1016万例文収録!

「ともづか」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ともづかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ともづかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1138



例文

その絵が逆さまに掛けられていることに誰も気付かなかった。例文帳に追加

Nobody noticed that the picture was hung upside down. - Tatoeba例文

その絵が逆さまに掛けられていることに誰も気付かなかった。例文帳に追加

No one noticed that the picture was hung upside down. - Tatoeba例文

その絵が逆さまに掛けられていることに誰も気付かなかった。例文帳に追加

No one noticed the picture was hung upside down. - Tatoeba例文

巨人の食べた貝は、積もって岡になった(貝塚のこと)。例文帳に追加

The seashells after which the giant had eaten piled up to became a hill (that is, a shell mounds).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかしそれも長く続かず明治を迎えると急激に衰退した。例文帳に追加

However, the Kyo Kano could not enjoy better days for long, rapidly declining in the beginning of the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

しかし、前座作業の代償として、僅かながら小遣いがもらえる。例文帳に追加

However, they get a small allowance for their zenza duties.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「オーガニック」もまた,健康を気遣う人に人気の言葉です。例文帳に追加

Organicis also a popular word among people concerned about health.  - 浜島書店 Catch a Wave

皆、最初はともに幸せに暮らしたが、それは長くは続かなかったのだ。例文帳に追加

They all lived very happily together at first, but not for long.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

『塵塚物語』は経久のことを「天性無欲正直の人」と評している。例文帳に追加

In "Chirizuka Monogatari", he is described as born unselfish and honest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

もしも神への畏敬や良い分別に基づかれていなければ、自由がないのが真実であり、喜びがないのが真です。例文帳に追加

There is no true liberty nor real joy, save in the fear of God with a good conscience.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

中にいた子供たちは遊びに夢中で火事に気づかず、長者が説得するも外に出ようとしなかった。例文帳に追加

Children in the house were so absorbed in playing that they did not become aware of fire and did not try to get out of the house despite the Choja's persuasion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

永禄5年(1562年)、長束盛里の長男として近江国栗太郡長束村(尾張国説もある)で生まれる。例文帳に追加

He was born in Natsuka-mura, Kurita-gun, Omi no Kuni (or maybe in Owari no Kuni) and was the eldest son of Morisato NATSUKA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

づかなかったのは幸いなことです、というのも気づいていたら飛べるという自信をなくしていたでしょうから。例文帳に追加

It is a blessing that he did not know, for otherwise he would have lost faith in his power to fly,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

小遣がたった一円しか残っていないと思うと心細かった例文帳に追加

I felt like crying when I thought I had only one yen left.  - 斎藤和英大辞典

仕事に励み,無駄使いを省き,努力して物事を行うこと例文帳に追加

the act of doing something with both thrift and diligence  - EDR日英対訳辞書

この使い分けに橋本は「上代特殊仮名遣」と命名した。例文帳に追加

Hashimoto called this distinction of the types of characters "Jodai Tokushu Kanazukai."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

園部、保津、山本、嵐山、梅津、桂津などは湊町として栄えた。例文帳に追加

Places such as Sonobe, Hozu, Yamamoto, Arashiyama, Umezu and Katsurazu () prospered as port towns.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芥川賞の選考委員の1人は,「この小説は,自国を離れなければ気づかないものがあるということを伝えている。」と話した。例文帳に追加

A member of the Akutagawa selection committee said, “The novel tells us there are things you don’t notice unless you leave your home country.”  - 浜島書店 Catch a Wave

車両の存在を人に気づかれ易くするとともに、且つ不快感の小さい報知音を発生する車両存在報知装置を提供する。例文帳に追加

To provide a vehicle presence informing device making it easier for people to be aware of the vehicle presence, and generating less unpleasant informing sound. - 特許庁

今や、「自己統治」とか「人民の自分自身にたいする権力」といった文句が、ことの真相を表わしているわけではないということが、感づかれたのです。例文帳に追加

It was now perceived that such phrases as "self-government," and "the power of the people over themselves," do not express the true state of the case.  - John Stuart Mill『自由について』

これらとは別に、一部私有地において、鉄道事業法や軌道法に基づかず建設された鉄道も存在する。例文帳に追加

Moreover, other than types of railways mentioned above, there are some railways constructed on private properties not based on the Railway Business Act and the Act on Rail Tracks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現代の作家などがこの合戦についての新説を述べることがあるが、いずれも史料に基づかない想像が多い。例文帳に追加

Writers today sometimes describe their opinions about this battle, but many of them are conjectures based on no historical document.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兵庫県神戸市の佐(さ)野(の)翔(しょう)梧(ご)君(12)は4年前に西(にし)求(もと)女(め)塚(づか)古墳周辺の公園でその金属片を見つけた。例文帳に追加

Twelve-year-old Sano Shogo of Kobe, Hyogo Prefecture, found the metal piece in the park surrounding the Nishimotomezuka tomb four years ago. - 浜島書店 Catch a Wave

携帯電話機を持ち歩いているにも関わらず、着信に気づかず応答しないことを防止する携帯電話機を提供する。例文帳に追加

To provide a mobile phone, that can prevent a user from being unnoticed of the arrival of an incoming call and from not responding to the incoming call, even though the user is carrying a mobile phone. - 特許庁

スコープ3のインベントリに関する算定・報告は、以下の原則に基づかなければいけない。:目的適合性、網羅性、一貫性、透明性、正確性例文帳に追加

GHG accounting and reporting of a scope 3 inventory shall be based on the following principles: relevance, completeness, consistency, transparency, and accuracy.  - 経済産業省

彼女は何事にも積極的で、優しく気遣いができる。例文帳に追加

She is proactive about anything and she can be very kind and considerate.  - Weblio Email例文集

放出-木津間では3月15日以降もロングシート車のみが運用される。例文帳に追加

Only long seat cars were used between Hanaten and Kizu even after March 15.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生家は財産家——大学時代も、金遣いの放蕩さで非難を集めていた——例文帳に追加

His family were enormously wealthy——even in college his freedom with money was a matter for reproach——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ガラハーの言葉遣い、ものの言い方が彼には気に入らなかった。例文帳に追加

Gallaher's accent and way of expressing himself did not please him.  - James Joyce『小さな雲』

私はあなたがもっと現実的な目標を持たなければモチベーションが続かないと思います。例文帳に追加

I think that you won't have any motivation unless you have a realistic goal.  - Weblio Email例文集

ものを食べる:閉じた扇子を箸に見立てて、あるいは手づかみで、さまざまなものを食べる仕草が落語のなかにはある。例文帳に追加

Eating gestures: in rakugo there are a range of gestures to represent the act of eating something, using a folded fan like a pair of chopsticks, or moving a hand in a way that conveys the image of eating something with bare hands.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

遊技者の興趣を十分に高めるとともに、周囲の遊技者に対して気づかれにくい演出を行うスロットマシン10を提供する。例文帳に追加

To provide a slot machine 10 sufficiently raising the interest of a player and providing a performance hardly noticed by the surrounding players. - 特許庁

「頼むよおばさん、お願い。奥様に気づかれたら俺の仕事がなくなっちまうからさ。何も言わずにとっといてくれよ。」例文帳に追加

"There now, Auntie," he said, "my job depends upon the lady not knowing about this wine; keep it mum."  - Melville Davisson Post『罪体』

武内宿禰の五男許勢小柄を祖とする巨勢氏の直系。例文帳に追加

He was the direct descendant of the Kose clan whose ancestor was KOSE no Okara, the 5th son of TAKEUCHI no Sukune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葛下郡松塚(現・大和高田市松塚)の桑山氏は、新庄藩桑山氏の分家であり、本家が改易された後も存続した家である。例文帳に追加

The Kuwayama clan in Matsuzuka, Katsuraginoshimo County was a branch family of the Kuwayama clan in the Shinjo clan, and remained even after the main family of the clan was abolished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地上で演じられていた悲劇には全く気づかず、ピーターは子供たちが行ってしまったあともしばらく愉快そうに笛を吹いていました。例文帳に追加

Unaware of the tragedy being enacted above, Peter had continued, for a little time after the children left, to play gaily on his pipes:  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

氏は大三輪、大神ともいい、現代仮名遣いで「おおみわ」、旧仮名遣いで「おほみわ」となる。例文帳に追加

His clan was also known as Omiwa, which could either be written as '三輪' or '大神'in Chinese characters, and by the modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946) it becomes 'Omiwa,' and with the old Japanese syllabary charaters, it is read 'Ohomiwa.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義教の室町殿にあった会所泉殿には、将軍みづからが茶をたてることもあったろう、と推測できるような御座所のつくりになっている。例文帳に追加

The Kaisho Izumidono of the Muromachidono of Yoshinori had Gozasho architecture that allowed one to predict if the shogun himself served tea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

難聴者が補聴器をはずしたときでも呼び出しや危険に気づかせることができる補聴器を提供する。例文帳に追加

To provide a hearing aid that can let a hearing-impaired person be aware of calls and dangers even if he or she puts off the hearing aid. - 特許庁

ペイアウト率を変更しても、特典が付与されるか否かは遊技者に気づかせないようにすることができる。例文帳に追加

Even if the pay-out ratio is changed, it is determined whether the privilege is given or not without attracting any attention of the player. - 特許庁

彼女はまじめに仕事に取り組もうとするが,赤塚のまともではない行動に戸惑い,いら立つ。例文帳に追加

She tries to take her work seriously, but she gets confused and frustrated by Akatsuka's crazy behavior.  - 浜島書店 Catch a Wave

ネットストーカーに気づかれることなく、インターネット上で自分の身を守ることができるホームページ運営システムを提供する。例文帳に追加

To provide a website operation system capable of protecting oneself on the Internet without being found by a net stalker. - 特許庁

箸遣いに困難をきたす者の箸の使用を補助すると共に、箸遣いの練習にも使用でき、物を挟持する種々の場面での使用が可能な箸遣い補助装置を提供する。例文帳に追加

To provide a device for assisting the manner of handling chopsticks which assists a person having difficulty in the manner of handling the chopsticks to use the chopsticks, is usable for practicing the manner of handling the chopsticks and is usable in various phases of grasping objects. - 特許庁

神護景雲3年(769年)、太宰府の主神(かんづかさ)中臣習宜阿曾麻呂が「道鏡が皇位に就くべし」との宇佐八幡の託宣を報じた。例文帳に追加

In 769, NAKATOMI no Suge no Asomaro, Kantsukasa (ritual official) of Dazaifu (Government Headquarters in Kyushu), reported the oracle of Usa Hachiman God that 'Dokyo shall assume the throne.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ミュートタイミングに抜けがあっても、無信号時の色が出ていることがユーザに気づかれないようにする。例文帳に追加

To make a user not notice a color indicative of signal absence even in case of absence of mute timing. - 特許庁

電話を掛けた相手が着信に気づかない場合にも着信要求者が相手と連絡が取れるようにする。例文帳に追加

To enable a call termination requesting person to contact a called partner even when the partner does not notice the call termination. - 特許庁

匿名で寄せられた、評判インセンティブが職人自身も気づかないうちに機能しているという見解を加筆。例文帳に追加

An anonymously contributed observation about reputation incentives operating even when the craftsman is unaware of them.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

沼津から御殿場を経由して足柄峠を越え、関本に至る。例文帳に追加

The area from Numazu to Sekimoto via Gotenba and Ashigara-toge  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「頭」と呼ばれる主遣いの合図によって呼吸を合わせている。例文帳に追加

The three puppeteers keep time with cues from the omozukai, who is also called 'kashira' (head).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

清心は、通りかかった寺塚求女が癪で苦しむのを介抱する。例文帳に追加

He finds that a passer-by, Motome TERAZUKA, is suffering from a sudden stomachache and nurses him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS