1016万例文収録!

「一日限り」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一日限りに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一日限りの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 425



例文

一日限り例文帳に追加

ephemeral  - 日本語WordNet

そのシンポジウムは一日限りのイベントだ。例文帳に追加

The Symposium is a one-day event. - Weblio Email例文集

私はそれを一日限りで貸し出します。例文帳に追加

I'll lend that out just for one day.  - Weblio Email例文集

私は一日限りでこのカードを貸し出します。例文帳に追加

I'll lend out this card for one day only.  - Weblio Email例文集

例文

2 期は、やむを得ない場合に限りその他の般の休に指定することができる。例文帳に追加

(2) The date, only if unavoidable, may be designated on a Sunday or any other general holiday.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

私の知る限りでは、その本は度も本語に翻訳されていない。例文帳に追加

So far as I know, the book has never been translated into Japanese. - Tatoeba例文

私の知る限りでは、その本は度も本語に翻訳されていない。例文帳に追加

As far as I know, the book has never been translated into Japanese. - Tatoeba例文

私の知る限りでは、その本は度も本語に翻訳されていない。例文帳に追加

So far as I know, the book has never been translated into Japanese.  - Tanaka Corpus

また、利用者の定期券から読み取った前回の精算時とロック開始時とが同付で、かつ、前回の精算時の方がロック開始時よりも遡っていることを判断し、この場合に限り、追加課金を行う。例文帳に追加

It is decided that the date of the lock start time and the last adjustment date read from a season ticket of the user are same and that the last adjustment date is older than the lock start time, and additional fee is charged only in this case. - 特許庁

例文

3 期間の末、土曜、国民の祝に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する休月二月三又は十二月二十九から十二月三十までのに当たるときは、これを期間に算入しない。ただし、時効期間については、この限りでない。例文帳に追加

(3) When the last day of a period falls on a Sunday, Saturday, a national holiday prescribed in the Act Concerning National Holidays (Act No. 178 of 1948), January 2nd, January 3rd or December 29th - 3lst, it shall not be included in the period; provided, however, that this shall not apply to the period of prescription.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) 追加の特許は,完全明細書の提出が主発明についての完全明細書の提出と同又はこれより遅いでない限り,付与されないものとする。例文帳に追加

(3) A patent shall not be granted as a patent of addition unless the date of filing of the complete specification was the same as or later than the date of filing of the complete specification in respect of the main invention. - 特許庁

第百六十条 矯正管区の長は、審査の申請を受けたときは、できる限り九十以内に裁決をするよう努めるものとする。例文帳に追加

Article 161 (1) The Superintendent of the Regional Correction Headquarters shall, upon receiving a claim for review, endeavor to make a determination within ninety days as much as practicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 期間の初は、算入しない。ただし、その期間が午前零時から始まるときは、この限りでない。例文帳に追加

(i) The first day of the period shall not be included in the calculation; provided, however, that this shall not apply where the period of time commences at 00:00 hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当該納付がされたの後3年の満了前に請求がされない限り切還付されないものとする。例文帳に追加

No refund shall be made unless the request is made before the expiry of three years after the day on which the payment was made.  - 特許庁

(1) (a)に掲げた契約書の付から6月以内に申請しない限り,申請は,切受理されないものとする。例文帳に追加

No application shall be entertained unless the same has been filed within six months from the date of the agreement referred to in clause (a) of sub-rule (1). - 特許庁

第十条 製品安全協会の出資者は、製品安全協会に対し、第条の規定の施行のから起算して月を経過したまでの間に限り、その持分の払戻しを請求することができる。例文帳に追加

Article 11 (1) Any contributor to the Consumer Product Safety Association may request the Consumer Product Safety Association to return the equity interest of said contributor only until the expiration of the period of one month starting from the date of enforcement of Article 1.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 相互会社は、前項の定のを定めた場合には、そのをその二週間前に公告しなければならない。ただし、定款でそのを指定した場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) A Mutual Company that has fixed the "certain date" set forth in the preceding paragraph shall give public notice of such date no later than two weeks before the date; provided, however, that this shall not apply to the cases where said date is fixed by the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 政府及び本開発銀行以外の出資者は、基金に対し、この法律の施行のから起算して月を経過したまでの間に限り、その持分の払戻しを請求することができる。例文帳に追加

Article 2 (1) Investors other than the Government and the Japan Development Bank may request the return of their share to the fund, only during the period up to the elapse of one month calculated from the date of effectuation of this act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1990年-寺内で「智証大師千百年御遠忌大法会」が行われ、11月6~11月12の7間、結縁灌頂受者に限り黄不動像拝観が許可された。例文帳に追加

1990: 'Daihoe (great Buddhist memorial service) on the 1100th anniversary of Chisho Daishi's death' was held at temple precincts, and only those who received kechien-kanjo were allowed to have the honor of seeing the Kifudo painting for seven days from November 6th to the 12th.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3 育児休業申出をした労働者は、厚生労働省令で定めるまでにその事業主に申し出ることにより、当該育児休業申出に係る育児休業終了予定回に限り当該育児休業終了予定とされた後のに変更することができる。例文帳に追加

(3) A worker who has filed a Child Care Leave Application may, by notifying his/her employer on or before the day specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, change only once the Child Care Leave Scheduled End Date in said application to the day which falls after said Child Care Leave Scheduled End Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定にかかわらず、当事者の方の本国法に適合する方式は、有効とする。ただし、本において婚姻が挙行された場合において、当事者の方が本人であるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the preceding paragraph, the formalities that comply with the national law of either party to a marriage shall be valid; provided, however, that this shall not apply where a marriage is celebrated in Japan and either party to the marriage is a Japanese national.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の十五 監査法人の会計年度は、毎年四月に始まり、翌年三月三十に終わるものとする。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 34-15 The fiscal year of an audit corporation shall commence on April 1 of each year and terminate on March 31 of the following year; provided, however, that this shall not apply if otherwise provided for by the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

人間を初めとするすべての衆生はよほどの善人やよほどの悪人でない限り、中陰と呼ばれる存在となり、初七~七七(四十九)及び百か周忌、三回忌には十王の裁きを受けることとなる。例文帳に追加

All living things, including human beings, are considered to be placed in Chuin (intermediate state in which one abides) immediately after their deaths, unless they are extremely good or bad; each of them is judged by the Juo between Shonanoka (a memorial service on the sixth day after one's death) and Nanananoka (the 48th day after the date of one's death), Hyakkanichi (the 99th day after one's death), the first anniversary of his or her death, and the third year after his or her death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二百八十条の六 裁判所は、審理に二以上を要する事件については、できる限り、連開廷し、継続して審理を行わなければならない。例文帳に追加

Article 281-6 (1) The court shall, insofar as possible, hold the trial on successive days in cases which require several days for the proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十八条 証拠調べの請求は、公判期前にも、これをすることができる。ただし、公判前整理手続において行う場合を除き、第回の公判期前は、この限りでない。例文帳に追加

Article 188 A request for the examination of evidence may be filed even prior to a trial date; provided, however, that this shall not apply prior to the first trial date, except in the case of filing such request during the pretrial conference procedure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 本国又は本国以外の国の法令に違反して、年以上の懲役若しくは禁錮又はこれらに相当する刑に処せられたことのある者。ただし、政治犯罪により刑に処せられた者は、この限りでない。例文帳に追加

(iv) A person who has been convicted of a violation of any law or regulation of Japan, or of any other country, and has been sentenced to imprisonment with or without work for 1 year or more, or to an equivalent penalty. However, this shall not apply to those convicted of a political offense.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 収容令書によつて収容することができる期間は、三十以内とする。但し、主任審査官は、やむを得ない事由があると認めるときは、三十限り延長することができる。例文帳に追加

Article 41 (1) The period of detention determined pursuant to the written detention order shall be within 30 days. However, if a supervising immigration inspector finds that there are unavoidable reasons, he/she may extend such period for only a further 30 days.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 審決は、第項の規定による通知を発したから二十以内にしなければならない。ただし、事件が複雑であるとき、その他やむを得ない理由があるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) The trial decision shall be rendered within 20 days from the date on which the notice under paragraph (1) has been issued; provided, however, that this shall not apply where the case is complex or there are unavoidable reasons therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 政府以外の出資者は、協会に対し、施行から起算して月を経過したまでの間に限り、その持分の払戻しを請求することができる。例文帳に追加

(4) Any contributor other than the government may request the Association to return the equity interest of said contributor only until the expiration of a period of one month starting on the date of enforcement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

意匠又はひな形は,登録出願の提出まで,若しくは優先権を主張する場合には優先までにそれと同の意匠が公に開示されていない限り新規性があるとみなす。例文帳に追加

A design or model is considered novel if, up to the time of filing the application for registration or in case priority is claimed, until the date of the priority, no identical design or model has been disposed to the public.  - 特許庁

6 第項第三号に規定する三十の期間は、第四条の規定により第百二十条第項に規定する期間が延長されたときは、その延長された期間を限り、延長されたものとみなす。例文帳に追加

(6) Where the period as provided in Article 121(1) is extended under Article 4, the 30-day period as provided in paragraph (1)(iii) shall be deemed to have been extended only for that period as extended.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第項ただし書に規定する三十の期間は、特許法第四条の規定により同法第百二十条第項に規定する期間が延長されたときは、その延長された期間を限り、延長されたものとみなす。例文帳に追加

(6) Where the period as provided in Article 121(1) of the Patent Act is extended under Article 4 of the said Act, the 30-day period as provided in the proviso to paragraph (1) shall be deemed to have been extended only for that period as extended.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

項第三号に規定する三十の期間は、第四条の規定により第百二十条第項に規定する期間が延長されたときは、その延長された期間を限り、延長されたものとみなす。例文帳に追加

Where the period as provided in Article 121(1) is extended under Article 4, the 30-day period as provided in paragraph (1) (iii) shall be deemed to have been extended only for that period as extended.  - 特許庁

利用者が自転車を駐輪場にロックさせたロック開始時を記憶しておき、精算時には、利用者の特定プリペイドカードから読み取った前回の精算時とロック開始時とが同付で、かつ、前回の精算時の方がロック開始時よりも定時間以上遡っていることを判断し、この場合に限り、割引料金を適用する。例文帳に追加

A lock start time when a user locks a bicycle in the bicycle parking lot is stored, it is decided that the date of the lock start time and a last adjustment date read from a specific prepaid card of the user are same and that the last adjustment date is older than the lock start time by a predetermined time or above, and a discount charge is applied only in this case. - 特許庁

2 担保金は、事件に関する手続において、違反者がその求められた期及び場所に出頭せず、又は返還された押収物で提出を求められたものがその求められた期及び場所に提出されなかったときは、当該期の翌から起算して月を経過したに、国庫に帰属する。ただし、当該期の翌から起算して月を経過するまでに、当該期の翌から起算して三月を経過する以前の特定のに出頭し又は当該押収物を提出する旨の申出があったときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) In the event that the offender fails to show up in person, or a part of the returned Seized Articles required to be submitted is not submitted, on the date and at the place required in the proceedings relating to the Incident, the cash collateral shall belong to the national treasury from the date when one month has elapsed counting from the following day of such date; provided, however, that this shall not apply in the event that an application is made, no later than the date on which one month has elapsed counting from the following day of such date, to the effect that the offender will show up in person, or such Seized Articles will be submitted on a specific date earlier than the date on which three months will have elapsed counting from the following day of such date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 担保金は、事件に関する手続において、違反者がその求められた期及び場所に出頭せず、又は返還された押収物で提出を求められたものがその求められた期及び場所に提出されなかつたときは、当該期の翌から起算して月を経過したに、国庫に帰属する。ただし、当該期の翌から起算して月を経過するまでに、当該期の翌から起算して三月を経過する以前の特定のに出頭し又は当該押収物を提出する旨の申出があつたときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) If, in any proceedings connected to an incident, any offender fails to appear at the specified location on the specified date, or if any seized article that was returned and that was requested to be resubmitted is not submitted at the specified location on the specified date, the security money shall belong to the national treasury on the day on which one month has elapsed from the day following the specified date; provided, however, that this shall not apply to cases where an offer was made before the day on which one month has elapsed from the day following the specified date, for the appearance of the offender or the submission of said seized articles on a given day within three months from the day following the specified date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商標が取り消された場合は,その商標は,取消のから3年が経過しない限り,同の製品若しくはサービス又は類似の製品若しくはサービスについて他人のために登録されることはない。ただし,取消決定においてこれより短い期間を定められた場合は,この限りでない。例文帳に追加

If a trademark is cancelled, it shall not be registered for the benefit of others for the same products, services, or for similar productsor services except after the elapse of three years from the date of cancellation, unless the decision of cancellation specified a shorter period. - 特許庁

5 第項第二号に規定する三十の期間は、第四条又は第百八条第三項の規定により同条第項に規定する期間が延長されたときは、その延長された期間を限り、延長されたものとみなす。例文帳に追加

(5) Where the period as provided in Article 108(1) is extended under Article 4 or Article 108(3), the 30-day period as provided in paragraph (1)(ii) shall be deemed to have been extended only for that period as extended.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

更に幕府は貫して預所の増加を避け、出来る限り幕府代官を通じた支配への切替を目指しており、1713年(正徳(本)3年)には旦全ての預所を廃止して代官支配地に切り替えている。例文帳に追加

Furthermore, the bakufu consistently avoided increasing the number of custodians, aiming to switch control through the local governors of the bakufu as far as possible, and once, in 1713, abolished all of the custodians, switching the control of the area to that by local governors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

項第二号に規定する三十の期間は、第四条又は第百八条第三項の規定により同条第項に規定する期間が延長されたときは、その延長された期間を限り、延長されたものとみなす。例文帳に追加

Where the period as provided in Article 108(1) is extended under Article 4 or Article 108(3), the 30-day period as provided in paragraph (1) (ii) shall be deemed to have been extended only for that period as extended.  - 特許庁

第百条 審査請求は、処分があったことを知ったの翌から起算して六十以内に、文書又は口頭でしなければならない。ただし、正当な理由により、この期間内に審査請求をすることができなかったことを疎明したときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 101 Requests for examination shall be filed orally or in written within 60 days from the day following the date of applicant's knowing the disposition has made; provide, however, that this shall not apply, the case where applicants shows prima facie evidence that they could not file Requests for examinations within the period on justifiable grounds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十三条 破産者がその責めに帰することができない事由によって般調査期又は特別調査期に出頭することができなかったときは、破産者は、その事由が消滅した後週間以内に限り、裁判所に対し、当該般調査期又は特別調査期における調査に係る破産債権の額について、書面で、異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 123 (1) If the bankrupt was unable to appear on the ordinary date of investigation or special date of investigation due to grounds not attributable thereto, the bankrupt, within one week after the grounds cease to exist, may make an objection in writing to the court with regard to the amount of the bankruptcy claim investigated on said ordinary date of investigation or special date of investigation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 附則第二条第項の規定によるもののほか、父又は母が認知した子で、平成十五年から施行の前までの間において新法第三条第項の規定の適用があるとするならば同項に規定する要件に該当するものであったもの(本国民であった者及び同項の規定による届出をすることができる者を除く。)は、その父又は母が現に本国民であるとき、又はその死亡の時に本国民であったときは、施行から三年以内に限り、法務大臣に届け出ることによって、本の国籍を取得することができる。例文帳に追加

Article 4 (1) Other than as provided for in the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1), a child acknowledged by the father or mother who falls under the requirements provided in the New Act, Article 3, paragraph (1) should that provision apply during the period from January 1, 2003 until the day before the enforcement date (except for a person who once was a Japanese citizen and a person able to make notification provided for in the provision in said paragraph) may acquire Japanese nationality if the father or mother is currently a Japanese citizen or was so at the time of death through notification to the Minister of Justice limited to within three years of the enforcement date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第項の規定による処分は、第四条第項又は第二項の規定による届出がその効力を生ずることとなつた以後は、することができない。ただし、その以後に第七条の規定により提出される訂正届出書については、この限りでない。例文帳に追加

(4) The disposition under paragraph (1) may not be given on or after the day on which the notification made under Article 4(1) or (2) comes into effect; provided, however, that this shall not apply to the amendment submitted under Article 7 on or after that day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十七条 前条第項の規定により納付金の納付を督促したときは、支払基金は、その督促に係る納付金の額につき年十四・五パーセントの割合で、納付期の翌からその完納又は財産差押えのの前までの数により計算した延滞金を徴収する。ただし、督促に係る納付金の額が千円未満であるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 157 (1) When payment of the Levy is demanded pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the Payment Fund shall collect a delinquent charge that is calculated by using the percentage of 14.5 percent per annum of the amount of Levy pertaining to said demand for the number of days from the date following the due date of said Levy until the date prior to the date of an attachment of property, however, provided that this provision shall not apply when the amount of Levy pertaining to said demand is less than 1,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十九条 株券喪失登録者が第二百二十条第項の請求をした場合には、株券発行会社は、同項の期間の末が株券喪失登録の翌から起算して年を経過する前に到来するときに限り、同項の規定による公告をすることができる。例文帳に追加

Article 229 (1) In cases where a Registrant of Lost Share Certificate submits a request under Article 220(1), the Company Issuing Share Certificate may give public notice pursuant to the provisions of that paragraph only if the last day of the period under that paragraph arrives before the day on which one year has elapsed from the day immediately following the Day of Registration of Lost Share Certificate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第項の規定は、当事者が口頭弁論の期に出頭しない場合について準用する。ただし、その当事者が公示送達による呼出しを受けたものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis where a party does not appear on the date for oral argument; provided, however, that this shall not apply where such party is summoned by a service by publication.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十条 判決の言渡しは、口頭弁論の終結のから二月以内にしなければならない。ただし、事件が複雑であるときその他特別の事情があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 251 (1) The court shall render a judgment within two months from the date of conclusion of oral argument; provided, however, that this shall not apply where the case is complex or there are any other special circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 譲渡会社が同の事業を行わない旨の特約をした場合には、その特約は、その事業を譲渡したから三十年の期間内に限り、その効力を有する。例文帳に追加

(2) In cases where the Assignor Company agreed to a special provision to the effect that it will not carry out the same line of the business, the effectiveness of the special provision shall be limited to the period of thirty years from the day of the assignment of the business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 第項に規定する義務は、免除することができない。ただし、当該給付をしたにおける給付可能額を限度として当該義務を免除することについて総受益者の同意がある場合は、この限りでない。例文帳に追加

(4) No release may be granted for the liability prescribed in paragraph (1); provided, however, that this shall not apply where all beneficiaries consent to grant a release from said liability up to the maximum distributable amount as of the day on which the distribution was made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS