1016万例文収録!

「this lady」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > this ladyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

this ladyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 153



例文

"The old lady of this shop is very unsociable but ..." "Taiki, I can hear you!" "Ack!"例文帳に追加

「店のばーさんは、すげー愛想悪いんだけどさー」「大輝、聞こえとるぞ」「げっ・・・」 - Tatoeba例文

We got this chair for nothing because the lady next door didn't need it anymore.例文帳に追加

お隣のご夫人が要らないというので、私たちはこの椅子をただで手に入れた。 - Tatoeba例文

We got this chair for nothing because the lady next door didn't want it anymore.例文帳に追加

お隣のご夫人が要らないというので、私たちはこの椅子をただで手に入れた。 - Tatoeba例文

"The old lady of this shop is very unsociable but ..." "Taiki, I can hear you!" "Ack!" 例文帳に追加

「店のばーさんは、すげー愛想悪いんだけどさー」「大輝、聞こえとるぞ」「げっ・・・」 - Tanaka Corpus

例文

We got this chair for nothing because the lady next door didn't need it any more. 例文帳に追加

お隣のご夫人が要らないというので、私たちはこの椅子をただで手に入れた。 - Tanaka Corpus


例文

Genji reforms the residence of Lady Rokujo after her death, and makes a grand residence (the name of Rokujoin comes from this). 例文帳に追加

源氏は御息所の死後、その屋敷を改築し壮大な邸宅を築いた(六条院の名はここから)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Akashi no Onkata (Lady Akashi) and Hanachirusato also visit Murasaki no ue, and she thinks that this is the final meeting with them, being unwilling to part from them. 例文帳に追加

明石の御方や花散里も訪れ、紫の上はこれが最後と別れを惜しむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The kimono clad lady depicted in the masterpiece of Moronobu HISHIKAWA, 'Mikaeri Bijin' (Beauty Looking Back) is wearing this Genroku kosode. 例文帳に追加

菱川師宣の代表作「見返り美人」の着物はこの元禄小袖である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With Tokinobu, this lady gave birth to Tokitada, Tokiko, and the wife of FUJIWARA no Chikataka. 例文帳に追加

この女性は時信との間に、時忠・時子・藤原親隆の室を産んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Immediately following this coup, Tokihira made his younger sister of the same mother, FUJIWARA no Onshi enter the court of Emperor Daigo as nyogo (high-lanking lady in the court) 例文帳に追加

政変の直後に同母妹の藤原穏子を醍醐天皇の女御として入内させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

As she lived in the Nishikan (the west annex) of the main castle in this period, she was also called Nishikan-dono (Lady Nishikan). 例文帳に追加

このとき、仙台城本丸西館に住んだことから、西館殿とも呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the other hand, there is a theory that the title of this literary work was named after the author, a nyobo (a court lady) named Yamato. 例文帳に追加

しかし、大和という名の女房の手になる物語とする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Fujin (also pronounced, Ootoji; consort of the emperor): restricted to no more than three ladies; a lady in this position should be the daughter of a Kugyo (high court noble) who held the position of Sanmi (a third court rank) or higher court ranking. 例文帳に追加

夫人(ふじん/おおとじ)…3名以内、3位以上(公卿)の娘 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This lady's garment as a non-wire type brassiere has a corrective function improved through adopting a twofold structure.例文帳に追加

ノンワイヤー型ブラジャーの補正機能を、二面構造を採用することで向上させる。 - 特許庁

that the first thing he sees when he awakes may be this despised lady. 例文帳に追加

目を覚ました男が最初に見るのが、彼にきらわれている娘であるようにね。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

`and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. 例文帳に追加

「このわかいご婦人をつれて、にせウミガメのところであやつの身の上話をきかせてやるのじゃ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`This here young lady,' said the Gryphon, `she wants for to know your history, she do.' 例文帳に追加

「このおじょうちゃんがさ、おまえの身の上話をききたいって、とかなんとか」とグリフォン。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Years have rolled by, and who is this elegant lady of uncertain age alighting at London Station?" 例文帳に追加

「月日が流れ、ロンドン駅に降り立った、あの年齢不詳の優雅な女性はだれでしょう?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The residence is separated into four wings each of which is named after four seasons: in the spring wing, there lives lady Murasaki, the summer wing, Hanachirusato and other women, the autumn wing is for the Ise Consort's short leaves from service (because of this she is called Akikonomu, which literally means preferring autumn), and in the winter wing, lady Akashi. 例文帳に追加

院は四季の町に分けられており、春に紫の上、夏に花散里そのほかの人びと、秋は斎宮女御の宿下りの町(このために秋好中宮と呼ばれる)、冬に明石の御方が住いする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This was an unbearable humiliation for her, being the daughter of a minister and the former Crown Prince's wife, and for this she bore a deep grudge against Lady Aoi. 例文帳に追加

大臣の娘で元東宮妃である彼女にとってこれは耐え難い屈辱で、彼女は葵の上を深く恨んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(It is thought this historical episode later served as the inspiration for the scene in the "Tale of Genji" where Lady Rokujo accompanies her daughter Empress Akikonomu to Ise.) 例文帳に追加

(この時の逸話は後に『源氏物語』で六条御息所・秋好中宮親子のモデルになったと言われる) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The form of this tale is as follows; a 73 year-old lady was staying in Hase-dera Temple for the night to pray, a shugensha (mountain ascetic of the Shugendo tradition) appeared and told her his amazing experiences, then she wrote them down. 例文帳に追加

73歳の老婆が、長谷寺に参籠中の夜、修験者が現れ、不思議な体験を語るのを書き留めたという形式になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The title of this chapter was derived from the waka poetry which Kaoru (Hikaru GENJI's grandson) composed: 'Wet are my sleeves as the oars that work these shallows. For my heart knows the heart of the lady at the bridge.' 例文帳に追加

巻名は薫が詠んだ和歌「橋姫の心を汲みて高瀬さす棹のしづくに袖ぞ濡れぬる」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

What has been drawn in the "Portrait of Lady Oichi" which is kept in Jimyo-in Temple, a tatchu (sub-temple in the site of main temple) of Koya-san, is a typical koshimaki in this period. 例文帳に追加

高野山の塔頭・持明院にある「お市の方肖像画」に書かれている物がこの時代の代表的な腰巻姿である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On this occasion, Uneme were dressed not in full uniform of court lady, Junihitoe, but in a special costume for Uneme which was shorter than Junihitoe. 例文帳に追加

この時には、女官の正装たる十二単ではなく丈の短い特殊な采女装束を着用した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the begging of her marriage life, the Empress Teimei was taught civilities and rules of etiquette in the Imperial Court in a stern manner by Yukiko MADENOKOJI, a senior court lady and the educator,; this put the Empress Teimei in a difficult position. 例文帳に追加

成婚当時は教育係の万里小路幸子という老女官に宮中での礼儀作法を厳しく躾けられ困惑した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The relationship between Shingen and Yoshinobu's mother, Lady Sanjo (Sanjo-fujin) became distant, and because of this, Shingen also shunned by Yoshinobu as well. 例文帳に追加

義信の生母・三条夫人と信玄の仲が冷却化し、それによって義信も信玄に疎まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tadazane intervened on behalf of Koyoin (Lady Koyo), which diffused some of the Cloistered Emperor's anger, but, this ended up being a mistake when Koyoin died. 例文帳に追加

忠実は高陽院のとりなしで法皇の怒りを解こうとするが、高陽院の死去で失敗に終わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since "Kamenfu," he supposedly became the writer for a female monk or interpreted as the husband of the lady he modeled after but it is not certain if this is true or not. 例文帳に追加

『仮面譜』以来、女面増の作者もしくはモデルとなった女性の夫に擬せられることがあるが、真偽不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that because of this, Nagamasa was taken hostage to ensure a ceasefire with the Rokkaku clan, along with his mother Lady Ono. 例文帳に追加

そのため長政自身も生母・小野殿と共に六角氏との停戦のための人質になったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This lady (Koshosho) has a very attractive appearance and makes others feel happy by using flattery without affection, so Yoshikage very much favored her over others.' 例文帳に追加

「此女房(小少将)紅顔翠戴人の目を迷すのみに非ず、巧言令色人心を悦ばしめしかば、義景寵愛斜ならず」、 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A child who was born in this period to Toshiie and Chiyo no kata (Lady Chiyo), a waiting woman of Matsu, was Saruchiyo, later Kaga hanshu (the Lord of the Kaga domain) Toshitsune MAEDA. 例文帳に追加

このときにまつの侍女である千代の方との間に生まれた子供が猿千代、のちの加賀藩主前田利常である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said this lady called Maki no kata schemed most of Tokimasa's conspiracies after the death of Yoritomo. 例文帳に追加

頼朝死後における時政の謀略の大半は、この牧の方という女性が全て考え出したものとまで言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hideyoshi TOYOTOMI built this castle for his concubine Chacha, and she has been called 'Yododono' (Lady Yodo) since then. 例文帳に追加

次の淀城は、豊臣秀吉が側室茶々に与えたものであり、これにより茶々は「淀殿」と呼ばれるようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This castle was, it is to be noted, in a different place to the Yodo Castle known as the residence of Lady Yodo (Hideyori TOYOTOMI's real mother). 例文帳に追加

ちなみにこの淀城は、かつて豊臣秀頼の生母であった淀殿の居城で知られる淀城とは場所が異なると言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Clinton had asked to meet with the Empress again on this visit and the Empress invited her as a former first lady. 例文帳に追加

クリントン長官が今回の訪日にあたって皇后さまとの再会を希望していたため,皇后さまが元大統領夫人として彼女を招待された。 - 浜島書店 Catch a Wave

This shoe ornament component 1 is detachably mounted on the lady's shoe S having a heel 4 in the rear side of a sole 2.例文帳に追加

この靴用装飾部品1は、ソール2の裏面にヒール4が設けられた婦人靴Sに脱着自在に装着される。 - 特許庁

This corrective core material for lady's clothing is obtained by forming a string body obtained by braiding a plurality of multifilaments comprising a high molecular weight polymer.例文帳に追加

高分子重合体からなる複数本のマルチフィラメントを製紐して得られた紐体を成形して成る女性用衣類の補整用芯材とする。 - 特許庁

This lady's garment has the pad which wraps the bust with cups as a unit since the lower rim of the pad is curved so as to be along the cup line.例文帳に追加

下縁がカップくりに沿うように湾曲しているので、カップとパッドが一体となってバストを包み込む。 - 特許庁

This seemingly wonderful event, which, as Ganymede was the Lady Rosalind, he could so easily perform, 例文帳に追加

これは不思議なことに思えたが、ゲニミードがロザリンド嬢であるからには、ゲニミードには簡単に実行できることだった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

I added, "Why, even in a camera no larger than this there would be room to stow away all Lady Gerland's jewels. 例文帳に追加

「たとえばこのカメラですが、ジェラード嬢の宝石をすべて隠すためにはこれで十分なくらいですよ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

From this unseemly state he was roused by a message from his dear lady 例文帳に追加

こういうぶさまな状況からロミオが立ち直ったのは、ひとえに彼が愛した女性から手紙が来たからであった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Surely a gentleman should not lay much stress upon this, when a lady is in most desperate need of his help?'' 例文帳に追加

淑女から切実に助けを求められているというのに、紳士たるもの傍観してていいわけないじゃないか?」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"There now, Auntie," he said, "my job depends upon the lady not knowing about this wine; keep it mum." 例文帳に追加

「頼むよおばさん、お願い。奥様に気づかれたら俺の仕事がなくなっちまうからさ。何も言わずにとっといてくれよ。」 - Melville Davisson Post『罪体』

For this reason, in order to change Tsunayoshi's feeling of love for Oden no kata, she invited Uemon no suke no tsubone, that is, Naishi no suke (a court lady of the first rank) who was said to shine academically best in the Imperial Court, as Joro (high rank woman servant in the Imperial Court) Otoshiyori (a lady who controls the servants in O-oku) under Midaidokoro through Shinjosaimonin. 例文帳に追加

そのため、綱吉の寵愛を於伝之方から離すため、新上西門院を通じて宮中で最も学問に秀でているとの呼び声が高い典侍・右衛門佐局を、御台所付上臈御年寄として大奥へ招聘。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An emperor mainly occupied Hi-no-omashi (the daytime living area for shutsugyo (emperor's arrival (at his office, and so on)) and Yoru-no-otodo (emperor's sleeping quarters with nurigome (room surrounded with thick walls)) and to the north of this was the Kokiden-no-ue-no-mitsubone (room for dignified lady-in-waiting of Kokiden (one of the royal halls)) and the Higyosha-no-ue-no-mitsubone (room for dignified lady-in-waiting of Higyosha (one of the royal halls)) (both rooms for waiting on an empress). 例文帳に追加

天皇が主に居住するのは中心の昼御座(ひのおまし、天皇出御の場)・夜御殿(よるのおとど、天皇の寝所の塗籠)で、その北には弘徽殿上御局・飛香舎上御局(后妃の伺候する部屋)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This lady's underpants has the following structure: a double structured storing space 2 is provided on a crotch part 1 of a pantyhose-type lady's underpants A, a laminar patch 3 comprising a synthetic resin material rich in flexibility, provided with plural small projections 3 all over the patch and having plural air vent holes 3a.例文帳に追加

パンティストッキング状の女性用下穿きAの股間部1に二重構造の収納部2を設け、この収納部2の中に、一面に複数個の小突起3を設けた柔軟性に富んだ合成樹脂材からなる薄板状で、複数個の通気孔3aを設けた当て板3を設けたことを特徴とする。 - 特許庁

The scene in which Saisho no Chujo reveals the truth about a lady in the male clothes, or 'young prince,' and has a relationship with her is one of the climactics in this work, but it's also one of the reasons why this work is considered 'decadent.' 例文帳に追加

特に男装の女児である「若君」が宰相中将に素性を知られ身を許してしまうシーンは、本作品のクライマックスの一つでもあり、本作品が「退廃的」と批評される一因ともなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It's also believed that kenreimonin (TAIRA no Tokuko), a nyogo (high-ranking lady in the court (an emperor's consort)) of Emperor Goshirakawa and the real mother of Emperor Takakura, entered into priesthood in this temple in 1185, after the Battle of Dannoura. 例文帳に追加

1185年(文治元年)には後白河天皇の女御で高倉天皇の生母である建礼門院(平徳子)が壇ノ浦の戦いの後、この寺で出家したと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Lady Murasaki is deeply concerned with this, and while Genji himself can't feel affection for the third princess because she is a mere child, he also can't turn down his older brother and the Emperor's offer. 例文帳に追加

紫の上の憂慮はひとかたならず、源氏自身もほんの少女にすぎない彼女に対して愛情を感じられないが、兄帝の願いを無下には断れない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS