1016万例文収録!

「イギリスではこう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > イギリスではこうに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

イギリスではこうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 37



例文

はこれから通訳の仕事でイギリスに行ってきます。例文帳に追加

I am going to go to England for an interpretation job. - Weblio Email例文集

タイムズ誌はイギリスでは高級紙と格付けされている例文帳に追加

In Britain, the Times rates as a quality paper. - Eゲイト英和辞典

イギリス政府は公表したのですか。例文帳に追加

Has the British government made an announcement?  - 金融庁

私は今回は3度目のイギリス訪問です。例文帳に追加

This will be my 3rd visit to England.  - Weblio Email例文集

例文

私は今年の九月からイギリスに留学するつもりです。例文帳に追加

I intend to study abroad in England from this September. - Weblio Email例文集


例文

ダーウィンはイギリスで知っていたのとは異なる動物や鳥を研究した。例文帳に追加

Darwin studied the animals and birds different from those he knew in England. - Tatoeba例文

ダーウィンはイギリスで知っていたのとは異なる動物や鳥を研究した。例文帳に追加

Darwin studied the animals and birds different from those he knew in England.  - Tanaka Corpus

窓には子どもでも開けられそうな、頼りないイギリス式留め金がついていたね。例文帳に追加

and those preposterous English window fasteners which a child could open.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

イギリスの没落を防ぐには、こういう別の特質を持つ人たちが必要となるでしょう。例文帳に追加

and men of another stamp will be needed to prevent its decline.16  - John Stuart Mill『自由について』

例文

イギリスでは私たちが求めるものに近い言葉は構想力という言葉をおいてほかありません。例文帳に追加

We have no word in English which comes nearer to our requirements than Imagination,  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

右手に大きな居間、調度は整い、床近くまでの大きな窓が並んでいるが、その非常識なイギリス式留め具は子供でもあけられる。例文帳に追加

Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

また、秘密交渉では、日本は単独で対露戦争に臨む方針が伝えられ、イギリスは好意的中立を約束した。例文帳に追加

In addition, in secret negotiations, Japan informed Britain of its plan to go into the war with Russia by itself, and Britain promised to maintain friendly neutrality.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、『バトル・ロワイアル』はフランスやイギリスなど海外でも注目をひき、香港では興行成績1位を記録した。例文帳に追加

"Battle Royale" attracted attention in France and the UK and recorded top box offices sales in Hong Kong.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代初期は交易国であったイギリスやポルトガルなどからもキリスト教が伝えられたため、禁止令も徹底されなかった。例文帳に追加

Since Christianity was also brought from England and Portugal which were trading countries in the early Edo period, the ban was never completed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イギリスはこのアパートメントは、通りに沿って建てられた2〜3階建ての建物が、横方向には隣家と完全にくっついて、さながら帯のように成ってしまっているため、必然的に建て増しは垂直方向にのみ行われた。例文帳に追加

Since apartment houses in England were originally 2- or 3- story buildings and constructed along the streets without leaving any space between the next-door buildings as if they were forming one single belt, and therefore, the extension of the buildings was inevitably done only in a vertical direction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

用いる統計データの性質は異なるものの、我が国における開業率が4%前後で推移しているのに対し、アメリカ、イギリス、フランスにおける開業率はほぼ10%前後で推移している。例文帳に追加

Though the statistical data used varies in nature, we see that the entry rate in Japan hovers around 4%,whereas the entry rates in the U.S., U.K., and France hover roughly around 10%. - 経済産業省

その著者のダーウィン氏は高名な家名を継ぎ、今でこそ著名になった学者がまだ若かった頃に科学の分野で業績をあげ、ここ20年間ずっとイギリスの学者たちの第一線に立ち続けてきました。例文帳に追加

Its author, Mr. Darwin, inheritor of a once celebrated name, won his spurs in science when most of those now distinguished were young men, and has for the last 20 years held a place in the front ranks of British philosophers.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

59年には箱館、横浜港、長崎港、新潟港、神戸港の5港を開港し(下田を閉鎖)、江戸や大阪などの市場が開放されて貿易が開始され、貿易相手国は主にイギリスであった。例文帳に追加

In 1859, five ports including Hakodate Port, Yokohama Port, Nagasaki Port, Niigata Port, Kobe Port (Shimoda Port was closed) were opened thus markets in cities such as Edo and Osaka were opened and started to trade primarily with England.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大喪の礼の参列者は、国外からはイギリスのフィリップ(エディンバラ公)、アメリカ合衆国のジョージ・H・W・ブッシュ大統領、フランスのフランソワ・ミッテラン大統領等、164か国・EC、27国際機関に及んだ。例文帳に追加

There was a large attendance at the ceremony of Taiso no Rei, and they were from 164 countries, the European Communities, and 27 international organizations, including Prince Philip, Duke of Edinburgh from the United Kingdom, President George H. W. Bush from the United States of America, and President Francois Mitterrand from France.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八甲田トンネルは今や,2つの海底トンネル,53.9キロの日本の青(せい)函(かん)トンネル,50.5キロのイギリス海峡下のユーロトンネルに続き,世界で3番目に長いトンネルとなった。例文帳に追加

The Hakkoda Tunnel has now become the third longest tunnel in the world after two undersea tunnels: the 53.9-kilometer Seikan Tunnel in Japan and the 50.5-kilometer Eurotunnel under the English Channel.  - 浜島書店 Catch a Wave

1813年には、今日の露理論の提唱者であるウェルズ博士は、イギリス王立協会で読み上げた論文の中で、ダーウィン氏の言葉を使って、「彼は自然選択の原理を明確に理解しているが、これはこれまで示された中で最初の理解である」と述べています。例文帳に追加

In 1813 Dr. Wells, the founder of our present theory of Dew, read before the Royal Society a paper in which, to use the words of Mr. Darwin, 'he distinctly recognises the principle of natural selection; and this is the first recognition that has been indicated.'  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

日本のハンセン病の歴史において大きな足跡を残した一人、イギリス国教会の婦人伝道師だったハンナ・リデルはこの寺で見た患者達の群を見て甚大なショックを受け、その生涯を彼らの救済に傾けた。例文帳に追加

Hannah Riddell, a female missionary of the Church of England, one of the persons who left behind a great achievement in the history of the Hansen's disease in Japan, was greatly shocked to see a crowd of patients at the temple and came to devote her life to give aid to patients suffering from Hansen's disease.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

政府による「私有財産と生命、一国民としての栄誉の保護」が行われない朝鮮の国民であるよりも、各地で支配力を有するようになっていたイギリス人やロシア人に支配される方が、朝鮮の人々(朝鮮人民)にとっては幸福ではないかと強い語気で主張している。例文帳に追加

The editorial strongly suggests that for Korean people it would be better to be ruled by British or Russians who began to hold control in various places than Korean nationals who have no 'protection for their private property, life and honor as a citizen' by the government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後者の方式は "Hart's Rules" や"Oxford Dictionary for Writers and Editors" によれば「新しい (new) 引用方式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」と呼ばれており、 イギリス人や世界中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる(より詳しい情報はHacker Writing Style の Jargon File のセクションhttp://www/~mes/jargon/h/HackerWritingStyleを見よ)。例文帳に追加

This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by "Hart's Rules" and the "Oxford Dictionary for Writers and Editors", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see the Jargon File's section on Hacker Writing Style, http://www/~mes/jargon/h/HackerWritingStyle, for more information).  - JM

神戸の旧居留地は、北は西国街道、東は旧生田川(現在のフラワーロード)、西は鯉川筋(現在の鯉川筋)、南は神戸港に囲まれた周囲と隔絶されていた地区で、そこにイギリス人技師J.W.ハートが居留地の設計を行い、整然とした西洋の街を造り上げた。例文帳に追加

The Former Foreign Settlement in Kobe was built on the isolated area, surrounded by Saigoku-kaido Road on the north, former Ikuta-gawa River (now Flower Road) on the east, Koikawasuji Road (now Koikawasuji Road) on the west, Port of Kobe on the south, designed by English engineer J.W.HART, who built neat western town on it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イギリス諸島では、人類はひとつの種だと考えるのが普通ですが、蒸気船で2週間行ったところの国では、神学者と学者が、ここぞとばかりに一致して、妥当な証明もなしに、人類は異なる種からなっているのだ、例文帳に追加

In these islands, we are in the habit of regarding mankind as of one species, but a fortnight's steam will land us in a country where divines and savants, for once in agreement, vie with one another in loudness of assertion, if not in cogency of proof, that men are of different species;  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

この事件と同時期の1884年、イギリスでジョン・リーという死刑囚は、絞首台の落とし戸が3度も開かず停止されたという(原因は、落とし戸が湿気のために膨張し、重量がかかると戸が開かなくなったためとされている)。例文帳に追加

In 1884, around the same time of the incident, there was a condemned called John Lee in England and the execution was discontinued because the falling door didn't open despite three times of attempt (It is said to have been caused by swollenness of the door due to moisture, which was stuck and didn't open when someone stood on it).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いかなる人に会うのかというご質問でもございましたが、主なところを言えば、まずイギリスのキングイングランド銀行総裁、これはこの前(今年)1月に(欧州へ)お伺いしたときに、予定をとっておりましたけれども、内閣改造があるから帰ってこいということでございまして、予約をキャンセルしまして、日本に帰ってまいりました。例文帳に追加

Among major officials with whom I am scheduled to meet is Governor King of the Bank of England. Although I was scheduled to meet him when I visited Europe in January this year, the meeting was cancelled because I was called back to Japan for a cabinet reshuffle.  - 金融庁

その後、官営鉄道(国鉄)ではイギリス様式の鉄道が建設されたため、車両も同国からの輸入が多かったが、北海道の官営幌内鉄道では国鉄7100形蒸気機関車(弁慶、静などの愛称がついた)などアメリカ合衆国様式による施設・車両が導入され、九州鉄道ではドイツ様式を採用した。例文帳に追加

In time the governmental railroad company (Japanese National Railways or JNR) built British style railroads, importing many vehicles from the United Kingdom, the governmental Horonai Railway in Hokkaido introduced American style facilities and trains such as JNR 7100 steam locomotives (nicknamed Benkei, Shizuka, etc.), while the Kyushu Railway Company adopted the German style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

医療分野に関しては、諸外国においても、外国人医師や看護師の医療行為は原則として認められていないが、米国では特例措置により一定要件を満たす外国人医師、フランスではEUや二国間協定締結国の医師、イギリスではEEA国の医師、ドイツでは期限付きではあるが海外の医師の医療行為がそれぞれ認められている。例文帳に追加

In principle, other countries also do not approve the practice of medicine by foreign doctors and nurses. However, in the US, foreign doctors who fulfill certain requirements may practice medicine under special measures. In France, doctors from the EU and from countries with which France has concluded bilateral agreements may practice medicine. In the UK, doctors from the European Economic Area (EEA) may practice, and foreign doctors may practice in Germany for a limited period. - 経済産業省

更に東学党の乱などでゆれる朝鮮半島問題では、川上操六参謀次長とともに清国に対して強硬論を唱えて、日清戦争を開戦させるとともにイギリス・ロシア帝国からは好意的な中立を獲得して、下関条約締結まで終始日本側の有利に戦況を進める結果となった。例文帳に追加

And in the matter over the Korean Peninsula rocked by the Tonghak Uprising and others, he advocated hard line toward Qing with a vice chief of staff Soroku KAWAKAMI, and started the Sino-Japanese War, gaining favorable neutrality from the United Kingdom and the Russian Empire, which caused that Japan carried on the war advantageously from the beginning to the signing of the Treaty of Shimonoseki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この留学の間に国際法を学んだことによって、日清戦争時に防護巡洋艦浪速(防護巡洋艦)の艦長として、停船の警告に応じないイギリスの商船「高陞号」を撃沈する(高陞号撃沈事件)にあたって、このことは国際法に違反しない行為であると正しく判断できたのだとされている。例文帳に追加

As he studied international law during his time abroad, when he was captain of the Japanese cruiser Naniwa in the First Sino-Japanese War, he correctly judged the sinking of the British merchant ship Kowshing, which did not respond after being warned to stop, as not a violation of international law.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後イギリス総領事のオールコックは著書『大君の都』の中で日本の本位貨幣である天保小判が金貨4ドル分の金を含有し、一分銀には素材価値以上の価値が設定されていたことにより金貨流出につながったことを認めているが、それは小判の大量流出が起こった後のことであった。例文帳に追加

Later, an English consul general ALCOCK, in his book "Okimi no Miyako" (the capital of the tycoon), admitted that gold coins were poured out of Japan because a value higher than that of raw materials was attached to ichibu-gin silver coins while Tenpo koban, Japanese standard coins, contained the same amount of gold as gold coins worth four dollars, but it was after the massive outpouring of koban.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他方、我が国においては、公衆衛生確保の観点から医師法等において、外国人医師や看護師の医療行為は原則として認められていないが、臨床修練の許可を受けた外国人医師や、イギリス等との間の医師の相互受入れの取決めに基づく特例的な試験を受けた外国人医師等の医療行為が認められているところである。例文帳に追加

On the other hand, the practice of medicine by foreign doctors and nurses is not approved in principle from the standpoint of ensuring public health under the Medical Practitioners Law, etc. in Japan. However, it is approved for foreign doctors who have received clinical training and have taken special tests under agreements on the acceptance of doctors concluded with the UK and other countries. - 経済産業省

なぜなら、自由民権派が求めるようなイギリスの議院内閣制そのものは否定して天皇の権威の絶対化を目指すものの、同時にドイツ帝国の体制は皇帝の権限が強すぎるためにそのまま導入した場合、当時明治天皇からの信任が厚かった宮中保守派(中正派)が求める「天皇親政」への道を開き兼ねないとというジレンマがあったからである。例文帳に追加

This was because there was the following dilemma behind this background; while the British parliamentary cabinet system itself demanded by the group of the Freedom and People's Rights Movement was denied and the absolutization of the Emperor's power was aimed, the direct introduction of the German Empire's system could lead to 'the direct rule by the emperor,' which was demanded by the conservatives in the Imperial Court who had gained the confidence of the Emperor Meiji at the time, because the authorization of the Emperor under the German Empire's system was so strong.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ご存じのように、日本国は口座を作った場合、基本的に口座の開設費を取っておりません。 これは主にヨーロッパの国は、最低でも、多分私の知っている限りでは1,000円ぐらいのお金を取っておりまして、そういったこともございまして、日本は1億2,000万人の人口でございますが、12億口座ですね、1人平均10口座ぐらい、実は口座数が非常にほかの国に比べてたくさんございまして、ちなみにイギリスは6,000万人の人口がございますが、これは1.5億口座、韓国が5,000万人人口がありますが、約1.7億口座ということでございます。例文帳に追加

As you know, in Japan, when we open an account, we do not have to pay an account opening fee in principle.  In Europe, a fee equivalent to at least around 1,000 yen has to be paid, as far as I know.  Japan has a population of 120 million people and the number of accounts in the country is 1.2 billion, meaning that each person has around 10 accounts on average, and this is a very large number compared with other countries.  The United Kingdom, for example, has a population of 60 million people and 150 million accounts, and South Korea has a population of 50 million and around 170 million accounts.  - 金融庁

例文

ヨーロッパの金融機関も、特にアメリカとヨーロッパの関係ですから、日本よりもずっと深い関係がございまして、そういった意味でどちらが大きいのかということは、まだ私は、ヨーロッパの金融市場できちんと話がついて、安定してやっていきたいと強く希望いたしておりますので、今、私から論評することは控えますけれども、極めて深刻な状況であるということは、今、ヨーロッパに行ってお会いしてきたドイツ連銀の副総裁の話だとか、イギリスの中央銀行の総裁の話等々を総合しますと、それはかなり厳しいけれども、今言いましたように、これは国会で承認されなければいけませんから、欧州金融安定化基金の拡充に向かっては、ドイツの連邦議会は可決しましたが、あと、スロバキアの議会が1個、残っているのではないですかね。例文帳に追加

European financial institutions have much closer relationships with U.S. financial institutions than with Japanese ones. I refrain from commenting on which crisis is more serious, as I strongly hope that this crisis will be settled through negotiations in the European financial markets and stability will be restored. Judging from what I heard from the vice-president of Deutsche Bundesbank and the governor of the Bank of England, the situation is very serious. As I said, the bailout plan is subject to parliamentary approval. While German Bundestag (national parliament of the Federal Republic of Germany) has approved the plan to expand the EFSF, the Slavak parliament has yet to do so.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS