1153万例文収録!

「she was」に関連した英語例文の一覧と使い方(261ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > she wasに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

she wasの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14555



例文

On the other hand, under the translation "so she died," it can be interpreted that the cause of her death was a conflict with Kunakoku or Nashime's manifesto, which was written before this. 例文帳に追加

一方、「もって死す」つまり「だから死んだ」と読んだ場合、この前に書かれている、狗奴国との紛争もしくは難升米の告諭が死の原因ということになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kinemon OKANO became Otsuya's boyfriend in order to acquire the pictorial map of the Kira Kozuke no Suke residence, since she was a daughter of the head of carpenters who was in charge of construction work at the Kira residence in Honjo. 例文帳に追加

岡野金右衛門は吉良邸絵図面を手に入れるため、吉良上野介の本所屋敷の普請を請け負っていた大工の棟梁の娘お艶と恋人になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The divorce temple was a convent, which was a safehouse for women seeking a divorce in those days when women had no right to obtain a divorce from their husbands; once a wife fled into there, she can obtain a divorce from her husband. 例文帳に追加

縁切寺(えんきりでら)とは、女性の側からの離婚が困難であった当時、そこに駆け込むことによって離婚が達成される尼寺である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kasanuimura, or Kasanui no mura, is the place where Toyosuki iribime no Mikoto, who was given responsibility, enshrined Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) after she was transferred from her place of enshrinement at the Imperial Court in the sixth year of Emperor Sujin's reign. 例文帳に追加

笠縫邑(かさぬいむら、かさぬいのむら)とは、崇神天皇6年に、宮中に奉祀していた天照大神を移し、豊鍬入姫命に託して祀らせた場所。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Mizue was so brilliant that she graduated with top honors in Nihon Eigakko (School of English of Japan) and published a book titled 'Kokoro no Tsuyu' (Tears Shed in Mind) and her parents' home was used as a model for Renge-ji Temple in 'Hakai' (The Broken Commandment) written by Toson SHIMAZAKI. 例文帳に追加

瑞枝は日本英学校を首席で卒業し「心の露」を出版した才媛であり、実家は島崎藤村「破戒」の中で蓮華寺のモデルとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Ukifune was given a residence in Uji by Kaoru, but she had a relationship also with Nioumiya when he stole into her residence in Kaoru's absence and was torn between two noble men who were in strong contrast each other. 例文帳に追加

浮舟は薫の手で宇治に囲われるが、彼の留守に忍んできた匂宮とも関係を持ってしまい、対極的な二人の貴人に愛される板ばさみに苦しむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The story that after she gave birth to Tochi no Himemiko, Nukata no Okimi was loved by Nakano Oe no Oji (also pronounced Nakano Oe no Miko; Prince Nakano Oe, later Emperor Tenchi), who was the elder brother of Emperor Tenmu, is widely believed but there is no proof. 例文帳に追加

十市皇女の出生後、天武天皇の兄である中大兄皇子(天智天皇)に寵愛されたという話は根強いが、確証はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Among the nyobo working in the Imperial palace, a court lady who served the Emperor was called 'Ue no nyobo,' and she was distinguished from the nyobo privately serving the Empress (or her family) in kokyu (Empress's residence). 例文帳に追加

なお内裏で働く女房のうち、天皇に仕えるのは「上の女房」と呼ばれる女官で、後宮の妃(ひいてはその実家)に仕える私的な女房とは区別される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the regulations, "koshimaki" should be as follows: the term of wearing it was May 5 - September 8 (in old lunar calendar); the background color was black; when one wore it, she hung the sode (the sleeves of the kimono) with a special obi (kimono sash) called "sageobi." 例文帳に追加

それによる「腰巻」とは、着用期間は旧暦5月5日~9月8日、地色は黒で、「提帯(さげおび)」という特殊な帯に袖を引っかけて着用した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The child's disappearance was rumored by neighbors to be the reward for her disobeying the God's order, and her grief was so deep that she visited the shrine for an apology and expressed her sense of guilt and sorrow in a Japanese poem. 例文帳に追加

周囲の人々は神の命令に背いた罰と噂し、深く嘆いた女が神社でお詫びのお参りに行き、自分の罪と悲しみを歌に詠んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Because Yosaburo was unable to forget Otomi even for a moment, he was surprised to see Otomi, and also got angry to know that she became a mistress of someone. 例文帳に追加

片時もお富を忘れることのできなかった与三郎はお富を見て驚くと同時に、またしても誰かの妾になったかと思うとなんとも肚が収まらない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There was but one sky, she weaved through clouds of wavese and smoke of waves, deeper and deeper into the sea,' until finally reaching the Palace of the Dragon King, where the oval treasure was mounted on top of a 90-meter-tall pagoda. 例文帳に追加

「空はひとつに雲の波、煙の波を凌ぎつつ、海漫々と分け入りて」やっと竜宮につくと、三十丈の宝塔の頂にその珠がまつられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mari immediately found that it was the so-called "enquete shoho" (literally "questionnaire business"), a dodgy business practice, when she was asked by a young man to answer a questionnaire on a Ginza street.例文帳に追加

銀座で若い男にアンケートに回答するよう求められた時、マリはそれがいわゆる「アンケート商法」と呼ばれる怪しげな商法であると即座に分かった。 - Weblio英語基本例文集

This goddess was introduced into Buddhism, and it was supposed that she had been exorcised by Daikokuten (the god of Wealth), that is, the incarnation of Dainichi Nyorai (Cosmic Buddha), and then permitted to eat human hearts, if dead. 例文帳に追加

この神が仏教に取り入れられ、大日如来が化身した大黒天によって調伏されて、死者の心臓であれば食べることを許可されたとされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Five grown men, and three of them--Trelawney, Redruth, and the captain--over six feet high, was already more than she was meant to carry. 例文帳に追加

5人の大人が乗っていて、しかもそのうちトレローニーさん、レッドルース、船長の3人は背丈が6フィートを超えていたから、それだけでも船で運べる量を超えていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Mrs. Darling was married in white, and at first she kept the books perfectly, almost gleefully, as if it were a game, not so much as a Brussels sprout was missing; 例文帳に追加

ママは白いウェディングドレスで結婚して、最初のうちは完璧に、芽キャベツ1つでさえもらさないように、まるでゲームみたいにまったく楽しそうに家計簿をつけていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

When she turned her face to him again, a faint delicate flush was glowing, and there was again dawning that terrible shining of joy in her eyes, 例文帳に追加

ふたたび彼女が彼と向き合ったときには、彼女の顔は赤らんで、繊細な光りにほのめき、そして、眼にはまたも彼を脅かす熾烈な喜びの輝きが現れていた - D. H. Lawrence『馬商の娘』

For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one. 例文帳に追加

というのもドロシーはひろいカンザスの平原にすわっていて、目の前にはヘンリーおじさんが、古い家を竜巻にもっていかれた後で建てた新しい農家があったからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle. 例文帳に追加

これを聞くと彼らは良心に責められ,年長者から始めて最後の者まで,一人また一人と出て行った。イエスがひとり,真ん中にいる女と共に残された。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 8:9』

There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn 例文帳に追加

あたりにはだれ一人見あたらず、最初に思ったのは、ライオンや一角獣(ユニコーン)やあのへんてこなアングロサクソン伝令たちのことは、ただの夢だったんじゃないか、ということでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Startled as she was, Alice was more frightened for him than for herself at the moment, and watched him with some anxiety as he mounted again. 例文帳に追加

びっくりはしていたものの、その時のアリスは、自分のことよりも騎士(ナイト)の身を思って縮み上がって、馬にのりなおすのをずいぶんと心配しながらながめたのでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

and as he generally did this on the side on which Alice was walking, she soon found that it was the best plan not to walk QUITE close to the horse. 例文帳に追加

しかも転がり落ちてくるのは、たいがいアリスの歩いている側だったので、アリスはじきに、あんまり馬の近くを歩きすぎるのは、やめといたほうがいいな、とわかったのでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. 例文帳に追加

そしてつぎにまたのぞいてみると、おさかな召使い(めしつかい)はいなくなっていて、もう片方が、とびら近くの地面にすわって、ぽかーんと空を見あげています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Maria thought he was a colonel-looking gentleman and she reflected how much more polite he was than the young men who simply stared straight before them. 例文帳に追加

マリアが思うに彼は見たところ大佐といった紳士で、ただじっとまっすぐ前を見ている若い男たちより彼の方がどれほど礼儀正しいことかと彼女は考えた。 - James Joyce『土くれ』

I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; 例文帳に追加

それから僕がとても驚いたし興味を持ったのは下を見て、彼女がはいているブーツが左右似てなくはないけれども実際は別物であるのに気がついた時だ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Placed in such a lonely situation, Yae was supported by Ennosai, whom she had become acquainted with while having worked for Kyoto Nyokoba; thereafter, she became a direct disciple of Ennosai to become a master of the tea ceremony, and qualified as a tea ceremony instructor. 例文帳に追加

この孤独な状況を支えたのが女紅場時代に知りあった円能斎であり、その後、円能斎直門の茶道家として茶道教授の資格を取得。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With respect to religious matters, Sanjo no kata inherited a wooden shakanyorai zazo (wooden seated statue of Shaka Nyorai (Shakamuni)) which had been handed down in the Sanjo family; she brought it with her when she married into the Takeda family and it was kept in the Enko-in Temple. 例文帳に追加

信仰に関しては、武田家に嫁ぐ時、持参したと伝えられている三条家に伝わる木造釈迦如来坐像が現存して円光院に所蔵されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1016 soon after her great-grandson was enthroned to become Emperor Goichijo, she became seriously ill, and despite the care from Michinaga and Rinshi, she died of an illness in August of the same year at the age of 86. 例文帳に追加

長和元年(1016年)、曾孫に当たる後一条天皇が即位するが、間もなく病状が悪化し、道長夫妻も看病にあたったものの、同年7月に86歳で病死した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, according to the wish of her brother Masamoto HOSOKAWA, she returned to secular life and married Harima no kuni shugo (provincial constable of Harima Province) Masanori AKAMATSU as his second wife when she was 30, 31, or 33 years old. 例文帳に追加

しかし、弟の細川政元の意向により還俗して、明応2年4月20日(1493年5月5日)、30歳、31歳もしくは33歳で播磨国守護・赤松政則の後添えとして嫁ぐ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Though she lived in a mountain villa owned by her father after her husband Yoshinaka died in action, she was again married off for political reasons to regain the reins of power by her father Motofusa and became the concubine of Kugyo (top court official) MINAMOTO no Michichika. 例文帳に追加

夫義仲の敗死後は父の山荘で暮らしていたが、再び父基房の権勢復興のための政略結婚に使われ、今度は公卿源通親の側室とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Though she had no children with Takatsugu, she adopted Hatsuhime (Koanin), the fourth daughter of the couple of a daughter of her younger sister Go and the second shogun Hidetada TOKUGAWA, and Kona (her mother was Takatsugu's younger sister), a daughter of Yukihiro UJIIE. 例文帳に追加

高次との間に子は無く、妹・江の娘と2代将軍徳川秀忠の四女・初姫(興安院)や氏家行広の娘・古奈(母は高次の妹)らを養女とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Masayuki was in confinement due to his misconduct and eventually died in 1607, so she returned to her parents' home partly because of Masanori's consideration (one theory asserts that she later married Tadakatsu FUKUSHIMA, her brother-in-law). 例文帳に追加

しかし、慶長12年(1607年)、正之が乱行のため幽閉され死去するに至り、正則の判断もあって実家に帰った(その後、義理の兄弟である福島忠勝に嫁ぐ、ともされる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She volunteered to be his substitute, and this is said to be the moment when she was possessed by and received a revelation from Tenri O no Mikoto, the Oyagami (God the Parent) who calls himself "God of Origin, God in Truth." 例文帳に追加

そして、みき自ら加持代となり、このとき、「元の神、実の神」と自ら名乗る、親神(おやがみ)・天理王命(てんりおうのみこと)がみきに乗り移り、天啓を受けたとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Kiyonari no Musume, in Emperor Kanmu's favor, was expected to give a birth to an heir/heiress by Emperor Kanmu as well as others, she passed away on October 15, 796; she did not have a child at all. 例文帳に追加

寵愛を一身に受けた浄成女は、桓武天皇だけでなく、周囲からも皇子女の誕生を期待されていたが、延暦15年(796年)10月15日、遂に産むことはなく没した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While she was studying at Tokuyama girl's school (later Yamaguchi Prefectural Tokuyama Koto Gakko (high school), she fell in love with Tekkan YOSANO, a teacher of the school, began to live together without getting married, and gave birth to her son Atsumu. 例文帳に追加

徳山女学校(のちの山口県立徳山高等学校)に在籍時に、当時そこの教師であった与謝野鉄幹と恋愛関係に陥り、同棲、一子萃(あつむ)を設ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1869, she made a plea for sparing a life of the Tostugawagoshi (a samurai from Totsugawa area of Nara) who assassinated Shonan YOKOI and this brought a displeasure to the new government and she was placed under house arrest away from the Empress. 例文帳に追加

明治2年(1869年)には、横井小楠を殺害した十津川郷士の助命嘆願を行うが、これが新政府の不興を買い、皇后から遠ざけられ蟄居の身の上となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 30 A patent attorney or a person who was previously a patent attorney shall not divulge or misappropriate any secret which he/she came to know in connection with matters that he/she dealt with in the course of his/her business without any justifiable grounds. 例文帳に追加

第三十条 弁理士又は弁理士であった者は、正当な理由がなく、その業務上取り扱ったことについて知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

She received the title to become Imperial Princess on October 18, 1842 just before she was getting married however, two days after this, on October 20 Imperial Prince Naruhito died and the marriage did not happen. 例文帳に追加

天保13年9月15日(1842年10月18日)には結婚を前に内親王宣下がなされるも、その2日後の9月17日(10月20日)に愛仁親王の薨去が発せられたため、結婚には至らなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(However, in order for FUJIWARA no Kenshi, a nyogo of Emperor Shirakawa, to become an empress, she received the title of nyoin and did not receive a title of inbun zuryo (a head of administrative supervisors for a Imperial Palace), it maybe because she was not the empress dowager.) 例文帳に追加

(ただし女院宣下については、時の白河天皇女御藤原賢子を立后させるためだったともいわれ、非国母の故か院分受領は給わっていない) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In December 1781, one year after the Princess was born, she received title as Imperial Princess, and also received the rank of Jisango (one of the official ranks for Imperial family and court nobles during the Heian period) by the Emperor in December 1794, she then made an Imperial consort's bridal entry into court on 31 March, 1794. 例文帳に追加

誕生の翌年、安永9年(1781年)12月に内親王宣下、寛政5年(1794年)12月に准三后宣下を経て、翌寛政6年3月1日(1794年3月31日)に入内。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She adopted FUJIWARA no Enshi, the second daughter of FUJIWARA no Yorimune (her mother was the daughter of FUJIWARA no Korechika, a cousin of Imperial Princess Shushi), and she accompanied Enshi as her foster mother when Enshi married into Emperor Gosuzaku's palace. 例文帳に追加

藤原頼宗の次女藤原延子(母は藤原伊周女で脩子内親王の従姉妹)を養女とし、延子が後朱雀天皇に入内した際には養母として付き添った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, after the death of her father Naritoki, she had weak support, and since Sadaijin (Minister of the Left) FUJIWARA no Michinaga sent his daughter FUJIWARA no Kenshi into the inner palace and made her chugu (the second consort of an emperor), she was easily pushed aside by that power. 例文帳に追加

しかし父済時の死後は後見も弱く、ことに左大臣藤原道長が娘藤原妍子を後宮に送り込み中宮に立てたため、その権勢に押されがちであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because of the customs of the samurai society at that time, she was not allowed to live with her child, Yoshinobu who had been adopted by a different family; However, the remaining letters show that she and Youshinobu closely corresponded and frequently communicated. 例文帳に追加

別家に養子に出た慶喜との同居は武家社会の慣習上出来なかったが、親しく文通を行い、頻繁に交流していた様子が残っている書簡から伺える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Tenshoin personally held little empathy for Yoshinobu, due to her lack of a favorable impression of him, she was enthusiastic for the continuance of the Tokugawa family and she wrote a petition addressed to "the commanding officers of Sasshu (Satsuma Domain)." 例文帳に追加

また天璋院は慶喜個人に対してはあまり好感情を持っていなかったが、徳川家存続には熱心であり、「薩州隊長人々」に宛てて歎願書を記した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Lena silver. she was a bookkeeper for the school. charlie caught her cheating, turned her in; she wound up going to jail.例文帳に追加

レナ・シルバーです チャーリーの学校の簿記係でした チャーリーはレナの不正を見つけ 彼女は刑務所へ 彼女を追いつめたことを とても後悔したようです 彼女は復讐しようとしてましたか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Because she was very learned and talented, she received her majesty Teishi's favor and succeeded wonderfully in exchanging poems and witty words with nobles and court peoples, winning fame in imperial society. 例文帳に追加

博学で才気煥発な彼女は、主君定子の恩寵を被ったばかりでなく、公卿や殿上人との贈答や機知を賭けた応酬をうまく交わし、宮廷社会に令名を残した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When she was past forty, she became a lady-in-waiting for Gotoba in, and looked up at the moon at court again, but recalling the old days composed the poem 'The past that I force myself to forget even now, the clear moon calls me to remember.' 例文帳に追加

四十歳を過ぎた頃、後鳥羽院に再出仕し、再び九重の月を仰いだが、「今はただしひて忘るるいにしへを思ひ出でよとすめる月かげ」と詠んで昔を偲んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, he had a relationship with Ukifune (A Drifting Boat), Naka no Kimi's younger sister by a different mother, pretending to be Kaoru, although he knew that she was Kaoru's lover, and it caused her to commit suicide by throwing herself into the water after she agonized. ('Ukifune'). 例文帳に追加

また、中の君の異母妹浮舟(源氏物語)が薫の恋人と知りながら、薫になりすまして契りを結び、彼女が苦悩の末入水を図る原因となった(「浮舟」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(However, it is said that after Sumori Sanmi made love with Kaoru and bore him a son, she retired into a secluded life, so she was quite different from Ukifune in the present text of The Tale of Genji at this point.) 例文帳に追加

(但し巣守三位は薫と結ばれて男子をもうけたあとで隠棲生活に入ったとされており、この点は現行の源氏物語の浮舟と大きく異なっている。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The commentary continues that while she was watching the moon reflected on the surface of the lake on the night of August 15, the concept for the Tale of Genji occurred to her and she began with the sentence from the chapter Suma, 'Thinking it is the harvest moon...' 例文帳に追加

そうしたところ、8月15日夜湖面に映った月を見て源氏物語の構想を思いついて須磨の巻の「こよいは十五夜なりと思し出でて」と書き始めたとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS