1153万例文収録!

「she was」に関連した英語例文の一覧と使い方(264ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > she wasに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

she wasの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14555



例文

According to her great-uncle, Sozu, ten years had passed since her mother's death before she was found by Hikaru Genji, who had visited Kitayama to receive medical treatment 例文帳に追加

大伯父僧都によると母親が亡くなって10余年たち、北山に病気療養に来ていた光源氏に垣間見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This was an unbearable humiliation for her, being the daughter of a minister and the former Crown Prince's wife, and for this she bore a deep grudge against Lady Aoi. 例文帳に追加

大臣の娘で元東宮妃である彼女にとってこれは耐え難い屈辱で、彼女は葵の上を深く恨んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He fell in love with Oigimi (first daughter of Hachinomiya) in Uji when he caught a glimpse of her by chance, but she died before his love was accepted. 例文帳に追加

偶然垣間見た宇治の大君(おおいぎみ、八の宮の長女)に思いを寄せるが、受け入れられぬまま死に別れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Volume 1 includes her recollections from 1280 to 1286 during which Emperor Fushimi was still crown prince and Volume 2 recounts how she served the emperor. 例文帳に追加

上巻は弘安3年から9年までの伏見天皇東宮時代、下巻は天皇時代の奉仕の思いでを記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In many cases, women stabbed a thug with a jifa when they were attacked and she escaped while the thug was wincing. 例文帳に追加

使い方としては、襲われた時にジーファーを相手に突き刺して、相手がひるんだ隙に逃げ出すというものがほとんどである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The moment she made her appearance, my room was transformed from its usual bleakness into a cheerful place, as if a ray of sunshine had suddenly shone into it. 例文帳に追加

彼女が入ってきたとたんに, いつもは殺風景な僕の部屋も陽光が射し込んだようにぱっと明るくなった. - 研究社 新和英中辞典

She handed me the basket and suggested I wait until I got home to open it, in case anyone was watching. 例文帳に追加

彼女はバスケットを僕に手渡し、誰かが見ているといけないから家に帰り着くまで開けるのを待ったらどうかと言った。 - Tanaka Corpus

A girl quietly approached the pair's workplace. The girl did so quietlythough to be accurate, she was a mute.例文帳に追加

二人の職場へ、一人の少女が黙々として近づいて来た。 黙々として――といったのは、実は、その少女は唖なのだ。 - Tatoeba例文

She handed me the basket and suggested I wait until I got home to open it, in case anyone was watching.例文帳に追加

彼女はバスケットを僕に手渡し、誰かが見ているといけないから家に帰り着くまで開けるのを待ったらどうかと言った。 - Tatoeba例文

例文

(ii) When a Registered Sales Representative has violated laws and regulations or when he/she was found to have committed an extremely inappropriate act concerning the duties of Sales Representative 例文帳に追加

二法令に違反したとき、その他外務員の職務に関して著しく不適当な行為をしたと認められるとき。 - 経済産業省

例文

Peri told us she was at the bedford house with the boys the other night, but once we spoke to them on their own, they said they were watching tv in their rooms.例文帳に追加

先日 ペリは 子供たちと一緒に ベッドフォードの家にいたと言ったが 子供たちに それぞれひとりずつ話を聞いたら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

How thorough she was at bath-time, and up at any moment of the night if one of her charges made the slightest cry. 例文帳に追加

お風呂にいれるのも完璧でしたし、夜中のいつでも、コドモ達のひとりのかすかな泣き声にさえちゃんと起きるのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

but after thinking back into her childhood she just remembered a Peter Pan who was said to live with the fairies. 例文帳に追加

でもコドモの頃のことを思いかえしてみると、妖精たちとくらしているといわれていたピーターパンのことに思い当たりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Really there were whole weeks when, except perhaps with a stocking in the evening, she was never above ground. 例文帳に追加

実際のところ、たぶん夕方に靴下につぎをあてるとき以外は、まるまる何週間も生きてる心地もしないくらいでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

like Mrs. Darling and the rest of them, she was melted because he had all his first teeth. 例文帳に追加

ピーターの歯が生えかわってなかったことに、ダーリング夫人やその他の人々と同じようにネバーバードも心を奪われたのでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Her time of 2:24:05 was very good and she has a good chance of being selected for the world championships.例文帳に追加

2時間24分5秒という彼女のタイムは大変良いものであり,彼女が世界陸上の代表に選ばれる可能性は高い。 - 浜島書店 Catch a Wave

She said, "My father would put wrestling before anything. I thought I'd give it my best shot once I was on the mat."例文帳に追加

彼女は「お父さんは何よりもレスリングを優先していた。一度マットに上がったら全力をつくそうと思った。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

After returning to Geneva in Switzerland, she said to reporters that the epidemic was spreading faster than her organization could respond to it.例文帳に追加

スイスのジュネーブに戻った後,彼女は流行が組織の対応能力よりも早く拡大していると報道陣に述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave

Annie was left by her parents as a baby, but she believes they will come back for her someday.例文帳に追加

アニーは赤ちゃんのときに両親に置き去りにされたが,彼女は彼らがいつか自分のところへ戻って来ると信じている。 - 浜島書店 Catch a Wave

It was she, Mr. Editor, who got together so many subscribers for your last translation.' 例文帳に追加

そう編集長、叔母さんっていうのは、こないだのあなたの翻訳にあれほどたくさんの予約をかきあつめてくれた人ですよ」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

She would not herself stay in the house another day and was starting that very afternoon to rejoin her family at St. Ives. 例文帳に追加

自分は、もう1日たりともこの家に留まる気になれないので、午後にはセント・アイヴスの家族の元に帰るつもりだ——とのことだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

In the meantime Helen of the fair hands was at home working at a great purple tapestry on which she embroidered the battles of the Greeks and Trojans. 例文帳に追加

さてその頃、美しい手のヘレネーは家でギリシアとトロイアの戦いを刺繍した大きな紫のタペストリーを作っていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed. 例文帳に追加

じきにドロシーは元気よくエメラルドの都に向かって歩き、銀の靴は硬い黄色い路面にあたって陽気にカタカタと鳴っています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

She wandered about the wood, not knowing what was become of Lysander, or which way to go to seek for him. 例文帳に追加

ライサンダーがどうなったのかまるで分からず、彼を捜すにはどちらへいけばいいかもわからずに、森の中をさまよい歩いた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. 例文帳に追加

それは憤怒ではなく、驚嘆でもなく、拒否でもなく、恐怖でもなく、デラが心していたどんな感情でもありませんでした。 - O. Henry『賢者の贈り物』

there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings. 例文帳に追加

ジョーダンの動作には、からりと晴れた朝にゴルフコースを初めて歩いているとでもいうような、颯爽とした雰囲気があった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Daisy was popular in Chicago, as you know.They moved with a fast crowd, all of them young and rich and wild, but she came out with an absolutely perfect reputation. 例文帳に追加

デイジーは若くて無茶な金持ち連中によく知られていたけど、悪い噂なんてこれっぽっちも聞かなかったな。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

When they convinced her of this, she immediately fainted, as if that was the intolerable part of the affair. 例文帳に追加

それをよってたかって納得させられたとたん、その事件がまさに耐えがたいことであったのか、彼女は気絶してしまった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.” 例文帳に追加

人々は彼女に言った,「あなたは気が狂っている!」 しかし彼女は本当だと言い張った。彼らは言った,「それは彼のみ使いだ」。 - 電網聖書『使徒行伝 12:15』

A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’ 例文帳に追加

その町には一人のやもめがおり,何度も彼のもとに来ては,『わたしを訴える者からわたしを弁護してください!』と言っていた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 18:3』

But this was such a wonderfully small sigh, that she wouldn't have heard it at all, if it hadn't come QUITE close to her ear. 例文帳に追加

でもそれは実に見事に小さなため息だったので、ごく耳元からきたのでなければ、完全に聞きのがしていたでしょう。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, 例文帳に追加

でもアリスは、それでもかまわず泣きつづけて涙を何リットルも流したので、まわりじゅうにおおきな池ができてしまいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. 例文帳に追加

アリスはとってもこわかったので、すぐにうさぎの指さすほうにかけだして、人ちがいです、と説明したりはしませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. 例文帳に追加

そしてそうやって木の間を不安そうにのぞいていると、小さくてするどいほえ声がして、アリスはあわてて上を見ました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, 例文帳に追加

アリスがすがたを見せたとたん、その三名がいっせいに自分の意見をうったえてきて、問題を解決してくれ、といいます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

She went into her little bedroom and, remembering that the next morning was a mass morning, changed the hand of the alarm from seven to six. 例文帳に追加

彼女は小さな自分の寝室へ行き、次の朝がミサの朝であることを思い出して目覚ましの針を七から六に変えた。 - James Joyce『土くれ』

that then she would be borne, as the manner in that country was, uncovered on a bier, to be buried in the family vault; 例文帳に追加

そこで、この国の習慣に従って、棺にはおおいをかけないで、一家の納骨堂におさめるために運ばれてゆくだろう。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Gabriel had known her when she was a child and used to sit on the lowest step nursing a rag doll. 例文帳に追加

ゲイブリエルは、彼女が子どもで、よく階段の一番下に座ってぬいぐるみの人形を大事に抱いていた頃から知っていた。 - James Joyce『死者たち』

Perhaps she had felt the impetuous desire that was in him, and then the yielding mood had come upon her. 例文帳に追加

ことによると彼女は彼の内にある衝動的な欲望を感じ、それで彼女は従順な気分に襲われたのかもしれない。 - James Joyce『死者たち』

He ran towards her and shouted, but, before he could reach her, she was caught by the buffer of the engine and fell to the ground. 例文帳に追加

彼は彼女に向かって走り、叫んだが、彼が彼女に届く前に彼女は機関車の緩衝器につかまり、地面に倒れた。 - James Joyce『痛ましい事件』

In addition, according to the section on Munetaka SAMEJIMA in the 'Honpan-Jinbutsushi' (Personages of Satsuma), there was a concubine of Yoshihisa's called Kojijyu who bore a male child after she was granted to Sukemitsu KIWAKI, giving rise to the theory that there was a child born out of wedlock, but she does not appear in official historical records, and the credibility of the account, including the existense of a concubine, is low. 例文帳に追加

そのほか、「本藩人物志」鮫島宗堯の項に、義久の側室とされる小侍従なる女性が木脇祐光に下げ渡された後に男児を生んだ(鮫島宗堯)としていることから、落胤説もあるが公式史料には登場せず、小侍従の存在を含めて信憑性は低い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kinkuni had already died, however, so she had no choice but to become a sister of Kinkuni's son Saneeda SANJONISHI instead; with this she was now qualified, as a full member of the aristocratic Sanjonishi family, to visit the palace, and succeeded in having an audience with Emperor Gomizunoo and with the Chugu (the second consort of an emperor) Kazuko TOKUGAWA, and was subsequently awarded the name 'Kasuga no Tsubone' and given the Junior Third Rank at court, and moreover was honored with tempai (sake given by the Emperor). 例文帳に追加

が、既に他界していたため、やむをえずその息子三条西実条と猷妹の縁組をし、公卿三条西家の娘として参内する資格を得、後水尾天皇や中宮徳川和子に拝謁、また従三位の位と「春日局」の称号、および天杯をも賜る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She said, "The level of Sugai's performances was very high in terms of her expression, dynamic movement, musical sense and balance between classical and contemporary styles. All the judges felt she deserved first prize." 例文帳に追加

彼女は「表現,ダイナミックな動き,音楽的センス,古典スタイルと現代スタイルのバランスという点で,菅井さんの演技のレベルは非常に高かった。審査員全員,彼女が1位にふさわしいと思った。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Although there are no specific historical documents showing the exact date she started to serve Kitanomandokoro (Kodaiin), it is thought that she was in charge of inner affairs by the time Hideyoshi TOYOTOMI became kanpaku (chief adviser to the Emperor). 例文帳に追加

北政所(高台院)に仕え始めた正確な年月は詳しい史料が無く不詳であるが、豊臣秀吉が関白になった頃には奥を取り仕切る責任者となっていたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although it can be said that she was established with her aunt FUJIWARA no Nobuko and a cousin FUJIWARA no Takaiko as well the cornerstone of Sekkan (regent to the emperor) government of Yoshifusa, namely the Fujiwara family, she never wanted to go mainstream. 例文帳に追加

彼女は、叔母である藤原順子、従妹の藤原高子とともに良房の(ひいては藤原家の)摂関政治の礎を築いたともいえるが、自ら表に出ようとはしなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a story that Nene had been treated harshly by Hideyoshi for some time because she couldn't have a child although she was his lawful wife, and that Nene conflicted with Yodo-dono, Hideyoshi's concubine. 例文帳に追加

ねねは正室であったが、子供に恵まれなかったので、一時秀吉に辛く当たられていた事があり、また秀吉の側室である淀殿とは激しい対立関係にあったという説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thereafter, she took the step of divorcing her husband Masanari in order to become a wet nurse to the shogunal family, and in 1604 she was formally appointed as the wet nurse to Takechiyo (the childhood name of Iemitsu), the legitimate son and heir of the second shogun, Hidetada TOKUGAWA. 例文帳に追加

のちに、将軍家の乳母となるために夫の正成と離婚する形をとり、慶長9年(1604年)に2代将軍徳川秀忠の嫡子・竹千代(家光)の乳母に正式に任命される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1894, She compiled her letters she had written during staying in Japan for one year and published the book titled "A Japanese Interior" (Japanese title was "Kazoku-jogakko-kyoshi ga mita Meiji Nihon no Uchigawa" [A Interior of Japan of the Meiji period that a teacher of Kazoku Jogakko had seen]); and it produced a sensation. 例文帳に追加

来日中の1年間の手紙をまとめたものを1894年『日本の内側』(日本語訳題『華族女学校教師が見た明治日本の内側』)として出版し反響を呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One theory has it that she was introduced to Kagekatsu by a merchant who visited the Uesugi family, and became his concubine in Kyoto, although there is no historical material revealing details, thus how she became a concubine is yet unknown. 例文帳に追加

一説では上杉家に出入りする商人の斡旋により、京都で景勝に見初められて側室になったといわれているが、詳細な史料は存在せず、側室となった経緯は不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

After two years of Emperor Kokaku's enthronement, the Prince became Empress Dowager in March 1820, she then entered into the priesthood in January 1841 when the Emperor died, she received the Nyoin go title and was named Shinseiwain. 例文帳に追加

光格天皇譲位の翌々年、文政3年(1820年)3月に皇太后となり、光格上皇崩御の翌天保12年(1841年)1月には出家して女院号宣下を受け、新清和院と称される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS