman, a pawnbroker's widow, who collected used stamps for some pious purpose. 例文帳に追加
彼女はおしゃべりなばあさん、質屋の未亡人で、なにやら敬虔な目的で使用済みの切手を集めていた。 - James Joyce『アラビー』
but she knew not yet that he was her son-in-law and Juliet's husband. 例文帳に追加
ただし彼女は、ロミオが自分の義理の息子であり、ジュリエットの夫であるということはまだ知らなかったのである。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
and when they returned to the time-board she was surprised to see that it now read five o'clock for closing time. 例文帳に追加
時間の表示のところまで戻ってくると、乳母は公園が閉まる時間が5時になっていてびっくりしました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
The rest of her real self was hidden far away inside so many warm garments that in shape she seemed rather like a ball. 例文帳に追加
その他の部分はあたたかな洋服にすっぽりつつまれていて、姿はまるまるとしたボールのようでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
She learned from a purple filbert that the court was not in its usual good temper at present, 例文帳に追加
マイミーは、すでにムラサキハシバミから宮殿はいつものような平穏な様子ではないということを聞いていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
She was led before his grace, and the doctor putting a finger carelessly on the ducal heart, 例文帳に追加
ブローニーは公爵の前につれて行かれ、そして医者が公爵の胸の上にそっけなく一本指をあてました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Maimie stamped her foot naughtily, and was putting her fingers to her eyes, when she heard a kind voice say, 例文帳に追加
マイミーはやんちゃにも足を踏みならしましたが、指で涙を拭おうとしたときに、やさしい声が聞こえました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
| 例文 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
