例文 (999件) |
とっはたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2940件
標準特許出願の場合は,対応指定特許出願の出願日及び公開番号例文帳に追加
in the case of an application for a standard patent, the date of filing and the publication number of the corresponding designated patent application; - 特許庁
(1) 特許庁は,特許協力条約の枠内で,受理官庁としての機能を果たす。例文帳に追加
(1) The Patent Office shall act as a Receiving Office within the framework of the Patent Cooperation Treaty. - 特許庁
メッキされた溝は、フィルタ回路にとって接地あるいは電源接続点として働く。例文帳に追加
The plated grooves serve as ground or power connection points for the filter circuit. - 特許庁
各突出体3は、互いに離間しており、各突出体3の間には、空間4が形成されている。例文帳に追加
The protruded bodies 3 are separated from each other, and spaces are formed between the protruded bodies 3. - 特許庁
オートストップ制御を働かせたくない状況でオートストップ制御を自動的に無効にする。例文帳に追加
To automatically make automatic stop control invalid in a situation automatic stop control is not needed. - 特許庁
専用の把手は、他への流用が不可能であったが、多様な対象物に把手を付けられる様にする。例文帳に追加
To attach handles to various objects although a dedicated handle can not be used for other appropriations. - 特許庁
穴内壁構成部31が突起保持穴1bから退避して、突起保持穴1bは縦長に広がる。例文帳に追加
The hole inner wall configuration part 31 evacuates from the projection holding hole 1b, and the projection holding hole 1b spreads lengthwise. - 特許庁
したがって、オペレータ(ユーザ)にとっては、滞留した紙片3Aを取り除く手間が省ける。例文帳に追加
Therefore, for an operator (user), time and effort for removing the staying piece 3A of paper can be saved. - 特許庁
容器の底は平らであるが底の上に突起を付け突起の上にゆで卵が乗る形となる。例文帳に追加
The container has a flat bottom, and the bottom is formed with projections to mount the boiled egg thereon. - 特許庁
突出部42は縦長形状で、小室内の空間も突出部42で外側に飛び出している。例文帳に追加
The projection part 42 has a lengthwise shape, and a space in the small chamber is also projected to the outside at the projection part 42. - 特許庁
そして、行方向の突出部7aと列方向の突出部7bは高さが異なるものである。例文帳に追加
The projections 7a, 7b are different in height one another. - 特許庁
突起部6はタイヤ周方向TCに延在する複数の突起片7から構成されている。例文帳に追加
The projection 6 is constituted of a plurality of projection pieces 7 extending in a tire circumferential direction TC. - 特許庁
切断された葉には、蛋白質、脂肪、炭水化物などの微生物にとって必要な栄養源が豊富にある。例文帳に追加
Cut leaves are rich in nutrients necessary for microbes such as proteins, fats, and carbohydrates. - 特許庁
これら半割体11A,11Bの突起14a同士および突起同士15aは、互いに連なる。例文帳に追加
The projections 14a and the projections 15a of these half bodies 11A, 11B ranges each other respectively. - 特許庁
~中小製造業の資金繰りにとって、企業間信用は短期借入と同様に重要である~例文帳に追加
Inter-enterprise credit is just as important as short-term borrowing for the financing of small and medium manufacturer - 経済産業省
中間層にとってロー ンの果たしてきた役割は大きいと考えられる186。例文帳に追加
It is considered that financed loans have played an important role for the increases in the middle class. - 経済産業省
また、ASEANの統合にとっては、FTAに加えてオープンスカイ協定も重要な役割を果たしている。例文帳に追加
Open sky agreements as well as FTAs play important roles in the integration of ASEAN. - 経済産業省
私にとってはどうでもいいことです、あなたが私の目的を果たしてくれるのであれば」例文帳に追加
I shall not think it dear, if you gain my object." - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
彼女にとって失われた娘の名誉を取り戻すことができる償いは唯一つ、例文帳に追加
For her only one reparation could make up for the loss of her daughter's honour: - James Joyce『下宿屋』
機械の類には絶えず工夫を加え、それがもっと良いものとって替わられるまで、使い続けます。例文帳に追加
we continually make new inventions in mechanical things, and keep them until they are again superseded by better; - John Stuart Mill『自由について』
取っ組み合いでけんかをしている二人を群衆はただ遠巻きにして見ているだけだった.例文帳に追加
The crowd simply surrounded the two grappling men at a distance and looked on without doing anything. - 研究社 新和英中辞典
何年も前、子どもたちが小さかったころ、トムはたくさんの写真を撮ったものだ。例文帳に追加
Years ago, when Tom's children were young, he used to take a lot of pictures. - Tatoeba例文
池田氏・下間氏:岡山藩・鳥取藩-播磨新宮藩→旗本寄合席旗本例文帳に追加
Ikeda clan/Shimotsuma clan: Okayama Domain/Tottori Domain - Harima Shingu Domain => yoriai-hatamoto (a high-ranking hatamoto [direct vassal of the shogun]) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どんな分野でも,世界のトップレベルの人々とともに働くのは大切なことです。例文帳に追加
In any field, it is important to work with the top people in the world. - 浜島書店 Catch a Wave
彼は,たとえ一味が金を受け取ったとしても,地下道から脱出することはできないと確信している。例文帳に追加
He is certain that even if the gang gets the money, they cannot escape from the tunnels. - 浜島書店 Catch a Wave
また,その者は単独で又は他のものと共同して特許出願をすることができる。例文帳に追加
and may be made by that person either alone or jointly with any other person. - 特許庁
突起331〜333,341は、たとえば、ポリカーボネイトABS等の樹脂で構成される。例文帳に追加
The projections 331-333 and 341, for example, comprise resin such as polycarbonate ABS (alkylbenzenesulfonate). - 特許庁
飛びこむ足が光ったかとおもうと、ラグーンはたちまち人っ子一人いなくなりました。例文帳に追加
There was a gleam of legs, and instantly the lagoon seemed deserted. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私は「ために」というか…、言葉尻をとって申しわけないですね。記者会見ですから、そういうのを正確にしなければいけないですから例文帳に追加
It is not my “objective” to… Forgive me for finding fault with your choice of words but I would like to keep it accurate as this is a press conference - 金融庁
全体的に見て、「2007年問題」は、特に中小企業経営にとってプラスに働くともマイナスに働くとも言えなさそうである。例文帳に追加
Overall, then, it does not appear that the “2007 problem” will have a particularly positive or negative effect on the management of SMEs. - 経済産業省
でもそういった類の迷信は、お話を知っていてこの絵を見たものにとっては、理解するためにはたった二言あれば十分です。例文帳に追加
but a superstition of such a class, that he who knows the story and has seen this picture, need have only two words placed under the picture to make him understand it; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「たそがれ時に倒れた木に腰かけている、年をとったきこり−ーその子の絵は、ただそれを描いただけのものじゃった。例文帳に追加
An old wood-cutter on a fallen tree at eventide--that was all his theme; - Ouida『フランダースの犬』
暴漢をやとって犯罪を犯し、自分自身は影にかくれて身の安全と名誉をまもったものはたくさんいた。例文帳に追加
Men have before hired bravos to transact their crimes, while their own person and reputation sat under shelter. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「ピーター、とってもいいことをわたしのパパとママに話してくれない?」ウェンディはためらいながら言いました。例文帳に追加
"You don't feel, Peter," she said falteringly, "that you would like to say anything to my parents about a very sweet subject?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
悪いことをされた仕返しに悪いことをするのは、大衆にとっての教訓であるけれども、これは正しいのかな。正しくないよ。例文帳に追加
And what of doing evil in return for evil, which is the morality of the many--is that just or not? Not just. - Plato『クリトン』
私は最近太ってきているので、昼ごはんは食べるつもりはありません。例文帳に追加
I have been getting fat recently so I don't intend to eat. - Weblio Email例文集
政権交代を機に投資家のストックマインドは高まった。例文帳に追加
The stock mind of investors rose with the change in administration. - Weblio英語基本例文集
基本的に俺は短詩が好きだ。短詩の中では、この詩がトップだった。例文帳に追加
Basically I like short poems. Among them this poem was my favourite. - Tatoeba例文
絨毛膜絨毛は胎児の絨毛膜の小さな血管突起物である例文帳に追加
a chorionic villus is a minute vascular projection on the fetal chorion - 日本語WordNet
闘い(あるいは闘いのようなもの)で勝ち取ったり守ったりする場所例文帳に追加
a position to be won or defended in battle (or as if in battle) - 日本語WordNet
基本的に俺は短詩が好きだ。短詩の中では、この詩がトップだった。例文帳に追加
Basically I like short poems. Among them this poem was my favourite. - Tanaka Corpus
宗家は絶えたものの、鳥取県で一貫流保存会が活動。例文帳に追加
The Soke or grand master no longer exists, however, in Tottori Prefecture, Ikkan-ryu hozon kai (Preservation society of Ikkan school) is still active. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
怯えた信頼は戦わずに逃げ出し、門を突破されてしまった。例文帳に追加
Nobuyori was intimidated and ran away; the enemy broke through the gate. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平治の乱の際に、信西の次男で敗将藤原成憲を受け取った。例文帳に追加
During the Heiji War, he accepted defeat from the general FUJIWARA no Shigenori, the second son of FUJIWARA no Shinzei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トップテンの語の中には,他にもスポーツに関係のある語があった。例文帳に追加
Among the top ten keywords, there were some other phrases related to sports. - 浜島書店 Catch a Wave
畑岡選手はトップと4打差の5位で最終日をスタートした。例文帳に追加
Hataoka started the final day in fifth place, four strokes behind the leader. - 浜島書店 Catch a Wave
(7)において,「付与日」は,「対応1977年法特許の付与日」と読む。例文帳に追加
In subsection (7), for "date of the grant" read "date of grant of the corresponding 1977 Act patent". - 特許庁
(3)(a)において,「出願」は,「対応1977年法特許出願」と読む。例文帳に追加
In subsection (3)(a), for "application"read "application for a corresponding 1977 Act patent". - 特許庁
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |