1016万例文収録!

「ないかん」に関連した英語例文の一覧と使い方(995ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ないかんの意味・解説 > ないかんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ないかんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49901



例文

これにより、貼着面に糊等の接着剤を塗布しなくても、単に圧着するだけで、微細陥没穴6内が負圧状態となることで一定の固着能力を有し、何度でも貼り剥がしができる面版1を形成可能にする。例文帳に追加

Thus, the faceplate 1 retains certain adhesion capability by simply being pressed to bring the interior of the micro depressed holes 6 into a negative pressure state, thereby permitting repetitive sticking and peeling without applying an adhesive such as glue to the sticking surface. - 特許庁

入水口12及び14は、二叉に分岐された給水配管700の分岐端にそれぞれ連結されており、給水配管700を介して、流体W1が相互に同じ圧力で供給されるようになっている。例文帳に追加

The water inlet ports 12, 14 are respectively connected to respective branched ends of a water pipe line 700 branched into two and a fluid W1 is fed through the water feed pipe line 700 mutually at the same pressure. - 特許庁

居間などの室内空間にいて、建物に敷設された配管の流水音が気にならない騒音レベルを達成できる遮音カバーと、該遮音カバー付配管体を提供する。例文帳に追加

To provide a sound insulation cover capable of achieving such a sound level that a person become anxious about flowing water noise in a pipe laid in a building when the person is present in an indoor space such as a living room, and a pipe body with the sound insulation cover. - 特許庁

装置や制御の複雑化を招くことなく、複雑な配管に対して均一なライニング塗膜を形成することのできる配管内面のライニング方法を提供する。例文帳に追加

To provide a lining method of the inner surface of a pipe which can form a uniform lining coat for a composite pipe without bring about complication of an apparatus and controlling. - 特許庁

例文

しかも、検出素子(2)の高温となる部位から離れる程、測定電極(26)の形成範囲が小さくなるため、固体電解質が不活性な部位から受ける影響を十分に抑えることができる。例文帳に追加

Since the formation range of the measurement electrode (26) is large near the bottom section that becomes a high temperature or near the bottom section, high durability to heat can be secured. - 特許庁


例文

上記端子用芯材は、塑性加工することで半田実装部15となる部分及び電気接続部となる部分を備えた所定形状に形成され且つ塑性加工後に焼入・焼戻しされた焼入硬化型の鋼よりなる。例文帳に追加

The core material for the terminals consists of quenched and cured steel formed into a predetermined shape provided with a part to be a solder-mounting part 15 as well as an electric connecting part by plastic forming, and then, quenched and tempered after the plastic forming. - 特許庁

血液型に関する情報を血液製剤容器10の上端及び下端形状により表示して、保管中や輸送中でも、異なる内容物が混入していないかを血液製剤容器に触れることなく確認できるようにする。例文帳に追加

The information on the blood type is displayed by upper end and lower end shapes of the blood product container 10, whereby even during storage and transport, mixing of different contents is checked without touching the blood product container. - 特許庁

特に、従来に比べて簡単な構造で、しかも小型化が可能な部材間の接続構造及びその製造方法、ならびに前記部材間の接続構造を備えた電子機器を提供することを目的としている。例文帳に追加

To provide a connection structure of members with easy structure compared with conventional one and capable of making small in size, its manufacturing method, and an electronic equipment having the connection structure of members. - 特許庁

残留する試料、試薬による汚染を回避し、複雑な構成を伴うことなく分析及び検査精度の低下を抑制可能な化学分析装置を実現する。例文帳に追加

To provide a chemical analyzer capable of suppressing lowering of analysis and inspection accuracy without complicating a structure by avoiding contamination due to remaining specimen and reagent. - 特許庁

例文

断熱容器内の液化ガスの圧力が変化しても、その圧力に応じた正確な液量を知り、かつ液化ガスの種類、内容器の形状、寸法に応じた換算表が不要で、断熱容器内の液化ガスの正確な液量を知る。例文帳に追加

To find an accurate liquid amount corresponding to the pressure of liquefied gas in a heat insulating container, if changed, without the need for a conversion chart corresponding to the type of the liquefied gas and the shape and size of an inner container. - 特許庁

例文

また有機材料および無機材料に付着する粘度10万cp以下の柔軟な高分子結合剤と、混合物の粘度を100cp以下にするのに必要な液化剤との混合物からなるエネルギー消費効率改善剤。例文帳に追加

This improver for energy consumption efficiency comprises a mixture of a soft polymer binder which is bonded to an organic material or an inorganic material and has ≤100,000 cp viscosity and a liquefacient to make the viscosity of the mixture100 cp. - 特許庁

制御部80は、メインFE部20によって放送波を受信中に、この放送波の受信レベルが所定値より低くなっていないかどうかをシグナルメータ44の出力に基づいて監視する。例文帳に追加

A control section 80 monitors whether the reception level of a broadcast wave is lower than a prescribed value based on the output of a signal meter 44 while a main FE section 20 is receiving the broadcast wave. - 特許庁

成形した本体に内容物を充填し、蓋体を用いてシールしてなる包装体に関し、そのフランジ部の反りが熱水殺菌処理の前後において著しく少ないか、全くない包装体を提供すること。例文帳に追加

To provide a package scarcely or not at all having warpage in a flange part before and after a hot wall disinfection treatment regarding a package with a content filled in a molded main body to be sealed in use of a lid body. - 特許庁

炭化ケイ素焼結体からなる複数の中空円筒状のヒータと、上記ヒータの端部同士を連結する複数の中空連結部と、を備える炭化ケイ素焼結体からなるパイプヒータ。例文帳に追加

The pipe heater made of silicon carbide sintered compact is composed of a plurality of hollow cylinder-shaped heaters made of silicon carbide sintered compact and a plurality of hollow coupling members coupling end of the heaters to each other. - 特許庁

第1の嵌合部36aおよび第2の嵌合部11cが、位置合わせ用の傾斜面36b,11dを有するので、組み立て式コンテナユニットAの段積み時、ユニットAを正確に位置合わさなくても、正確な段積みが可能となる。例文帳に追加

Since a first fitting part 36a and a second fitting part 11c have positioning slopes 36b and 11d, it is possible to correctly stack knockdown container units A even if the units A are not correctly aligned in position. - 特許庁

電流が流れる一次導体200に対し、平行となるように、ブリッジ構造をとり、対称な第1乃至第4の磁性体成分3a乃至3dで構成される(強)磁性体薄膜パターンを配置する。例文帳に追加

There is arranged a (ferro-) magnetic material thin film pattern composed of the symmetrical first through fourth magnetic material components 3a through 3d having a bridge structure so as to be parallel to a primary conductor 200 where electric current flows. - 特許庁

次に、ユーザからのキー操作等がなく時間が経過して、上記した第1時間経過時にユーザからのキー操作のような、節電モードへの移行時間をリセットしない第2操作があるか否かを判断する(S12)。例文帳に追加

Next, when time passes without a key operation, etc. from the user, whether or not there is a second operation not to reset shifting time to the power saving mode such as a key operation when a first time passes is decided (S12). - 特許庁

したがって、電源電圧VDDの上昇に伴うトランジスタ27,28の抵抗値の低下を抑制でき、ノードN27の電圧V27の振幅ΔVの低下を抑制できる。例文帳に追加

Consequently, reduction in the resistance values of the transistors 27, 28 accompanying rise in the power source voltage VDD can be suppressed, and reduction of amplitude ΔV of voltage 27 of the node 27 can be suppressed. - 特許庁

地球温暖化ガスの排出量を抑制しながら石英管内の内面処理が可能な石英管内面処理方法、光ファイバ母材製造方法及び光ファイバ製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a quartz tube inner surface treatment method capable of performing a surface treatment of the inside of the quartz tube, while suppressing a discharge amount of a global warming gas, a manufacturing method of an optical fiber preform and a manufacturing method of an optical fiber. - 特許庁

④国内制度革新による効果 EPA / FTAの締結による国内での規制緩和の実施を通じて効率的な政策・規制等のあり方に関するノウハウが蓄積され、更なる規制緩和を促し(コミットメント効果)、生産性が向上する。例文帳に追加

(d) Effects caused by domestic institutional reform The conclusion of an EPA/FTA encourages domestic deregulation in the signatory countries and thus helps them accumulate know-how of effective modalities of policies, regulation, etc. This will promote further deregulation (commitment effect) and enhance productivity. - 経済産業省

QAグループによる監査は再箱詰めエリを含むいかなる生産エリアにも事前にラベルされた箱がないことを証明するため、生産間の間、1時間毎に行われることとなる。例文帳に追加

The audit will be conducted once per hour during all production to verify that there are no pre-labeled boxes in any production areas including re-boxing areas. - 厚生労働省

もし動物の変異種を探して満足いかないのなら、セブン・ダイアルズ【9】を一、二度まわれば、鳩の品種は互いにまた親の血統とも全然違っており似ていないことで納得することでしょう。例文帳に追加

If the seeker after animal anomalies is not satisfied, a turn or two in Seven Dials will convince him that the breeds of pigeons are quite as extraordinary and unlike one another and their parent stock,  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

これは当時、随分ともてはやされたんだが、美術院のお気に召さなかったようでそのうちに忘れられてしまい、この作家の名を知ってるのは今では僕ぐらいのもんじゃないかな。例文帳に追加

and here, unfinished designs by men, celebrated in their day, whose very names the perspicacity of the academies has left to silence and to me.  - Edgar Allan Poe『約束』

異なる視点13や視点14であっても、三次元形状11と三次元形状12の差分は、点15と点21との差分となるため、異なる視点で異なる差分値になるといったことを防ぐことが可能となり、正確な差分を検出することができる。例文帳に追加

Since the difference between the three dimensional shape 11 and the three dimensional shape 12 becomes the difference between the point 15 and the point 21 even if a viewpoint 13 and a viewpoint 14 are different, an accurate difference is detected because each different viewpoint is prevented from making each different difference value. - 特許庁

一般モデリング環境は、領域特有モデリングとプログラム合成環境のための構成可能なツールキットの一つである。例文帳に追加

The Generic Modeling Environment is a configurable toolkit for creating domain-specific modeling and program synthesis environments.  - コンピューター用語辞典

トロン計画という,マイコンやパソコンの共通基盤となる新しいオペレーティングシステムの開発計画例文帳に追加

a plan for the development of an operating system for micro computers and personal computers in which both types of computers will operate on a common basis, called TRON Project  - EDR日英対訳辞書

組織のサンプルを採取するための器具が付いているものもあり、それで採取された組織は、顕微鏡での観察によってがんの徴候がないか調べられる。例文帳に追加

it may also have a tool to remove tissue to be checked under a microscope for signs of disease.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

一人ひとりに自分の考えを述べてもらって,その後,だれが一番いいかをみんなで投票で決めることにしよう例文帳に追加

Each person will present their idea and then we will vote to choose the one we like best. - Eゲイト英和辞典

彼らの活動は熱変化,流量変化,堆積,それに水生環境への影響と関連づけられるかもしれない。例文帳に追加

Their activities may relate to thermal changes, flow changes, sedimentation, and other impacts on the aquatic environment. - 英語論文検索例文集

4 この法律において「資産流動化計画」とは、特定目的会社による資産の流動化に関する基本的な事項を定めた計画をいう。例文帳に追加

(4) The term "Asset Securitization Plan" as used in this Act means a plan that provides for basic matters concerning the Asset Securitization that is carried out by a Specific Purpose Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 本部に係る事項については、内閣法(昭和二十二年法律第五号)にいう主任の大臣は、内閣総理大臣とする。例文帳に追加

Article 18 The Prime Minister shall be the chief minister as indicated in the Cabinet Law (Law No. 5 of 1947) for matters pertaining to Headquarters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 民間事業者の責任の明確化等事業の適正かつ確実な実施の確保に関する事項例文帳に追加

(iii) The matters necessary to ensure the appropriate and reliable implementation of the project such as the clarification of the responsibilities of private business operators;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条 第五十八条の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 87 Any person who violates the provisions of Article 58 shall be punished by imprisonment with labor of not more than one year or a fine of not more than 500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第八十一条(外患誘致)、第八十二条(外患援助)、第八十七条(未遂罪)及び第八十八条(予備及び陰謀)の罪例文帳に追加

(iii) The crimes prescribed under Articles 81 (Instigation of Foreign Aggression), 82 (Assistance to the Enemy), 87 (Attempts) and 88 (Preparation; Plots);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十三条 次の各号のいずれかに該当する者は、これを一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 73 A person falling under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for a period not exceeding one year or a fine not exceeding one million yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 販売業者等の団体の役員(いかなる名称によるかを問わず、これと同等以上の職権又は支配力を有する者を含む。)例文帳に追加

(iii) an officer of an association of sellers, etc. (including a person who has the same or a greater level of authority or control than an officer, irrespective of his/her title).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十七条 次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 117 A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than three million yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 価額の全部につき支払手段による決済を要しない貨物に係る第二条第一項の規定による承認の権限例文帳に追加

(a) The authority under Article 2, paragraph (1) to grant approval with respect to goods the price of which does not need to be settled in full by means of payment;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条 次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 37 Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of no more than five hundred thousand yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 詐欺の行為により意匠登録又は審決を受けた者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 70 Any person who has obtained a design registration or a trial decision by means of a fraudulent act shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 1,000,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一条 第六十五条の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 71 A person who fails to comply with Article 65 shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 1,000,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 次に掲げる事業場にあつては、衛生管理者のうち少なくとも一人を専任の衛生管理者とすること。例文帳に追加

(v) For the workplaces falling under the following categories shall appoint at least one full-time health officer:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五 次に掲げるクレーン(移動式クレーン(令第一条第八号の移動式クレーンをいう。以下同じ。)を除く。以下同じ。)の運転の業務例文帳に追加

(xv) Work operating a crane listed as follows (excluding a mobile crane [meaning a mobile crane set forth in item (viii) of Article 1 of the Order, the same shall apply hereinafter]):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 47 Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 500,000 yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この攻撃によって、マシンを落としてしまうことはできないかもしれませんが、接続しているインターネット回線を飽和させてしまうことはできます。例文帳に追加

It may not be able to take your machine down, but it can saturate your Internet connection.  - FreeBSD

WSDL エディタには妥当性検査ツールが含まれています。 妥当性検査ツールは、WSDL ファイルに構文および意味に問題がないかを確認します。例文帳に追加

The WSDL Editor includes a validation tool.The validation tool reviews the WSDL file for problems with syntax and semantics.  - NetBeans

例えばUnix システムでは、標準のサードパーティ製モジュールディレクトリに対する書き込み権限を持っていないかもしれません。例文帳に追加

For example, on a Unix system you might not have permission to write to the standard third-party module directory. - Python

『源氏物語』の大部分が紫式部の作品であるとしても、一部に別人の手が加わっているのではないかとする説は古くから存在する。例文帳に追加

Although most of "The Tale of Genji" was written by Murasaki Shikibu, it has long been asserted that a portion of the tale was written by another person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

誕生まもない俳諧に比べて、上代からの伝統的日本文化である和歌の革新は抑制された。例文帳に追加

Compared with haikai, which had been just generated, waka was traditional Japanese culture that had continued since Jodai (ancient times); therefore, its degree of innovation was suppressed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

全七編あり、最初の三つが応永7年(1400年)に、残りがその後20年くらいかけて執筆・改訂されたと考えられている。例文帳に追加

It consists of 7 books in all, the first 3 of which are thought to have been written in 1400, and the rest written and revised during the period of about 20 years after that.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS