小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「全部1人で?」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「全部1人で?」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 181



例文

も(1)に基づいて,特許の全部又は一部の終了を求めて,特許当局による決定を請求すること又は訴訟を提起することができる。例文帳に追加

Any person may request a decision by the Patent Authority or institute proceedings for the entire or partial termination of a patent under subsection 1.発音を聞く  - 特許庁

(1) 委員会は申請1991年特許規則の附則5の要件の全部又は一部を免除することができる。例文帳に追加

(1)The Board may exempt an applicant from having to satisfy all or some of the requirements mentioned in Schedule 5 to the Patents Regulations 1991. - 特許庁

1 第一種特定施設開設者がその事業の全部を譲り渡し、又は第一種特定施設開設者について相続、合併若しくは分割(その事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続(相続が二以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続を選定したときは、その者。以下この条において同じ。)、合併後存続する法若しくは合併により設立された法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その第一種特定施設開設者の地位を承継する。ただし、当該事業の全部を譲り受けた者又は当該相続、合併後存続する法若しくは合併により設立された法若しくは分割により当該事業の全部を承継した法が第十五条第二項第一号イからヲまでに該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

(1) In the case where an Establisher of a Type 1 Specified Facility has transferred the establisher’s entire business or an Establisher of a Type 1 Specified Facility has been subject to inheritance, merger, or demerger (limited to those involving the transfer of its entire business), a person who took over the establisher’s entire business or an heir (when there are two or more heirs and an heir to succeed to the business has been selected by their unanimous consent, said person; hereinafter the same shall apply in this Article), a juridical person surviving a merger, a juridical person established by a merger or a juridical person who succeeded to the establisher’s entire business due to a demerger shall succeed to the status of the Establisher of a Type 1 Specified Facility; provided, however, that this shall not apply to the case where a juridical person surviving a merger, a juridical person established by a merger, or a juridical person who succeeded to said entire business due to the demerger falls under any category of the persons in Article 15, paragraph 2, item 1 (a) to (l) inclusive.発音を聞く  - 経済産業省

3 他の法令の規定により、本に対し第一項本文に規定する方法に相当する方法により当該本が識別される保有個データの全部又は一部を開示することとされている場合には、当該全部又は一部の保有個データについては、同項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) If the provisions of any other laws and regulations require that all or part of such retained personal data as may lead to the identification of a person be disclosed to the person by a method equivalent to the method prescribed in the main part of paragraph (1), the provision of the paragraph shall not apply to such all or part of the retained personal data concerned.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百三十四条 第一種特定施設開設者がその事業の全部を譲り渡し、又は第一種特定施設開設者について相続、合併若しくは分割(その事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続(相続が二以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続を選定したときは、その者。以下この条において同じ。)、合併後存続する法若しくは合併により設立された法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その第一種特定施設開設者の地位を承継する。ただし、当該事業の全部を譲り受けた者又は当該相続、合併後存続する法若しくは合併により設立された法若しくは分割により当該事業の全部を承継した法が第十五条第二項第一号イからヲまでに該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 334 (1) In the case where an Establisher of a Type 1 Specified Facility has transferred the establisher's entire business or an Establisher of a Type 1 Specified Facility has been subject to inheritance, merger, or split (limited to those involving the transfer of its entire business), a person who took over the establisher's entire business or an heir (when there are two or more heirs and an heir to succeed to the business has been selected by their unanimous consent, said person; hereinafter the same shall apply in this Article), a juridical person surviving a merger, a juridical person established by a merger or a juridical person who succeeded to the establisher's entire business due to a split shall succeed to the status of the Establisher of a Type 1 Specified Facility; provided, however, that this shall not apply to the case where a juridical person surviving a merger, a juridical person established by a merger, or a juridical person who succeeded to said entire business due to the split falls under any category of the persons in Article 15, paragraph (2), item (i) (a) to (l) inclusive.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録データ入力部19は、ユーザCiの登録データであるXij(j=1〜N)を除く残り全部のユーザの登録データXij(i=1〜M、j=1〜N)を作成部23に与える。例文帳に追加

An other-registration data input part 19 applies all the remaining registration data Xij (i=1 to M and j=1 to N) of the user except for the registration data Xij (j=1 to N) of the user Ci to the preparing part 23. - 特許庁

第五百八十五条 社員は、他の社員の全員の承諾がなければ、その持分の全部又は一部を他に譲渡することができない。例文帳に追加

Article 585 (1) A partner cannot assign all or part of his/her equity interests to others without the approval of all other partners.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 届出事業者が当該届出に係る事業の全部を譲り渡し、又は届出事業者について相続、合併若しくは分割(当該届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続(相続が二以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続を選定したときは、その者)、合併後存続する法若しくは合併により設立した法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その届出事業者の地位を承継する。例文帳に追加

Article 7 (1) When a notified business operator transfers the whole of the business subject to said notification, or when there occurs an inheritance, merger or split of the notified business operator (limited to those cases that cause the succession of the entire business subject to the notification), the transferee or heir to the whole of this type of business (the heir selected to succeed to the business by the unanimous agreement of all other heirs, in cases where there are two or more heirs), or a juridical person surviving a merger or a juridical person incorporated by a merger or a juridical person succeeding to the whole of the business by a split shall succeed to the status of notified business operator.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 石油輸入業者がその事業の全部を譲り渡し、又は石油輸入業者について相続、合併若しくは分割(その事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続(相続が二以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続を選定したときは、その者。以下同じ。)、合併後存続する法若しくは合併により設立した法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その石油輸入業者の地位を承継する。ただし、当該事業の全部を譲り受けた者又は相続、合併後存続する法若しくは合併により設立した法若しくは分割により当該事業の全部を承継した法が第十六条第一項第二号から第六号までのいずれかに該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 27 (1) In the event any Oil Importer assigns its entire business or any inheritance, merger or division occurs involving such Oil Importer (limited to the entire succession of its business), any individual or juridical person taking over such entire business or heir (in the event there are two or more successors and if such successors unanimously select any one of them as a successor of such business, then such person. The same shall apply hereinafter), juridical person surviving after merger or juridical person established after merger or juridical person that succeeds such entire business after division shall succeed the status of such Oil Importer, except where the aforementioned individual or juridical person that takes over such entire business or heir, juridical person surviving after merger, juridical person established after merger or juridical person that succeeds such entire business falls under any one of item (ii) through (vi) of paragraph (1) of Article 16.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

制御器2とアクチュエータ1とが同一の物理的に一体である体に装着されていて、は制御器2とアクチュエータ1と同体に運動しながら補助運動力を全部的に又は一部的に獲得することができ、と機械の同体的協調制御が実現される。例文帳に追加

The controller 2 and the actuator 1 are installed on the human body on which the controller 2 and the actuator 1 are physically integrated with the same person, and the man totally or partially acquires auxiliary kinetic power while moving together with the controller 2 and the actuator 1, and the integrally cooperative control of the man and the machine is realized. - 特許庁

第五十四条の五 検査業者がその事業の全部を譲り渡し、又は検査業者について相続、合併若しくは分割(その事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続(相続が二以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続を選定したときは、その者。以下この項において同じ。)、合併後存続する法若しくは合併により設立された法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その検査業者の地位を承継する。ただし、当該事業の全部を譲り受けた者又は相続、合併後存続する法若しくは合併により設立された法若しくは分割により当該事業の全部を承継した法が第五十四条の三第二項各号いずれかに該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 54-5 (1) Where a registered agency for specified self inspection transfers the whole of his/her business, or where there has been a succession or merger in respect of an registered inspection agency, the party who has received the whole of the business, or the successor (hereinafter in this paragraph, the person chosen as the successor to the business through the agreement of all parties where there are two or more successors), or the corporation that will continue after the merger, or the corporation established as a result of the merger shall succeed to the position of the registered inspection agency. However, this shall not apply when the party who has received the whole of the business or the successor or the corporation that will continue after the merger or the corporation established as a result of the merger falls under the provisions of the items of paragraph (2) of Article 54-3.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1)ライセンス契約に別段の規定がない場合は,実施許諾者は,同一の特許に関して第三者に更にライセンスを付与すること,又は本が第36条(1)(a)及び(3)にいう行為の何れか若しくは全部を行うことができる。例文帳に追加

(1) In the absence of any provision to the contrary in the licence contract, the licensor may grant a further licence to a third person in respect of the same patent or himself do any or all of the acts referred to in paragraph 1(a), and subsection 36(3). - 特許庁

第六十一条 第十七条第一項の指定を受けた製造者(以下「指定製造者」という。)が当該指定に係る事業の全部を譲渡し、又は指定製造者について相続、合併若しくは分割(当該指定に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があったときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続、合併後存続する法若しくは合併により設立した法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その指定製造者の地位を承継する。ただし、当該事業の全部を譲り受けた者又は相続、合併後存続する法若しくは合併により設立した法若しくは分割により当該事業の全部を承継した法が前条第一項に該当するときは、この限りでない例文帳に追加

Article 61 When a manufacturer who has received a designation set forth in Article 17, paragraph 1 (hereinafter referred to as a "designated manufacturer") has transferred his/her business in whole or in part pertaining to said designation, or when an inheritance, merger or split (limited to those by which the business pertaining to said designation is succeeded in whole) has occurred to a designated manufacturer, the transferee of the designated manufacturer's business in whole, the heir, the surviving juridical person after the merger, the newly established juridical person after the merger or the juridical person which has succeeded the notifying manufacturer's business in whole after the split shall succeed the status of the notifying manufacturer; provided, however, that this shall not apply to the case where the transferee of the designated manufacturer's business in whole, the heir, the surviving juridical person after merger, the newly established juridical person after merger or the juridical person which has succeeded the notifying manufacturer's business in whole after the split falls under paragraph 1 of the preceding Article.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

工池(1)内に複数の束材(5)(5)…を立てて、工池(1)の一部又は全部を覆うようにして、それら束材(5)(5)…にデッキパネル(14)(14)…を設置可能とする。例文帳に追加

This artificial pond structure is obtained by vertically setting a plural number of bundled materials (5) in the pond (1), wherein deck panels (14) are set on the bundled materials so as to partially or wholly cover the pond (1). - 特許庁

第二十八条 石油精製業者(経済産業省令で定めるものに限る。)がその事業の全部を譲り渡し、又は石油精製業者について相続、合併若しくは分割(その事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続、合併後存続する法若しくは合併により設立した法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その石油精製業者のこの法律の規定による地位を承継する。例文帳に追加

Article 28 (1) In the event any Oil Refiner (limited to those designated in the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry) assigns its entire business or any inheritance, merger or division occurs involving such Oil Refiner (limited to the entire succession of its business), any individual or juridical person taking over such entire business or successor, juridical person surviving after merger or juridical person established after the merger or juridical person that succeeds such entire business after division shall succeed the status of such Oil Refiner under this Act.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十一条 刑の言渡をしたときは、被告に訴訟費用の全部又は一部を負担させなければならない。但し、被告が貧困のため訴訟費用を納付することのできないことが明らかであるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 181 (1) When the court renders punishment, it shall have the accused bear all or part of the court costs; provided, however, that this shall not apply when it is clear that the accused can not afford the court costs because of indigence.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 商標は,何に対しても,商標登録の対象である商品又はサービスの全部又は一部について,移転することができる。商標の移転は,契約により,書面で行わなければならない。例文帳に追加

(1) The trade mark may be transferred to any person in respect of all or some of the goods or services for which the trade mark is registered. The transfer of the trade mark shall be made in writing by means of a contract. - 特許庁

花婿さんは100もの々を4台の自家用車で連れてきて、ミュールバッハ・ホテルのフロアを1階分全部借り切って、しかも結婚式の前日には35万ドルの真珠の首飾りを花嫁に贈ったりしてさ。例文帳に追加

He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.発音を聞く  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

第二十条 適格消費者団体である法が他の適格消費者団体である法に対し差止請求関係業務に係る事業の全部の譲渡をしたときは、その譲渡を受けた法は、その譲渡をした法のこの法律の規定による適格消費者団体としての地位を承継する。例文帳に追加

Article 20 (1) When a juridical person who is a qualified consumer organization transfers its business involved in demand of an injunction in whole to another juridical person who is a qualified consumer organization, the transferee shall succeed the status of the transferor as a qualified consumer organization provided by this Act.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 個情報取扱事業者が利用目的の達成に必要な範囲内において個データの取扱いの全部又は一部を委託する場合。例文帳に追加

(1) Cases in which an entity handling personal information entrust the handling of personal data in whole or in part within the scope necessary for the achievement of the Purpose of Use発音を聞く  - 経済産業省

第三百三十条 第三百二十八条第一項又は前条第一項の場合において、犯の収受した利益は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。例文帳に追加

Article 330 In the case referred to in Article 328, paragraph (1) or the preceding Article, paragraph (1), a benefit accepted by an offender shall be confiscated. When the whole or a part of the benefit cannot be confiscated, an equivalent sum of money shall be collected.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十条 第三百八条第一項又は前条第一項の場合において、犯の収受した利益は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。例文帳に追加

Article 310 In the case referred to in Article 308(1) or paragraph (1) of the preceding Article, the benefits accepted by the offender shall be confiscated. When it is impossible to confiscate such benefits in whole or in part, a value equivalent thereto shall be collected.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百六十九条 第九百六十七条第一項又は前条第一項の場合において、犯の収受した利益は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。例文帳に追加

Article 969 In the cases set forth in Article 967(1) or paragraph (1) of the preceding Article, the benefits accepted by the offender shall be confiscated. When it is not possible to confiscate all or part of such benefits, an equivalent value thereof shall be collected.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十五条 第二百三十三条第一項又は前条第一項の場合において、犯の収受した利益は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。例文帳に追加

Article 235 In the case referred to in Article 233, paragraph (1) or paragraph (1) of the preceding Article, the benefits accepted by he offender shall be confiscated. When it is not possible to confiscate the whole or part of such benefits, their equivalent value shall be collected.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 特許出願及び特許については,全部か一部かを問わず,移転させ,物権若しくは対権を設定させ,かつ,強制執行の対象とすることができる。例文帳に追加

1. A patent application and a patent may, in whole or in part, be transmitted, give rise to the constitution of material or personal rights and be subject to enforcement measures. - 特許庁

(1) 局長が完全明細書に不利な報告書を作成したときは,出願又は特許権者は,所定の期間内に,規則に従い,当該報告書の全部又は一部について争う陳述書を提出することができる。例文帳に追加

(1) Where the Commissioner reports adversely on a complete specification, the applicant or patentee may, within the prescribed period, file a statement, in accordance with the regulations, disputing the whole or any part of the report.発音を聞く  - 特許庁

(4) 何(処分者)も,特許を侵害せずに行為するための(1)に基づく処分者の権原の全部を別の者(受領者)へ処分することができる。処分者がそうする場合は,本条は,(1),(2)及び(3)におけるその者への言及が,次への言及であるとして,受領者に適用する。例文帳に追加

(4) A person (the disposer) may dispose of the whole of the disposer's entitlement under subsection (1) to do an act without infringing a patent to another person (the recipient). If the disposer does so, this section applies in relation to the recipient as if the references in subsections (1), (2) and (3) to the person were references to:発音を聞く  - 特許庁

第四十条 特許業務法は、第四条第一項の業務を行うほか、定款で定めるところにより、同条第二項及び第三項の業務の全部又は一部を行うことができる。例文帳に追加

Article 40 In addition to the business set forth in Article 4 (1), a patent professional corporation may engage in all or part of the business provided by paragraphs (2) and (3) of the same Article pursuant to the provision of articles of incorporation.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百二十二条 裁判所は、次に掲げる場合には、利害関係の申立てにより又は職権で、日本にある外国会社の財産の全部について清算の開始を命ずることができる。例文帳に追加

Article 822 (1) The court may, in response to a petition by interested persons or ex officio, order commencement of the liquidation of all of a Foreign Company's property in Japan in the cases listed below:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の五 監査法は、第二条第一項の業務を行うほか、その業務に支障のない限り、定款で定めるところにより、次に掲げる業務の全部又は一部を行うことができる。例文帳に追加

Article 34-5 In addition to the services set forth in Article 2(1), an audit corporation may, to the extent that it does not interfere with said services, conduct all or part of the following services pursuant to the provisions of its articles of incorporation:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の規定による届出をした被害者参加が委託の全部又は一部を取り消したときは、その旨を書面で裁判所に届け出なければならない。例文帳に追加

(5) When a participating victim who has made a notification under the provisions of paragraph (1) rescinds all or part of the entrustment, he/she shall notify the court to that effect in writing.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 投資法は、第一項第十号に規定する者がある場合を除き、同項第九号の期限までに募集投資法債の総額について割当てを受ける者を定めていない場合には、募集投資法債の全部を発行してはならない。例文帳に追加

(3) If an Investment Corporation has not arranged for persons, except in cases where there are any persons provided in item (x) of paragraph (1), to receive allotments of the total amount of Investment Corporation Bonds for Subscription by the time limit under item (ix) of that paragraph, it shall not issue all of its Investment Corporation Bonds for Subscription.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) (1)(a)に従って提出される請求については,OSIMが出願,特許所有者又は,該当する場合は,職業代理に拒絶理由を通告し,意見書提出のために 2月の期限を与えることなしには,その全部又は一部を拒絶することができない。例文帳に追加

(3) The request submitted according to paragraph (1) letter a) cannot be refused wholly or in part, before OSIM has notified the applicant, the patent owner or the professional representative, as the case may be, about the reasons for refusal and has granted a two-month time limit for submitting the observations. - 特許庁

3 第一項の場合において、犯又は情を知った第三者が受けた財産上の利益は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。例文帳に追加

(3) In case of para. (1), the property benefits received by the criminal or third parties who know the circumstances shall be confiscated. When the property benefits, in part or in whole, are unable to be confiscated, then a sum of money equivalent to the benefits value shall be collected.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十九条 何も、登記官に対し、手数料を納付して、登記記録に記録されている事項の全部又は一部を証明した書面(以下「登記事項証明書」という。)の交付を請求することができる。例文帳に追加

Article 119 (1) Any person may, by paying fees, make a request to a registrar for the issuance of a document certifying the whole or part of the matters recorded in a registration record (hereinafter referred to as a "certificate of registered matters").発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定にかかわらず、同項に規定する場合には、株式会社は、対象株式の全部又は一部を買い取る者(以下この款において「指定買取」という。)を指定することができる。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in the cases provided for in that paragraph, a Stock Company may designate a person to purchase some or all of the Subject Shares (hereinafter in this Subsection referred to as "Designated Purchaser").発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百八十六条 持分の全部を他に譲渡した社員は、その旨の登記をする前に生じた持分会社の債務について、従前の責任の範囲内でこれを弁済する責任を負う。例文帳に追加

Article 586 (1) A partner who assigned all of his/her equity interests to others shall be liable to the extent of his/her pre-existing liability for the obligations of the Membership Company that arose before the registration to that effect.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の場合において、犯の収受した賄賂は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。例文帳に追加

(3) In the case referred to in paragraph (1), any bribe accepted by the offender shall be confiscated. If the whole or part of the bribe cannot be confiscated, the equivalent value thereof shall be collected.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 外国等は、当該外国等と個との間の労働契約であって、日本国内において労務の全部又は一部が提供され、又は提供されるべきものに関する裁判手続について、裁判権から免除されない。例文帳に追加

Article 9 (1) A Foreign State, etc. shall not be immune from jurisdiction with respect to Judicial Proceedings regarding labor contracts between said Foreign State, etc. and an individual wherein all or part of the labor is, or is to be, provided in Japan.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商標所有者は,ライセンス許諾契約に従い,その商標登録に係る商品及び/又はサービスの1,いくつか又は全部に関し,その商標を使用する権利を他に移転することができる。例文帳に追加

The owner of a trademark is entitled to transfer to another person, pursuant to a licensing contract, the right to use the trademark with respect to one, several or all of the goods and/or services for which the mark is registered. - 特許庁

中継装置3は,陽圧式工呼吸補助装置2から送信された治療データを受信し,受信された治療データの全部または一部を医師側コンピュータ4または携帯端末5に通信ネットワーク1を介して送信する。例文帳に追加

The unit 3 receives the medical data transmitted from the unit 2, and transmits all or a part of the received medical data to a doctor side computer 4 or a portable terminal equipment 5 via the network 1. - 特許庁

ポールが「マーミオン」から1編を憶えたときには、ロイドは2編を憶え、翻ってポールが3編をやり、ふたたびロイドが4編を、といった具合で、やがて2ともがその詩全部を丸暗記してしまった。例文帳に追加

If Paul memorized one canto of "Marmion," Lloyd memorized two cantos, Paul came back with three, and Lloyd again with four, till each knew the whole poem by heart.発音を聞く  - JACK LONDON『影と光』

二 裁決又は決定で、不服申立てに係る開示決定等(開示請求に係る保有個情報の全部を開示する旨の決定を除く。以下この号及び第四十四条第一項において同じ。)を取り消し、又は変更し、当該不服申立てに係る保有個情報の全部を開示することとするとき。ただし、当該開示決定等について反対意見書が提出されているときを除く。例文帳に追加

(ii) When, by a determination or decision, the Disclosure Decision, etc. (excluding the decisions to the effect of disclosing all the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request; hereinafter the same shall apply in this item and in Article 40(1)) pertaining to the appeal is rescinded or altered, and all the Retained Personal Information pertaining to the appeal is to be disclosed; provided, however, that this shall exclude the cases in which a Written Opposition Opinion regarding the Disclosure Decision, etc. has been submitted発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十一条 前条第一項の規定による届出をした者(以下「届出製造事業者」という。)がその届出に係る事業の全部を譲渡し、又は届出製造事業者について相続、合併若しくは分割(その届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があったときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続(相続が二以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続を選定したときは、その者。以下同じ。)、合併後存続する法若しくは合併により設立した法若しくは分割によりその事業の全部を承継した法は、その届出製造事業者の地位を承継する。例文帳に追加

Article 41 When a person who has made a notification pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as a "notifying manufacturing business operator") transfers the entire business to which the notification pertains or when inheritance, or merger or split (limited to successions of the entire business to which the notification pertains) has occurred with respect to a notifying manufacturing business operator, the person or heir (or, in the case where there are two or more heirs, the heir who has been selected by all heirs to succeed to the business; the same shall apply hereinafter) succeeding to the entire business, the surviving juridical person after the merger, the newly established juridical person through the merger, or the juridical person succeeding to the entire business through the split, shall succeed to status of the notifying manufacturing business operator.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「全部1人で?」に近いキーワードやフレーズ

Weblio翻訳の結果

「全部1人で?」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

With one all?

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS