小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「Shall this be the end?」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「Shall this be the end?」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 115



例文

The operative part of the decision shall be announced at the end of the meeting, but a substantiated written decision shall be sent to the persons referred to in Paragraph four of this Section within 1 month.例文帳に追加

決定の主要部分は会合の最後に発表するが,1 月以内に, 証拠で裏付けられた決定書を(4) にいう者に送付する。 - 特許庁

The request shall be filed before the end of the term provided for in subsection (3) of this section.発音を聞く 例文帳に追加

この請求は,(3)に規定する期間の満了前に行わなければならない。 - 特許庁

To this end, the following actions shall be taken to facilitate the conduct of multinational clinical trials in Japan:例文帳に追加

そのため、日本における国際共同治験が推進されるように、次のような取組を進める。 - 厚生労働省

(6) The registration fee for each year after the second year prescribed in paragraph (1) of this Article shall be paid by the end of the previous year.発音を聞く 例文帳に追加

6 第一項の規定による第二年以後の各年分の登録料は、前年以前に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If an authorization document corresponding to the requirements of this Procedure is not filed by the end of the term, the registration application shall not be accepted.発音を聞く 例文帳に追加

本規則の要件を満たす委任状が期限内に提出されない場合は,登録出願を受理してはならない。 - 特許庁

The civil and criminal actions provided for in this Chapter shall be statute-barred at the end of a period of three years counted from the acts concerned.発音を聞く 例文帳に追加

本章に規定する民事及び刑事訴訟に係る法定出訴期限は,該当行為の発生から起算して3年とする。 - 特許庁

A report on this Form shall be filed on EDGAR no later than May 31 after the end of the issuer’s most recent calendar year.例文帳に追加

本書式による報告書は、発行人の直近の暦年末日後の5月31日までにEDGARで提出されなければならない。 - 経済産業省

2. If there are drawings, there shall be a reference in the abstract to the figure that generally represents the invention, and the number of this figure shall be given at the end of the abstract.例文帳に追加

(2) 図面が複数ある場合は,要約において,発明を一般的に示す図に言及しなければならず,この図の番号を要約の末尾に記載するものとする。 - 特許庁

(a) The first renewal thereof following the entry into force of this Law shall be filed within the six months prior to the end of the 20 years of their legal existence and shall comply with the provisions of Article 32. This renewal shall be granted for ten years starting from the filing date of the original registration application. Subsequent renewals shall be made in accordance with the provisions of this Law;例文帳に追加

(a) 本法の施行後のその初回更新は,それらの法定存続期間20年の末日に先立つ6月以内に提出され,かつ第32条の規定を遵守するものとする。この更新は,原登録出願の出願日から10年間付与される。その後の更新は,本法の規定に従い行われるものとする。 - 特許庁

If the Office is closed on the last day of any term to be observed by or towards the Office in accordance with this Kingdom Act, that term shall be extended for the purposes of this Kingdom Act until the end of the next day on which the Office is open once again.例文帳に追加

本法に従って,庁により又は庁に対して遵守されるべき期限の最終日が非就業日である場合は,その期限は,本法の適用上,庁が再開する翌日の終りまで延期される。 - 特許庁

A patent granted under this Act shall be treated for the purposes of this Act as having been granted, and shall take effect, on the date of issue of the certificate of grant and, subject to subsection (2) and section 36A, shall continue in force until the end of the period of 20 years beginning with the date of filing the application for the patent or with such other date as may be prescribed.例文帳に追加

本法に基づいて付与された特許は,本法の適用上,付与されているものとして取り扱われ,かつ,特許証の交付日に効力を生じ,かつ,(2)及び第36A条に従うことを条件として,当該特許の出願日又は所定の他の日に開始する20年の期間の終了時まで引き続き効力を有する。 - 特許庁

(3) The notification regarding the grant of a patent shall be published concurrently with the publication of the patent application, if the decision regarding the grant of the patent has been taken prior to the end of the time period referred to in Section 35, Paragraphs one and four of this Law.例文帳に追加

(3) 特許付与に関する決定が第35条(1)及び(4)にいう期間の終了前に下された場合は,特許付与に関する通知は,特許出願の公開と同時に公告する。 - 特許庁

The Controller shall prepare a report in respect of each year ending 31st December respecting the execution by or under him of this Act and of any other enactment for the administration of which he is responsible and he shall cause the report to be laid before each House of the Oireachtas within six months following the end of the year to which it relates.発音を聞く 例文帳に追加

長官は本法及び長官が施行上の責任を有するその他の法規の執行に関し12月31日に終わる各年度の報告書を作成する。また,長官は報告書が関係する年度末に続く6月以内にアイルランド議会の各院に当該報告書を提出させるものとする。 - 特許庁

(1) The European patent application, to which the European Patent Office has accorded a filing date of application, as well as a priority date (if a priority was requested), irrespective of the result with which the reviewing thereof shall end in the European Patent Office, shall be comparable to the patent application filed to the Patent Office and completed in accordance with this Law.例文帳に追加

(1) 欧州特許庁が出願日及び優先日(優先権が請求された場合)を付与した欧州特許出願は,欧州特許庁における審理の結果如何に拘らず,特許庁になされ,かつ,本法に基づいて手続が完了した特許出願と同等であるものとする。 - 特許庁

The end of this period of grace shall in all cases be extended to the last day of the following month to be taken into consideration notwithstanding the provisions of Article 90.4. A Grand-Ducal regulation may provide that any fee paid within the period of grace applicable to payment of the annual fee shall be considered to have been paid at the same time within the meaning of this paragraph.例文帳に追加

この猶予期間の終期については,第90条(4)の規定に拘らず,参酌して,翌月の末日まであらゆる場合に延長されるものとする。大公国規則では,年金納付に適用される猶予期間中に納付された如何なる割増料金についても,本項の趣旨では同時に納付されたと認める旨規定することができる。 - 特許庁

(2) A cross-appeal shall be made by filing the brief announcing the cross-appeal to the Federal Court of Justice, and this must be declared by the end of the two months following service of the grounds of appeal. Where a respondent has been awarded a time limit to respond to an appeal, a cross-appeal shall be permissible up until this time limit expires.発音を聞く 例文帳に追加

(2) 交差控訴は,連邦最高裁判所に交差控訴を告げる書面を提出することによって行うものとし,この通知は,控訴理由書の送達から 2月が経過するときまでに宣言されなければならない。被控訴人が控訴に応答するための期限を与えられていた場合は,交差控訴はその期限が到来するときまで許容されるものとする。 - 特許庁

(2) In accordance with Paragraph one of this Section, the request regarding the reestablishment of rights shall be filed within a time period of two months after the reason due to which the time period was not observed is eliminated, but not later than within a time period of one year after the end of the specified time period. In accordance with Section 29, Paragraph one of this Law, the request regarding the reestablishment of rights shall be submitted within a time period of two months after the end of the relevant term. The request regarding the reestablishment of rights shall be deemed as filed as of the moment when the State fee regarding the reestablishment of rights has been paid.例文帳に追加

(2) (1)に基づく場合は,権利の回復に関する請求は,期間が遵守されなかった理由が除去されてから2月以内,ただし所定の期間の満了から1年以内に提出しなければならない。第29条(1)に関して,権利の回復に関する請求は,関係期間の満了から2月以内に提出しなければならない。権利の回復に関する請求は,権利の回復に関する国の手数料が納付された時に提出されたものとみなす。 - 特許庁

If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is wrong. Let's be a little more careful, shall we?例文帳に追加

自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。 - Tatoeba例文

(v) In the case that the top portion is to be stabilized with stays (including staying wires, hereinafter the same shall apply in this Section) only, to use three or more stays and each end of the stays is secured to a sound tie bar, iron frame, etc.発音を聞く 例文帳に追加

五 控え(控線を含む。以下この節において同じ。)のみで頂部を安定させるときは、控えは、三以上とし、その末端は、堅固な控えぐい、鉄骨等に固定させること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The notice of a cancellation action to a privilege shall be given in the terms stated in Article 40 and the following of the Civil Procedure Code and to this end, foreign applicants must designate a domicile in Chile.発音を聞く 例文帳に追加

付与された産業特権に対する無効申立の通知は民事訴訟法第40条以下の規定に従って与えられるものとし,これに関して外国人の出願人はチリにおける送達受領住所を指定しなければならない。 - 特許庁

If he does not withdraw his design or model, this design or model shall be safeguarded by the registration office for a further three years after the end of the period of protection.例文帳に追加

かかる者が自己の意匠又はひな形を取り下げない場合,この意匠又はひな形は,保護期間の終了後さらに3年間は,登録庁により保護される。 - 特許庁

When the information on prior art documents is described, it shall be described in accordance with the following statements at the end of this Chapter “(Reference) Procedures for describing information on prior art documents in a description.”発音を聞く 例文帳に追加

先行技術文献情報を記載する際には、後述の本章末尾「(参考資料)先行技術文献情報の明細書への記載要領」に従って記載する。 - 特許庁

3. A person who was already subject to the provisions of paragraph 1 of this Article shall not be subject again to those provisions, unless one year has elapsed since the end of the preceding detachment.例文帳に追加

3 1の規定の適用を受けた被用者は、当該適用に係る派遣が終了して一年が経過していない場合には、1 の規定の適用を再度受けることができない。 - 厚生労働省

6. A person who was already subject to the provisions of paragraph 4 of this Article shall not be subject again to those provisions, unless one year has elapsed since the end of the preceding self-employed activity.例文帳に追加

6 4の規定の適用を受けた自営業者は、当該適用に係る自営活動が終了して一年が経過していない場合には、4の規定の適用を再度受けることができない。 - 厚生労働省

3. A person who was already subject to the provisions of paragraph 1 of this Article shall not be subject again to those provisions, unless one year has elapsed since the end of the preceding detachment.例文帳に追加

3 1の規定の適用を受けた被用者は、当該適用に係る派遣が終了して一年が経過していない場合には、1の規定の適用を再度受けることができない。 - 厚生労働省

(2) The request may be filed by the applicant, or by any third party who will not by this become a participant in the examination procedure, prior to the expiration of seven years after the filing of the application. The deadline for payment of the examination fee, as prescribed by the Patent Cost Act, shall be three months after the due date (Sec 3(1) Patent Cost Act). This deadline shall, however, end with expiry of the seven years following filing of the application.発音を聞く 例文帳に追加

(2) 請求は,出願の提出後 7年が満了する前に,特許出願人又は第三者が行うことができるが,後者はこれによって,審査手続の関係人にはならない。特許費用法により規定される審査手数料の納付期限は,その納付期日(特許費用法第 3条(1))後 3月とする。ただし,この期限は出願日から 7年が経過したときに到来する。 - 特許庁

No order made in proceedings under this section shall take effect until the end of the period within which notice of an appeal may be given or, if before the end of that period notice of appeal has been given, until the final determination or abandonment of the proceedings on the appeal.発音を聞く 例文帳に追加

本条に基づく手続において発せられた如何なる命令も,上訴の通知を行うことができる期間の末日までは,又はその期間の末日前に上訴の通知が行われた場合は,その上訴に関する最終決定又は手続の破棄までは,効力を生じない。 - 特許庁

(6) An order made under this section shall not take effect until the end of the period within which notice of an appeal may be given or, if before the end of that period notice of appeal is duly given, until the final determination or abandonment of the proceedings on the appeal.例文帳に追加

(6)本条に基づき下される命令は,上訴通知を付与することができる期間の末日まで,又はその期間の末日前に上訴通知が正当に付与された場合は上訴に基づく手続の最終決定若しくは放棄までは,発効しない。 - 特許庁

6) Goods with specifications prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 14 (vii) of appended table 1 of the Export Order shall be robots (excluding maneuvering robots and sequence robots; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or controller or end effectors used for robots, and those which fall under the following or components thereof (excluding end effectors for robots発音を聞く 例文帳に追加

6 輸出令別表第一の一四の項(七)の経済産業省令で定める仕様のものは、ロボット(操縦ロボット及びシーケンスロボットを除く。以下この項において同じ。)若しくはロボット用の制御装置若しくはエンドエフェクターであって、次のいずれかに該当するもの又はこれらの部分品(ロボット用のエンドエフェクターであるものを除く。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A copy of the previous application as referred to in section 26(1) shall be filed before the end of the sixteenth month after the date of priority; provided that this period may be extended by the Controller if, upon request made to him or her within one month after the expiry of the said period, accompanied by the prescribed fee, he or she thinks fit.例文帳に追加

第26条(1)にいう先の出願の写しは,優先日から16月以内に提出する。ただし,この期間は,その満了から1月以内に所定の手数料を添えて長官に対して行われる請求に基づき長官が適切と思料するときは,長官が延長することができる。 - 特許庁

(5) In the event of disagreement with the decision taken at the end of examination under par.4 of this Article, the applicant may, within three months following the date of receipt thereof, to appeal the decision in Kazpatent. The appeal shall be considered by the Board of Appeal within four months following the date of its receipt.例文帳に追加

(5) 本条(4)に基づく審査の決定に同意しない場合、出願人はそれを受領した日から 3月以内に、特許庁に決定に対する不服申し立てができる。申し立ては審判委員会がこれを受理した日から 4月以内に判定されるものとする。 - 特許庁

Article 62 An organizer of registered training sessions shall prepare the financial statements, etc. (meaning the financial statements, etc. provided in Article 27, paragraph (1) of the Order; hereinafter the same shall apply in this Article) for the previous business year (when three months have not yet elapsed after the end of the previous business year, they may be replaced with the financial statements, etc. for the business year before the previous business year), and shall keep them at the office from the time of registration up to the end of the registered training sessions.発音を聞く 例文帳に追加

第六十二条 登録講習会の実施者は、前事業年度の財務諸表等(令第二十七条第一項に規定する財務諸表等をいう。以下この条において同じ。)(前事業年度後三月を経過していないときは、前前事業年度の財務諸表等をもつてこれに代えることができる。)を作成し、登録を受けてから登録講習会を終了するまでの間、事業所に備えて置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A point located on a course line from the far end within the range of the rated coverage from the vertical plane to the runway centerline or its extended line including ILS Point A (hereinafter the plane shall be simply called "vertical plane" in this table and the table under item (xiv) (c)).発音を聞く 例文帳に追加

定格通達範囲の末端から滑走路の中心線又はその延長線に垂直な面(以下この表及びハ(十四)の表において単に「垂直面」という。)であつてILS・A点を含むものまでの間のコースライン上にある点 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In justified cases, an applicant may be granted an additional period for filing the translation of an international application specified in subsection (1) of this section, but for not more than until the end of the thirty third month as of the date of priority, and in case of several priorities, until the end of the thirty third month as of the date of the earliest date of priority. An additional period is not granted if more than two months remain until the end of the thirty-one monthsperiod specified in subsection (1) of this section. In case of submission of a translation or in case of expiry of the thirty three monthsperiod specified in this section, a supplementary state fee shall be paid. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)発音を聞く 例文帳に追加

(3) 正当な事由があるときは,出願人は,(1)に定めた国際出願の翻訳文の提出について追加の期間を受けることができるが,優先日から33月目の終わりを超えてはならず,また,優先権が複数ある場合は,最先の優先日から33月目の終わりを超えてはならない。(1)に定めた31月の期間の終わりまでに2月を超える期間が残る場合は,追加の期間は与えられない。翻訳文提出の場合又は本条に定めた33月の期間満了の場合は,国の追加手数料を納付しなければならない。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

Notwithstanding the provisions of paragraph 1, a Contracting State shall not change the profits of an enterprise of that Contracting State in the circumstances referred to in that paragraph after seven years from the end of the taxable year in which the profits that would be subjected to such change would, but for the conditions referred to in that paragraph, have accrued to that enterprise. The provisions of this paragraph shall not apply in the case of fraud or wilful default.発音を聞く 例文帳に追加

1の規定にかかわらず、締約国は、1に規定する条件がないとしたならば当該締約国の企業の利得として更正の対象となったとみられる利得に係る課税年度の終了時から七年を経過した後は、1に規定する状況においても、当該締約国の当該企業の当該利得の更正をしてはならない。この3の規定は、不正に租税を免れた利得については、適用しない。 - 財務省

(3) When an End-of-Life Vehicle which has been collected pursuant to the provisions of Paragraph 1 is dismantled, the Dismantling Operator shall recover the Parts Designated for Recovery from said End-of-Life Vehicle and deliver said Parts Designated for Recovery to the Vehicle Manufacturers, etc. who shall collect the Parts Specified for Recycling, etc. pursuant to the provisions of Article 21. In this case, when collection standards are specified by the Vehicle Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Article 22, Paragraph 1, these parts shall be delivered pursuant to said collection standards.発音を聞く 例文帳に追加

3 解体業者は、第一項に規定する引き取った使用済自動車の解体を行うときは、当該使用済自動車から指定回収物品を回収し、第二十一条の規定により特定再資源化等物品を引き取るべき自動車製造業者等に当該指定回収物品を引き渡さなければならない。この場合において、当該自動車製造業者等が第二十二条第一項の規定により引取基準を定めているときは、当該引取基準に従い、これを引き渡さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 870 When the office of a guardian comes to an end, he/she or his/her successor shall render an account of his/her administration within two months; provided that this period may be extended with the approval of the family court.発音を聞く 例文帳に追加

第八百七十条 後見人の任務が終了したときは、後見人又はその相続人は、二箇月以内にその管理の計算(以下「後見の計算」という。)をしなければならない。ただし、この期間は、家庭裁判所において伸長することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To this end, cooperation among the department responsible for the supervision of a management company and group financial institutions and among such departments and the Conglomerate Office shall be strengthened by an adequate and appropriate exchange of information and an active exchange of opinions.発音を聞く 例文帳に追加

そのため、経営管理会社又はグループ内の金融機関を監督する各部局間及び各部局とコングロマリット室の間で、適宜適切な情報提供を行うとともに、積極的に意見交換を行うことで、連携を強化することとする。 - 金融庁

(b) business signs which have not been renewed in accordance with the previous subparagraph or those which are granted subsequent to the entry into force of this Law by virtue of the first transitional provision, shall remain registered up to the end of the period of ten or 20 years for which they have been granted or most recently renewed. Payment for the business signs covered by this subparagraph, which are subject to five-year fees, shall be made, on pain of lapse, within the period provided for in paragraph (2)(b) or paragraph (3) of the second transitional provision, according to the legislation under which they have been granted or most recently renewed. Paragraph 4 of the said transitional provision shall also apply.例文帳に追加

(b) 前号に従う更新がされなかった事業標識又は第1経過規定により本法の施行後に付与された事業標識は,それらが付与された又は最後に更新された10年又は20年の期間の末日まで,登録が維持される。5年ごとの手数料の納付を条件とする本号の対象である事業標識に関する納付については,失効の罰則付きで,それらが付与された又は最後に更新された法令に応じて,第2経過規定(2)(b)又は(3)に規定の期間内に納付されるものとする。当該経過規定(4)も同様に適用される。 - 特許庁

6. The registered European patent shall have the same legal force and the same provisions of the Law shall be applied thereto, which are applied to the national patent with the following exceptions: 1) exclusive rights which are granted by a patent shall come into force on the date when the Patent Office publishes the notification regarding the registration of the European patent and shall end not later than after 20 years from the date when the Patent Office has received a request regarding the registration of the European patent; 2) the provisions of Section 22 of this Law in relation to the registered European patent shall be applied, if before the receipt of the request regarding the registration of the European patent in Latvia at the Patent Office, a use of the invention has commenced or preparatory work necessary for such use has been carried out in good faith; and 3) The invalidation of the European patent or an early discontinuance of validity in another Contracting State of the European Patent Convention shall not be deemed as the basis for the declaration of the patent, registered in Latvia, as invalid.例文帳に追加

6. 登録欧州特許は,次の例外を除いて,国内特許に適用されるのと同等の法的効力を有し,かつ,本法の同一の規定が適用される。 1) 特許により付与される排他権は,欧州特許の登録に関する通知を特許庁が公告した日に効力を生じ,欧州特許の登録に関する請求を特許庁が受領した日から20年後までに終了する。 2) ラトビアにおける欧州特許の登録に関する請求を特許庁が受領する前に,善意で,発明の実施が開始されたか又は当該実施のために必要な準備作業が行われた場合は,第22条の規定を登録欧州特許に関して適用する。また 3) 欧州特許条約の他の締約国における欧州特許の無効又は効力の早期停止は,ラトビアにおいて登録された特許の無効宣言の基礎とはみなさない。 - 特許庁

(1) An annual State fee shall be paid for maintaining the patent in force. The State fee shall be paid for each year that follows the year, in which the notification regarding the grant of the patent has been published in accordance with Section 38, Paragraph one of this Law. The anniversary of the filing date shall be deemed as the beginning of each year. The State fee for the maintaining the patent in force shall be considered as paid, if it has been paid until the end of such month of the current payment year, in which the filing date happens to be. If the State fee has not been paid within the specified time period, but the proprietor of the patent pays the State fee together with an additional fee in the period of time of the further six months, the patent shall be considered as maintained in force.例文帳に追加

(1) 特許の効力を維持するためには,国の年次手数料を納付しなければならない。当該国の手数料は,特許付与に関する通知が第38条(1)に従って公告された年に引き続く各年について納付しなければならない。出願日の周年日を各年度の開始日とみなす。特許の効力を維持するための国の手数料は,その納付年度の,出願日を包含する月の末日までに納付された場合に納付されたとみなす。国の手数料が所定の期間内に納付されなかった場合であっても,特許所有者が追加の6月の期間内に追加手数料とともに国の手数料を納付したときは,特許の効力は維持されているとみなす。 - 特許庁

(5) Where a request for a trial for correction is filed within the time limit as provided in the proviso to Article 126(2) and a request for correction under paragraph (1) of the preceding Article is not filed within the time limit designated in accordance with paragraph (1) or (2) of this Article, a request for correction under paragraph (1) of the said Article quoting the corrected description, scope of claims or drawings attached to the written request for the trial for correction in accordance with paragraph (3) of the said Article shall be deemed to have been filed at the end of such time limit; provided, however, that this shall not apply where a decision in such trial for correction has become final and binding at the end of such time limit.発音を聞く 例文帳に追加

5 第百二十六条第二項ただし書に規定する期間内に訂正審判の請求があつた場合において、第一項又は第二項の規定により指定された期間内に前条第一項の訂正の請求がされなかつたときは、その期間の末日に、その訂正審判の請求書に添付された訂正した明細書、特許請求の範囲又は図面を第三項の規定により援用した同条第一項の訂正の請求がされたものとみなす。ただし、その期間の末日にその訂正審判の審決が確定している場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The Board of Appeal shall take a decision without the presence of other persons. The operative part of the decision shall be announced at the end of the meeting, but a substantiated written decision shall be sent to the persons referred to in Paragraph four of this Section within a time period of one month. If a decision of the Board of Appeal does not satisfy any of the participants in a case, any such person within a period of six months after the receipt of the true copy of the decision may appeal such decision to the court, according to the procedures specified by the Administrative Procedure Law.例文帳に追加

(7) 審判部は,他の者の同席なしに決定を下す。決定の主文は会議の終了時に発表されるが,証拠で裏付けた決定書は,1月以内に(4)にいう者に送付される。審判部の決定に事件の関係人の何れかが納得しない場合は,当該人は,決定の正確な写しを受領してから6月以内に,行政手続法に定める手続に従い,当該決定について裁判所に上訴することができる。 - 特許庁

例文

Article 60-6 The provisions of Article 46-2, Article 46-3 and Article 49-3 shall apply mutatis mutandis to the Transaction-at-Exchange Operation of Authorized Transaction-at-Exchange Operators. In this case, the term "for each business year" in Article 46-3(1) shall be deemed to be replaced with "for every period from April 1 to March 31 of the following year" and the term "within three months after the end of each business year" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "within a time period specified by a Cabinet Order after elapse of said time period"; and the term "for each business year" in Article 49-3(1) shall be deemed to replaced with "for every period from April 1 to March 31 of the following year"; and the term "relevant business year" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with the "relevant time period".発音を聞く 例文帳に追加

第六十条の六 第四十六条の二、第四十六条の三及び第四十九条の三の規定は、取引所取引許可業者の取引所取引業務について準用する。この場合において、第四十六条の三第一項中「事業年度ごとに」とあるのは「毎年四月一日から翌年三月三十一日までの期間ごとに」と、「毎事業年度経過後三月以内」とあるのは「当該期間経過後政令で定める期間内」と、第四十九条の三第一項中「事業年度ごとに」とあるのは「毎年四月一日から翌年三月三十一日までの期間ごとに」と、「当該事業年度」とあるのは「当該期間」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「Shall this be the end?」に近いキーワードやフレーズ

Weblio翻訳の結果

「Shall this be the end?」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

これは終わりですか

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

Shall /(弱形) ʃəl; (強形) ʃˈæl/
…でしょう, …だろう, …することになっている
this /ðís/
この
be /(弱形) bi; (強形) bíː/
(…で)ある, です
the /(弱形) ðə 《子音の前》/
その, 例の, 問題の
end /énd/
(時間・物事の)終わり, 最後, 末期

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS