1016万例文収録!

「struggle,--I」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > struggle,--Iに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

struggle,--Iの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 40



例文

I am in the middle of a hard struggle.例文帳に追加

奮闘中です。 - Weblio Email例文集

I struggle with an eating disorder.例文帳に追加

摂食障害で苦しむ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I struggle with bulimia.例文帳に追加

過食症と闘っています。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I had to struggle through it.例文帳に追加

私はそれを切り抜けるためにもがかなければならなかった。 - Weblio Email例文集

例文

I have managed to struggle throughmy course). 例文帳に追加

どうかこうか卒業までこぎつけました - 斎藤和英大辞典


例文

You may be sure that I had to struggle with adversity in my youth. 例文帳に追加

若い時は無論苦労したものとおぼしめせ - 斎藤和英大辞典

Sometimes I struggle to speak English.例文帳に追加

時々、英語を話すのに四苦八苦するよ。 - Tatoeba例文

Sometimes I struggle to speak English.例文帳に追加

時々、英語を話すのに苦労するんだ。 - Tatoeba例文

Sometimes I struggle to speak French.例文帳に追加

時々、フランス語を話すのに四苦八苦するよ。 - Tatoeba例文

例文

I sometimes struggle to speak French.例文帳に追加

時々、フランス語を話すのに四苦八苦するよ。 - Tatoeba例文

例文

I struggle to speak French sometimes.例文帳に追加

時々、フランス語を話すのに四苦八苦するよ。 - Tatoeba例文

Sometimes I struggle to speak French.例文帳に追加

時々、フランス語を話すのに苦労するんだ。 - Tatoeba例文

I sometimes struggle to speak French.例文帳に追加

時々、フランス語を話すのに苦労するんだ。 - Tatoeba例文

I struggle to speak French sometimes.例文帳に追加

時々、フランス語を話すのに苦労するんだ。 - Tatoeba例文

Wake up early. I struggle with falling asleep all the time.例文帳に追加

早く目覚めると、いつも寝付くのに苦労する。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I totally sympathize with you in your struggle.例文帳に追加

あなたの戦い、ほんとうにお気の毒に思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I really hate studying and I struggle with other things too.例文帳に追加

私は勉強がとても苦手で他にも大変なことがあります。 - Weblio Email例文集

I struggle to understand how people feel, so keeping good relations is difficult.例文帳に追加

人の心は分からないものだから、いい関係を維持するのは難しい。 - Tatoeba例文

so I sat up, fascinated and powerless, and watched the struggle. 例文帳に追加

だから立ったまま、魅入られたように力なくその戦いを見つめていた。 - JACK LONDON『影と光』

I did so, and, as I fumbled with my pocket, a struggle began in the darkness about my knees, 例文帳に追加

下ろして、ポケットを探るうちに、ひざのあたりの闇でなにやら争いが始まりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I started a new job, and it's been a struggle just to keep my head above the water.例文帳に追加

新しい職につき、そこでの仕事をなんとかこなそうと必死で頑張っています。 - Tatoeba例文

I started a new job, and it's been a struggle just to keep my head above the water. 例文帳に追加

新しい職につき、そこでの仕事をなんとかこなそうと必死で頑張っています。 - Tanaka Corpus

At the same time, however, the percentage holding the idea that "I want to achieve my dreamseven if I have to struggle" is increasing among those in their late teens in particular.例文帳に追加

また、正規・非正規別にみると、「同一就業継続」の割合は、正規が-35-69.1%、非正規が38.8%と正規が大幅に上回っている(第47図)。 - 厚生労働省

Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows, and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, harkened 例文帳に追加

あえぎもがきながらこれを振いおとして、枕の上に身を起し、部屋の真っ暗闇(くらやみ)のなかを熱心にじっと見つめながら、耳をそばだてると - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

cast me into the water at your feet, and, if human nature can repress a struggle, I will die, without stirring hand or foot. 例文帳に追加

わしを水の中に投げ込んでくれ、人間として理性の続くかぎり、指一本動かさずに溺れ死んでみせる。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

I might have fallen without a struggle for my life had not a sudden disquietude seized upon me and made me turn my head. 例文帳に追加

僕が急にいわれもなく不安になり、ふり向かなかったとしたら、すっかり命を落としていたことだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Daigakunosuke laughs mockingly and says, 'I have been confined to my home for some reason, but now, having received an official message to forgive me, I am going to Kyoto to see my lord. If anything happens to me, you will be severely punished. You cannot do that. It is better for you to perish. Don't struggle, don't struggle. You look miserable.' and he leaves there relaxed. 例文帳に追加

「仔細ありてこもりし居の身も、今日免許のときを得て、御教書到来武将へ謁する都入り。少しもこの身に凶事あれば、その身は重罪。かなわぬ事だ。自滅したのはうぬが仕合せ。もがくな。もがくな。はてよい様な。」と大学之助は嘲笑い悠々と立ち去る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Otokawa said, "In a novel, people should struggle to overcome their troubles, otherwise I wouldn't call it a novel. I want to improve technically and mentally so that I can write cheerful stories about depressing themes." 例文帳に追加

乙川さんは「小説では,人間は苦しみを乗り越えようと努力しなければならない。そうでなければ,私はそれを小説とは呼ばない。暗いテーマでも明るい話が書けるように,技術的にも精神的にも向上したい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." 例文帳に追加

こんな身分を何もせずに失いたくありませんでした、で、あなたがね、貧乏人でも困っていたら親切に助言してくれるって聞いていたもんで、まっすぐにこちらへ来たってわけです。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

In this unnerved - in this pitiable condition - I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, FEAR." 例文帳に追加

こんな弱りはてた——こんな哀れな有様で——あのもの凄い『恐怖』という幻影とたたかいながら、生命も理性もともに棄(す)てなければならんときが、遅かれ早かれかならず来るのを感ずるのだ」 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

Saneyuki AKIYAMA, his younger brother, was almost sent to a temple because of the family's struggle with poverty; however, Yoshifuru asked his parents, 'Do not send my brother to a temple, because one day I am going to earn money as thick as Tofu.' 例文帳に追加

弟・真之が生まれた際、生活苦から寺へ出そうかと話がでたが、「将来自分が豆腐ほど厚い金を稼ぐから、弟を寺へやらないでくれ」と両親へ懇願した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As I always say, we should not create a situation in which post offices alone would enjoy a good time while “shinkin banks,” credit cooperatives and second-tier regional banks would struggle 例文帳に追加

私は、いつも言っているように、郵便局だけが高笑いして、信金・信組や第二地銀、そういうところが真っ青になるような状況は作るべきではないと思っています - 金融庁

Kanemoto also said, "Baseball is my life. About three fourths of it has been a struggle but the rest has been happiness. I have always worked hard for that small fraction of happiness." 例文帳に追加

また,金本選手は「野球は自分の人生そのもの。その4分の3ほどが辛いことで,残りが喜びだった。そのほんの少しの喜びのためにいつもがんばってきた。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

In addition, the percentage that say "I want to work more than the average person" and "One must bewilling to step forward and struggle while one is young" is also increasing.例文帳に追加

出産し、子供をもつ女性についての就業希望別にみて、結婚をして子供を持つが、就業を継続するパターン(以下「就業継続型」という。 - 厚生労働省

I wonder why Japan alone must struggle to revive the economy and industry even as it suffers from multiple problems, such as the yen's rise and stock price drops, and I feel pained to think of this situation. In any case, I will closely watch international developments. 例文帳に追加

それに円高、株安、どうして日本もこんなに苦しんでいるのに、どうして日本だけ、こういう六重も七重もの苦しみの中で、経済再生と産業の復活を図らなければいけないのか、大変つらいですけれども、世界の動きをしっかり注目したいと、そう思っています。 - 金融庁

If we let you go with nothing, a curse will be placed on our family and our clan. The one who has come as a killer does not consider it as a sanmon gate (temple gate), but handles it as ana-mon (hole gate) which is a nohozu mon (sloppy gate). If midomo (I) become the Nio-mon (Nio Gate, a gate to prevent devils), it is all right. Once I refuse it, my life will be a Torano-mon gate (Tiger Gate). Mon ga mogaite-mo mon kanawanu (No matter how hard I may struggle, I cannot attain my desire). Shall I give my head or take me up? Give an answer. Come on, come on....Nan-mon (South Gate), Nan-mon.' 例文帳に追加

「うぬその儘に帰りなば、一家一門たたりが行く、討手に参った某を、山門とも思わずに、穴門すったるのほうず門、身共が仁王門になればよし、いやじゃなんぞともんすが最後、おのが命を寅の門、もんもがいても、もん叶わぬ、首を渡すか腕廻すか、返答はサア、サア、・・・・南門、南門。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.例文帳に追加

そして今夜、彼女がアメリカで100年にわたって見てきた全てのものについて考えています。悲嘆や希望、もがきや前進、出来やしないと言われた回数、そしてあのアメリカ的信条を掲げて前進した人々、そう我々はできる、という。 - Tatoeba例文

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America. The heartache and the hope, the struggle and the progress. The times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.例文帳に追加

さらに私は今晩、アメリカで生きた100年以上の間にクーパーさんが目にした、ありとあらゆる出来事を思っています。心を破られるほどの悲しみ、そして希望。困難と、そして進歩。そんなことはできないと言われ続けたこと。にもかかわらず、ひたむきに前進し続けた人たちのこと。あのいかにもアメリカ的な信条を掲げて。Yes we can。私たちにはできる、と。 - Tatoeba例文

Although this may be irrelevant to your question, three banks in the Tohoku region and Ibaraki Prefecture have expressed willingness to apply for capital injection if the (amended) Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions is enacted. Directly to the presidents of these banks, I expressed my sincere appreciation for their willingness to use this law in light of the struggle of people in the disaster areas. As the injection of capital uses public funds, we need to work out a relevant ministerial ordinance and cabinet order. I also offered my words of sympathy and encouragement to the banks' presidents and pledged to support them based on this law. 例文帳に追加

ちょっと余談になりますけれども、そのことを、たまたま「金融機能強化法が出来たら手を挙げたい」ということを事前に言ってきている三つの東北あるいは茨城県の銀行がございますから、その頭取に直接私から、被災地で非常に苦労もしておられますから、こういう法律が通ってご利用いただけるということでございまして、大変ありがたいということと、また何かいろいろあったら、これは今から省令・政令をつくらなければいけませんけれども、やはり生きたお金を使わせていただかなければいけませんから、この資本の注入というのは公的資金でございますから、そういった意味でお慰めと、そして頑張っていただきたいということ、政府もこういう法律をつくらせていただいて、しっかり応援させていただくということを申し上げておきました。 - 金融庁

例文

Major national newspapers have written about the growing prominence of problems arising from the division into five companies. In that sense, the shelving of the postal reform bill undermines the people’s interests, and the size of post offices to be rebuilt in the disaster areas will depend on the fate of the bill. As was pointed out by some newspaper article or other, business sections such as the general affairs and planning sections can be unified into one if the three postal businesses are merged into one. However, if the five-way division is maintained, large post offices, such as the one in Ishinomaki, may need four separate office spaces to accommodate general affairs and accounting staff in some cases. You have written news articles about the struggle to plan for the future and rebuild post offices destroyed by the disaster, and I strongly hope that Diet deliberations will be quickly conducted 例文帳に追加

この大震災の中で、5分社化の弊害が非常に顕著になってきたということは、全国の有力紙にも書いてありますように、そういった意味で、この郵政改革関連法案の棚ざらしは国民利益にも反しており、将来どうなるかによって、今回、被災した郵便局等の再建する郵便局の規模も変わってきますので、どこかの新聞記事にも書いていましたように、総務部とか企画室というのは、3事業一体になれば一つでいいのです。ところが、5分社化のままであれば、総務だとか経理だとか、石巻郵便局程度の大きいところは、場合によっては四つ(室を)とらなければいけませんから、そんなことでも、なかなか将来設計、被災をされた郵便局の再建にも、苦労しているという記事を皆様方は書いておられましたけれども、まさにそういったことを、私から強く、まさに速やかな審議を強くお願いしたいというふうに思っております。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS