小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「買受代金」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「買受代金」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 54



例文

2 人がけの申出の保証として提供した金銭及び前条第一項の規定により納付した金銭は、代金に充てる。例文帳に追加

(2) The money provided by the purchaser as a purchase offer guarantee and the money paid by him/her pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article shall be allotted to the payment of the price.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

手ユーザはそのカードを持って、利用店舗で認証をけた後、代金の支払いや商品のけ取りを行う。例文帳に追加

The buyer/user carrying the card with him either pays the bill or receives merchandise after being authenticated at the store. - 特許庁

電子ギフト券を送られた人3は店舗において代金領済みの確認をけた後、電子ギフト券の金額範囲内でい物ができる。例文帳に追加

A person 3 who receives the electronic gift certificate can make a purchase within the money amount range of the electronic gift certificate after charge reception completion is confirmed in the shop. - 特許庁

5 人が代金を納付したときは、漁業権の取消しはその効力を生じなかつたものとみなす。例文帳に追加

(5) When the purchaser has paid the amount, the rescission of the fishery right shall not be deemed to have come into effect.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 人が代金を納付したときは、採掘権の取消しは、その効力を生じなかつたものとみなす。例文帳に追加

(4) When a purchaser has paid the price, it shall be deemed that the rescission of digging right has not become effective.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十二条 人が代金を納付したときは、裁判所書記官は、次に掲げる登記及び登記の抹消を嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 82 (1) When a purchaser has paid the price, a court clerk shall commission the following registration or cancellation of registration:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その後、購ユーザから商品をけ取ったことが通知されると、決済機関は確保した代金を販売ユーザの口座に振り込む。例文帳に追加

After that, when a fact that merchandise is received is notified from the purchasing user, the settlement agency transfers the collected price to the account of the selling user. - 特許庁

店舗サーバ15は、購入商品情報をけ付けて購入商品リストおよび代金情報を1回の売毎に求める。例文帳に追加

The shop server 14 receives the purchased commodity information and determines a purchased commodity list and the charge information for every one purchase. - 特許庁

端末装置HDは、新株予約権の売申込情報をサーバ装置SVに送信し、売申込情報に対応する代金支払情報をサーバ装置SVから信し、信した代金支払情報を所有者に告知する。例文帳に追加

The terminal device HD transmits trading application information of the new stock advance order right to the server device SV, receives price payment information in correspondence with the trading application information from the server device SV, and notifies the owner of the received price payment information. - 特許庁

い手に届けられた品物がイメージと異なっている場合、一定期間の返金要求をけ付け、い手が売り手に品物を返品し、預かった代金い手に返金する。例文帳に追加

If the article delivered to the buyer is different from buyer's image, a repayment request is acceptable within a certain period, the buyer returns the article to the seller, the money having been paid is returned to the buyer. - 特許庁

第八十条 人が代金を納付しないときは、売却許可決定は、その効力を失う。この場合においては、人は、第六十六条の規定により提供した保証の返還を請求することができない。例文帳に追加

Article 80 (1) When a purchaser fails to pay the price, an order of permission of sale shall cease to be effective. In this case, the purchaser may not claim return of the guarantee provided pursuant to the provisions of Article 66.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十三条 売主が売の目的である物品を主に発送した場合において、主がまだ代金の全額を弁済せず、かつ、到達地でその物品をけ取らない間に主について破産手続開始の決定があったときは、売主は、その物品を取り戻すことができる。ただし、破産管財人が代金の全額を支払ってその物品の引渡しを請求することを妨げない。例文帳に追加

Article 63 (1) Where the seller has dispatched the goods that are the subject matter of sale to the buyer, if an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the buyer while the buyer has not yet paid the price in full and not yet received the goods at the destination, the seller may segregate the goods; provided, however, that this shall not preclude a bankruptcy trustee from requesting the delivery thereto of the goods by paying the price in full.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明は、電子商取引装置において、商品と代金の授を介在し、代金は電子マネーを用い、制限付き電子マネーを売り手と書いての両者に一旦渡し、い手からの商品領の通知をけ取ったら、売り手の電子マネーの制限を解く。例文帳に追加

In this electronic commercial transaction device, the transfer of merchandise and a price is interposed, and electronic money is used for the payment, and electronic money with a restriction is temporarily transferred to a seller and a buyer, and when the notification of merchandise reception is received from the buyer, the restriction of the electronic money of the buyer is released. - 特許庁

2 人は、代金を納付した日から六月(けの時に民法第三百九十五条第一項に規定する抵当建物使用者が占有していた建物の人にあつては、九月)を経過したときは、前項の申立てをすることができない。例文帳に追加

(2) A purchaser may not file the petition set forth in the preceding paragraph when six months (or, for a purchaser of a building that had been possessed by the mortgaged building user prescribed in Article 395(1) of the Civil Code at the time of the purchase, nine months) have elapsed from the day of payment of the price.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 外国相互間における貨物の移動を伴う貨物の売に関する取引 当該取引に係る当該貨物の売代金又は当該取引に直接伴う運賃、保険料その他の資金の授例文帳に追加

(b) Transactions related to the buying and selling of goods involving the movement of goods between foreign states: Transfer of charge for the buying and selling of the goods pertaining to the transactions or freights, insurance fees or other funds directly incidental to the transactions発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

販売店等における商品代金の精算・商品の渡方法に関し、い物客が店内で商品を持ち歩くことなく様々な商品を選択することが出来、又、店員との間で現金の授を行わずに商品代金の支払いを可能とする商品代金精算システムを提供せんとするものである。例文帳に追加

To provide a commodity price settlement system for enabling a shopper to select a variety of commodities without he/she carrying the commodity in a shop and to pay the price of the commodity without giving and receiving cash to and from a shop assistant with respect to a method for commodity price settlement/delivery of the commodity in the shop or the like. - 特許庁

3 人が第六十三条第二項第一号又は第六十八条の二第二項の保証を金銭の納付以外の方法で提供しているときは、執行裁判所は、最高裁判所規則で定めるところによりこれを換価し、その換価代金から換価に要した費用を控除したものを代金に充てる。この場合において、換価に要した費用は、人の負担とする。例文帳に追加

(3) If the purchaser has provided the guarantee set forth in Article 63(2)(i) or Article 68-2(2) by a method other than payment of money, the execution court shall conduct realization of what has been provided as the guarantee pursuant to the provisions of the Rules of the Supreme Court, and allot the amount obtained by deducting the expenses required for the realization from the realization value to the payment of the price. In this case, the expenses required for the realization shall be borne by the purchaser.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

預けた中古車が落札された出品業者は車両代金から出品側保証料金を差し引いた出品側取金を中古車売管理業者からけ取る。例文帳に追加

A seller who had entrusted the knocked down used car receives seller-side receipts resulting from subtracting a seller-side guarantee fee from the price for the used car, from the used car trade manager. - 特許庁

出品者が代金け取って入札者が出品物品をい取る権利と、出品者が代金を支払って入札者が出品物品を引き取る権利とを同時に1つのオークションにかけることができ、出品物品のい取りが不成立となった場合でも廃棄回収業者への回収手続きを自動的に行うことができるインターネットオークションシステム等を提供する。例文帳に追加

To provide an Internet auction system capable of simultaneously putting up such a right that an exhibitor receives a price, and that a bidder purchases an exhibit article and such a right that the exhibitor pays the price, and that the bidder takes over the exhibit article for one auction, and for automatically executing a collection procedure to a disposal collection agent even when the purchase of the exhibit article ends in failure. - 特許庁

第四十四条の四 有価証券の引人となつた金融商品取引業者は、当該有価証券を売却する場合において、引人となつた日から六月を経過する日までは、その主に対し代金につき貸付けその他信用の供与をしてはならない。例文帳に追加

Article 44-4 A Financial Instruments Business Operator who has become an Underwriter of Securities, upon selling said Securities, shall not conduct money loan or other credit granting to the purchaser of the Securities for the purchase price until six months have elapsed from the day on which the Financial Instruments Business Operator became an Underwriter.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

成立までの期間における価格変動の影響をけずに迅速に新株予約権の売却代金を権利行使者がけ取ることができ、より簡便に新株予約権を売却して利益を得ることが可能な債権売処理システムを提供する。例文帳に追加

To provide a credit trading processing system whereby a right exercising person can promptly receive a sale price of a new stock advance order right without influenced by price variation in a period of time before trading is concluded and thereby the right exercising person can benefit by easily selling the new stock advance order right. - 特許庁

4 人は、売却代金から配当又は弁済をけるべき債権者であるときは、売却許可決定が確定するまでに執行裁判所に申し出て、配当又は弁済をけるべき額を差し引いて代金を配当期日又は弁済金の交付の日に納付することができる。ただし、配当期日において、人のけるべき配当の額について異議の申出があつたときは、人は、当該配当期日から一週間以内に、異議に係る部分に相当する金銭を納付しなければならない。例文帳に追加

(4) When the purchaser is an obligee who is to receive liquidating distribution or performance from the proceeds of the sale, he/she may pay, on the distribution date or the day of delivery of the payment money, the price that has had deducted the amount of liquidating distribution or performance to be received, by making such proposal to the execution court by the time when the order of permission of sale becomes final and binding; provided, however, that, if an objection is filed on the distribution date with regard to the amount of liquidating distribution to be received by the purchaser, the purchaser shall pay money equivalent to the portion pertaining to the objection within one week from said distribution date.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定は、物品の入れの委託をけた問屋がその物品を委託者に発送した場合について準用する。この場合において、同項中「代金」とあるのは、「報酬及び費用」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis where the commission agent who is commissioned to purchase goods has dispatched the goods to the consigner. In this case, the term "price" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "fees and expenses."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ その強制競売の手続において、代金の納付をしなかつた者又は自己の計算においてその者にけの申出をさせたことがある者例文帳に追加

(b) A person who has failed to pay the price or a person who has, on his/her own account, had said person make a purchase offer in the relevant compulsory auction procedure発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十八条 売却許可決定が確定したときは、人は、裁判所書記官の定める期限までに代金を裁判所書記官に納付しなければならない。例文帳に追加

Article 78 (1) When an order of permission of sale has become final and binding, the purchaser shall pay the price to the court clerk by the time limit specified by the court clerk.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十四条 担保不動産競売における代金の納付による人の不動産の取得は、担保権の不存在又は消滅により妨げられない。例文帳に追加

Article 184 Acquisition of real property by the purchaser through payment of the price in a secured real property auction shall not be obstructed by absence or extinguishment of the security interest.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

加盟店、一般会員、仲介業者、取引銀行はインターネットによりオンライン接続され、売代金決剤に必要なデータの授を行う。例文帳に追加

Member shops, general members, the agent, and banks where they have accounts are connected online by the Internet to deliver data required for liquidation of the price for trade. - 特許庁

中央管理装置CCを運営する売仲介者は、整備した状態の中古品を所定期間の保証書と共に落札者に引き渡すと共に、落札代金の授を代行する。例文帳に追加

A trade agent who operates the central management device CC delivers the used product in a good condition to a successful bidder with a warranty for a predetermined period, and also carries out the payment and receipt of the successful bid. - 特許庁

商品のい手のクライアント10からの領通知に応じて、エスクロー運営会社のサーバ40から金融機関のサーバ30に対して商品の売り手の銀行口座に代金を振り込むように指示する。例文帳に追加

When informed of the reception of the commodity from a client 10 as a buyer, the server 40 instructs the server 30 of the financial institution to transfer the money to a bank account of the seller of the commodity. - 特許庁

そして、このことによって、債務不履行時に発生する保証債権に対する代位弁済と、この益権を購入するための売代金請求権とを相殺させる。例文帳に追加

Consequently, the subrogation for the guarantee bond generated in case of default on an obligation and the dealing money request right for buying the beneficiary right are made to cancel each other. - 特許庁

コンピュータネットワーク等の通信媒体(インターネット2)上で成立した商取引において、商品の売り手(コンピュータ8)とい手(コンピュータ10)との間に介在して商品及び代金の授を売り手又はい手に代わって行い、商取引の安全性を補完する方法である。例文帳に追加

This method complements safety of the commerce established on a communication media (the Internet 2), such as the computer network, by being interposed between the seller (computer 8) and buyer (computer 10) of the commerce to send and receive an article and its money, in place of the seller and buyer. - 特許庁

第八十三条 執行裁判所は、代金を納付した人の申立てにより、債務者又は不動産の占有者に対し、不動産を人に引き渡すべき旨を命ずることができる。ただし、事件の記録上人に対抗することができる権原により占有していると認められる者に対しては、この限りでない。例文帳に追加

Article 83 (1) An execution court may, upon petition by a purchaser who has paid the price, order an obligor or a possessor of real property to deliver the real property to the purchaser; provided, however, that this shall not apply to a person who is recognized, under the record of the case, to possess the real property based on a title that may be duly asserted against the purchaser.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

売り手とい手の間に入って落札後の取り引きを行う仲介者を設け、通信ネットワークに接続した仲介者のコンピュータに、売り手とい手の双方から取り引きに必要な情報を入力し、この情報に基づき、売り手とい手間の物品の移送と取り引き代金渡し処理を仲介者の責任の下に行う。例文帳に追加

A mediator is provided which mediates dealings after auction between a seller and a buyer and information needed for dealings is inputted from both the seller and buyer to a computer of the mediator connected to a communication network; and an article is conveyed and dealing money is paid and received between the seller and buyer under the responsibility of the mediator according to the information. - 特許庁

「1 過去6ヵ月において、株券及び新株予約権付社債券(金融商品取引所に上場されているもの及び金商法第67条の11第1項の規定により登録をけたものに限る。)の一日平均売代金のすべての取引所金融商品市場及び店頭売有価証券市場における売代金の合計額に対する比率が、個別銘柄いずれかについて10%以上、かつ、当該株券及び新株予約権付社債券全体について5%以上となった場合には、次の措置を講ずること。例文帳に追加

“1. In the cases where the ratio of average payments of daily transactions of share certificates or bonds with share options traded on financial instruments exchanges or OTC markets (limited to those listed in financial instruments exchanges and those registered pursuant to Article 67-11 (1) of the FIEA) exceeds 10% of the sum of transaction payments of any security and exceeds 5% of the entire share certificates and bonds with share options of the previous six months, the following measures shall be taken:発音を聞く  - 金融庁

また、顧客から徴収した代金データを入力して物代行宅配サービス利用客の売上が確定されると、この売上が確定された顧客の宅配注データに基づいて当該顧客から注文をけた商品の販売データを登録処理する。例文帳に追加

When fixing a sale of a shopping surrogate home delivery service using customer by inputting price data collected from the customer, selling data of a commodity ordered from the customer is registered and processed on the basis of the home delivery order receiving data of the customer fixed for this sale. - 特許庁

インターネット等のコンピュータネットワークを介して商品を売するビジネスにおいて、商品の発注(注)時に特定の金融機関の決済口座に入金し、実際に商品を取るまで拘束するようにして商品売代金を確実にかつ安心して精算できるようにした情報システムを用いたビジネスの決済システムを提供する。例文帳に追加

To provide a business settlement system using information system capable of surely and securely adjusting merchandise buying and selling price by paying money to the settlement account of a specific financial institute at the time of ordering (receiving the order of) merchandise, and constraining it until actually receiving the merchandise in a business for buying and selling merchandise through a computer network such as an Internet. - 特許庁

第七十五条 最高価申出人又は人は、けの申出をした後天災その他自己の責めに帰することができない事由により不動産が損傷した場合には、執行裁判所に対し、売却許可決定前にあつては売却の不許可の申出をし、売却許可決定後にあつては代金を納付する時までにその決定の取消しの申立てをすることができる。ただし、不動産の損傷が軽微であるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 75 (1) In cases where the real property has been damaged after making the purchase offer due to a natural disaster or other grounds not attributable to him/her, the highest purchase offeror or the purchaser may, if it is prior to the issuance of an order of permission of sale, make a proposal of non-permission of sale to the execution court, and if it is after the issuance of an order of permission of sale, file a petition for revocation of such order by the time of paying the price; provided, however, that this shall not apply when the damage to the real property is slight.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 人及び人から不動産の上に抵当権の設定をけようとする者が、最高裁判所規則で定めるところにより、代金の納付の時までに申出をしたときは、前項の規定による嘱託は、登記の申請の代理を業とすることができる者で申出人の指定するものに嘱託情報を提供して登記所に提供させる方法によつてしなければならない。この場合において、申出人の指定する者は、遅滞なく、その嘱託情報を登記所に提供しなければならない。例文帳に追加

(2) If the purchaser or a person who intends to receive establishment of a mortgage on real property from the purchaser has made a proposal by the time of payment of the price, pursuant to the provisions of the Rules of the Supreme Court, the commission under the provisions of the preceding paragraph shall be made by providing commission information to a person who is capable of providing an agency service of application for registration as a business and who has been designated by the proposer, and having such person provide the commission information to the registry. In this case, the person designated by the proposer shall provide such commission information to the registry without delay.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

仮想店舗の利用者が操作するショッピング端末1と、仮想店舗を構成するショップサーバ2と、ショッピング端末1からけるショップサーバの商品購入代金を含んだ物情報に基づいてカード決済を実現し、その旨をショッピング端末1に返信するシステム管理装置3とが、通信回線NETで接続されて構成される。例文帳に追加

In this settlement system, a shopping terminal 1 operated by the user of the virtual shop, shop servers 2 constituting the virtual shop, and a system management device 3 performing card settlement based on shopping information including a commodity purchase price of the shop server received from the shopping terminal 1, and returning the effect to the shopping terminal 1 are connected by a communication line NET. - 特許庁

業者携帯装置21は、少なくとも売代金の合計金額データを顧客携帯装置10に送信し、これをけた顧客携帯装置10は、合計金額データと、顧客の電子署名を行ったデータと、予め顧客携帯装置10に格納された電子証明書とを決済サービス機関30に送信する。例文帳に追加

A trader portable device 21 sends at least total amount data on a selling/buying amount to a customer portable device 10 which receives the total amount data and then sends the total amount data, data with a customer's electronic signature, and an electronic certificate stored previously in the customer portable device 10 to a clearance service institution 30. - 特許庁

企業11が持つ技術を債権化し、この債権について評価会社・金融機関13が企業11との間で譲渡担保契約を結んだ上で、その債権を特別目的会社14に譲渡し、特別目的会社14はその債権をけて資産担保債権を機関・個人投資家15に発行することにより、特定資産の売代金を調達し、企業11に支払う。例文帳に追加

Technology that an enterprise 11 has is made into credit and after an evaluating company and the financial institution 13 makes a cession- secured contract with the enterprise 11, the credit is assigned to a special- purpose company 14, which receives the credit and issues property-secured credit to an institution or individual investor 15 to obtain and pay the selling/ buying money of the special property to the enterprise 11. - 特許庁

2 販売業者又は役務提供事業者は、第五条第一項各号のいずれかに該当する売契約又は役務提供契約の締結をした場合において、その売契約についての代金又はその役務提供契約についての対価の全部又は一部の支払の義務が履行されない場合(売契約又は役務提供契約が解除された場合を除く。)には、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、当該商品若しくは当該権利の販売価格又は当該役務の対価に相当する額から既に支払われた当該商品若しくは当該権利の代金又は当該役務の対価の額を控除した額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を購入者又は役務の提供をける者に対して請求することができない。例文帳に追加

(2) Where a seller or a Service Provider has concluded a sales contract or a Service Contract falling under any of the items in Article 5 (1), if the obligation to pay the charge under the sales contract or the consideration under the Service Contract fails to be performed in whole or in part (excluding a case where the sales contract or the Service Contract has been rescinded), it may not demand that the purchaser or the service recipient pays an amount of money that exceeds a total of the amount equivalent to the selling price of the goods or the rights or the consideration for the services excluding the already paid amount of the charge for the goods or the rights or the consideration for the services and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 販売業者又は役務提供事業者は、第十九条第一項各号のいずれかに該当する売契約又は役務提供契約の締結をした場合において、その売契約についての代金又はその役務提供契約についての対価の全部又は一部の支払の義務が履行されない場合(売契約又は役務提供契約が解除された場合を除く。)には、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、当該商品若しくは当該権利の販売価格又は当該役務の対価に相当する額から既に支払われた当該商品若しくは当該権利の代金又は当該役務の対価の額を控除した額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を購入者又は役務の提供をける者に対して請求することができない。例文帳に追加

(2) Where a seller or a Service Provider has concluded a sales contract or a Service Contract falling under any of the items in Article 19 (1), if the obligation to pay the charge under the sales contract or the consideration under the Service Contract fails to be performed in whole or in part (excluding a case where the sales contract or the Service Contract has been rescinded), it may not demand the purchaser or the service recipient to pay an amount of money that exceeds a total of the amount equivalent to the selling price of the goods or rights or the consideration for the services excluding the already paid amount of the charge for the goods or rights or the consideration for the services and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七十七条 執行裁判所は、債務者又は不動産の占有者が、価格減少行為等(不動産の価格を減少させ、又は不動産の引渡しを困難にする行為をいう。以下この項において同じ。)をし、又は価格減少行為等をするおそれがあるときは、最高価申出人又は人の申立てにより、引渡命令の執行までの間、そのけの申出の額(金銭により第六十六条の保証を提供した場合にあつては、当該保証の額を控除した額)に相当する金銭を納付させ、又は代金を納付させて、次に掲げる保全処分又は公示保全処分を命ずることができる。例文帳に追加

Article 77 (1) When an obligor or a possessor of real property has committed or is likely to commit a price reducing act, etc. (meaning an act that reduces the price of real property or makes the delivery of real property difficult; hereinafter the same shall apply in this paragraph), an execution court may, upon petition by the highest purchase offeror or the purchaser, issue the temporary restraining order and/or the temporary restraining order to give public notice set forth in any of the following items, until the execution of a delivery order, while requiring payment of money equivalent to his/her purchase offer price (or, in cases where the guarantee set forth in Article 66 has been provided in the form of money, a price deducting the amount of said guarantee) or payment of the price:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「買受代金」に近いキーワードやフレーズ

※Weblio英和辞典・和英辞典に収録されている単語を、文字コード順(UTF-8)に並べた場合に前後にある言葉の一覧です。

Weblio翻訳の結果

「買受代金」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

Purchase money

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

「買受代金」を解説文の中に含む見出し語

Weblio英和辞典・和英辞典の中で、「買受代金」を解説文の中に含んでいる見出し語のリストです。

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS