1153万例文収録!

「she was」に関連した英語例文の一覧と使い方(259ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > she wasに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

she wasの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14555



例文

I was so proud of her, but it meant she had to spend a lot more time at at the club.例文帳に追加

彼女のことをとても誇りに思っていた でもそのために クラブでもっと長い時間を 過ごすことになってしまったが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

She was doing a booming business, and you wanted to be part of it, maybe a little too much.例文帳に追加

彼女のビジネスは どんどん伸びてた あなたは それに自分も加わりたかった その気持ちが大きくなり過ぎたのかも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But the kingdom was turned into icy despair, and the queen realized... if she wanted to remain the most beautiful woman on the land...例文帳に追加

王国は絶望へ凍ってしまい 女王は知ることになりました 世界で最も美しい 女でありたいのなら... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Similar marks running the length of the corridor, meaning she was dragged here from somewhere else.例文帳に追加

同じような痕跡が廊下にもついているのを見ると 彼女は どこかから ここに引きずられて来た オフィスからってことかな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

I think she was terrified... to live with him but maybe even... more terrified of life without him.例文帳に追加

お袋は親父を恐れていたんだと思う でもお袋は親父なしで生活するのも もっと怖かったんじゃないかな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

But in the course of exploring rada's life, we learned that she was seeing an oncologist named dr. phineas hobbs.例文帳に追加

だが ラダの人生を調べているうちに 彼女がフィニアス・ホブス博士という腫瘍学者と 会っていたことがわかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Well, my assistant, the one whose number you want, she was reading on the internet about a dj corliss, arrested in 1989 on drug charges, hometown of mesa, arizona.例文帳に追加

私のアシスタントが コーリス氏について ネットで検索しました 1989年アリゾナ州メサの 地元で薬物刑で逮捕 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Yes, that was a lovely gesture, but you put her in a very awkward position, because she resents you.例文帳に追加

それは いじらしいゼスチャーだったけど 君は 彼女をやっかいな立場に置いた - なぜって 彼女は 君に腹を立ててる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He said he was with a woman 18 years ago, but she left him when her sister died in an accident.例文帳に追加

18年前に 彼には女性が居て その女性の妹が事故で死んだ時に 彼女の妹は彼に自分の子を託した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

The only criminal act here was the one she exposed, which is why the very first judge I called ordered her release.例文帳に追加

犯罪行為っていうのは 彼女が暴露したことだよ だからすぐに裁判所は 彼女の釈放を命じたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

You know, if she did in fact have some proof that barnes was cozying up to management, that could cost him the upcoming election.例文帳に追加

彼女が何らかの証拠を掴めば バーンズは懐柔しようと するだろうし 来るにも選挙に影響するだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Damning cell phone video shows chad bryson in a heated dispute with his wife, caroline mills, just two days before she was killed.例文帳に追加

携帯電話の 動画の不利な証拠が チャド・ブライソンの 激しい論争をあらわにしました 彼の妻 キャロライン・ミルズと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

That she was going to tell sunderland, which of course meant that everyone would find out and... that would have ruined everything.例文帳に追加

サンダーランドに話すつもりだと言った そうなれば もちろんみんなに知れる そして すべてがぶち壊しになってしまう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He had motive to kill his wife, there were no signs of forced entry, so she probably knew her attacker, his gun was the murder weapon.例文帳に追加

彼には 妻を殺す動機があった 押し入った形跡は無かったから 犯人は おそらく彼女の顔見知りで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Well, maybe lucy found something incriminating, decided to store it in the locker, and then she was killed for it.例文帳に追加

たぶんルーシーは 何か罪の証拠に なるようなものを見つけて それをロッカーに隠した後 そのために殺されたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

She was saved by doing pennance for her sins, giving up the pleasures of the flesh, including food and sleep.例文帳に追加

彼女は悔悛をすることで 罪を償い救われました 情欲や食べ物 睡眠など 全ての楽しみを絶ったのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Someone at her company did because she was about to put people ahead of a billion dollar deal.例文帳に追加

彼女が契約しようとしてたので 会社の誰かがやった 数十億の契約より早く 社員を危険に晒した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

She was the wife of Hanshika (Panchika), a warrior who served a yasha, Bishamonten (Vaisravana), and the mother of 500 children (in some materials it is written as '1,000 children' or '10,000 children'). 例文帳に追加

夜叉毘沙門天(クベーラ)の部下の武将般闍迦(パンチーカ)の妻で、500人(一説には千人または1万人)の子の母。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her old-fashioned way of thinking and tactless nature often made Genji say 'I am ashamed' and embarrassed even after she was taken in by him. 例文帳に追加

昔気質で気の利かない性質の為、引き取られてからも源氏を「こちらが恥ずかしくなる」と度々閉口させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Genji, who was impressed with her, subsequently took her in to Nijohigashi no in residence, so she spent her later years in peace and quiet as one of his wives. 例文帳に追加

それに感動した源氏によりその後二条東院に引き取られ、妻の一人として晩年を平穏に過した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Things being as they were, Genji was reluctant to let the young princess become a Buddhist nun, but she did not pay the slightest attention to Genji anymore. 例文帳に追加

尼となった若い宮を源氏は今さらのように惜しんだが、宮はもはや源氏に対して見向きもしなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Emperor Kiritsubo, who was overwhelmed with grief after the death of Kiritsubo no Koi, heard of her and eagerly requested her and she entered court at the age of fourteen. 例文帳に追加

更衣の死後も悲しみに暮れていた桐壺帝がその噂を聞いて熱心に所望し、14歳で入内する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She also had strong hostility toward Fujitsubo who was the very image of Kiritsubo no koi, because Genji became attached to Fujitsubo. 例文帳に追加

桐壺更衣に生き写しの藤壺に対しても、源氏が藤壺に懐いたこともあって強い敵愾心を抱く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, she still chased him; he threw the bamboo comb called Yutsutsuna-kushi, which he was wearing in his right hair-bunch. 例文帳に追加

しかし、まだ追いかけてくるので、右の角髪(みずら)につけていた湯津津間櫛(ゆつつなくし)という竹の櫛を投げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was fascinated by the kamikiri performance of the second Shoraku HAYASHIYA in her childhood, and after that, kamikiri became one of her favorite amusements. 例文帳に追加

幼少の頃に見た2代目林家正楽の紙切り芸に魅せられて以来、切り絵は大好きな遊びの一つとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And then, Hera woke up and was surprised to find Hercules sucking her own breast, so she shook off Hercules, and her milk spilled. 例文帳に追加

この時、ヘラが目覚め、ヘラクレスが自分の乳を飲んでいることに驚き、払いのけた際にヘラの母乳が流れ出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was very keen to be placed in the coming (Winter) Olympic Games and to end [to round off] her career as a figure skater on a high note. 例文帳に追加

彼女は今度のオリンピックではぜひとも入賞して, フィギュアスケート選手としての最後を飾りたいと思った. - 研究社 新和英中辞典

"Where's the wrench that you were using yesterday?" "It was there earlier. Have you asked Mary? Maybe she has it."例文帳に追加

「お前がさぁ、昨日使ってたスパナって、どこにある?」「さっきそこにあったけどな。メアリーに聞いてみた?メアリーが持ってるかも」 - Tatoeba例文

Mary thought to herself that she ought to buy a new cover for the ironing board since the old one was getting pretty tattered.例文帳に追加

アイロン台のカバーがかなりボロボロになってきていたので、新しいのを買うべきだとメアリーは心の中で思っていた。 - Tatoeba例文

provided, however, that the person who made the manifestation of intention may not assert such nullity by himself/herself if he/she was grossly negligent 例文帳に追加

ただし、表意者に重大な過失があったときは、表意者は、自らその無効を主張することができない - 法令用語日英標準対訳辞書

and she was still arguing with me when a little low whistle sounded a good way off upon the hill. 例文帳に追加

そんなふうに母親と僕が言い争っているときに、かなり離れた丘のほうから低い口笛の音が聞こえてきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

At last, however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless, with her sails shivering. 例文帳に追加

けれどもついに船は風上を向き、すっかり逆帆になって、帆を震わせながらしばらく立ち往生していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

She thought the best way of getting a little quiet was to take Nana to the nursery for a moment, 例文帳に追加

リザは、ナナを静かにさせる一番の方法は、ちょっとの間でもナナをコドモ部屋につれて行くことだ、と思ったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Nana had filmy eyes, but all she could do was put her paw gently on her mistress's lap; 例文帳に追加

ナナの目も涙でかすんでいましたが、できることと言えば前足をやさしくママの膝の上におくことくらいでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

for she had no imagination, and was quite incapable of understanding the motives of such a man. 例文帳に追加

リザには想像力のかけらもありませんでしたから、パパがどうしてこんな行動をするのか全く理解に苦しみました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Deborah said to reporters that she was grateful to Kitade for helping her learn more about her mother's early life.例文帳に追加

デボラさんは,母親の若いころを知る手助けをしてくれたことで北出さんには感謝していると記者たちに話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. 例文帳に追加

我々はあの美しき女性を欺こうとしているのに、慈悲深くも手負いの男を介抱しているではないか。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. 例文帳に追加

僕が誤報だと叫ぶと、元に戻し、発煙筒を一瞥して部屋から飛び出したきり、姿が見えなくなった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

A room was engaged for the young woman, and Mr. Fogg, after seeing that she wanted for nothing, set out in search of her cousin Jeejeeh. 例文帳に追加

そしてフォッグ氏は、アウダが何不自由なくすごせるように気を配り、彼女のいとこジェジーを捜しに出かけた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I remarked to her, however, before I fell asleep, that the cottage was now occupied, to which she returned no reply. 例文帳に追加

——けれど私は寝る前に、例の離れ家がふさがったことを彼女に話したところ、彼女は返事もしないのです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

Then thinking that I was still asleep, she slipped noiselessly from the room, 例文帳に追加

がやがて、私がグッスリ寝込んでいるものと思いこんで、ソッと音のしないように部屋から滑り出していってしまいました。 - Conan Doyle『黄色な顔』

So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. 例文帳に追加

そこで大きな鳥は空に舞い上がり、水上を飛んで、かかしがさおにつかまっているところまでやってきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible. 例文帳に追加

いまにしてみれば、それは規範からそれるなど言語道断という世界にいたほうが安心できたからだと思う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

She was appalled by West Egg, this unprecedented "place." that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—— 例文帳に追加

ブロードウェイがロング・アイランドの一漁村にこしらえたウエスト・エッグという先例のない「場所」に、彼女は恐れをなしていた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, 例文帳に追加

けれど、どれほど言葉を尽くしても、デイジーはどんどん自分の殻に引きこもって行くばかりで、結局、ギャツビーは諦めた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement. 例文帳に追加

すると少女は立ち上がり,歩き出した。彼女は十二歳だったからである。彼らは大きな驚きと共に驚いた。 - 電網聖書『マルコによる福音書 5:42』

His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother. 例文帳に追加

彼の首は大皿に載せて運ばれて,乙女に与えられた。そして彼女はそれを自分の母のところに持って行った。 - 電網聖書『マタイによる福音書 14:11』

Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it. 例文帳に追加

これにはアリスもちょっと考えこみましたが、でも女王さまのご威光におされて、信じないわけにはいきませんでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

--for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment, and she was back again in the little dark shop. 例文帳に追加

——というのもオールとボートと川は、みんないっしゅんで消え失せて、またあの小さな暗い店の中にいたからでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; 例文帳に追加

まともな大きさくらいになったのは、ずいぶんひさしぶりでしたので、かえってかなりきみょうな感じがしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
法令用語日英標準対訳辞書
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS