1016万例文収録!

「三百造」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 三百造に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

三百造の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 110



例文

第一款 構(第五十二条・第五十条)例文帳に追加

Subsection 1 Structure (Articles 152 and 153)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

節 指定製事業者(第九十条—第一条)例文帳に追加

Section 3 Designated Manufacturing Business Operators (Article 90 - Article 101)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 第六十二条(有価証券偽等)及び第六十条(偽有価証券行使等)の罪例文帳に追加

(vi) The crimes prescribed under Articles 162 (Counterfeiting of Securities) and 163 (Uttering of Counterfeit Securities);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五 文化財保護法(昭和二十五年法律第二十四号)第四十条第一項の規定による伝統的建物群保存地区例文帳に追加

(xv) Conservation zones for clusters of traditional structures provided for in paragraph (1), Article 83-3 of the Cultural Properties Protection Act (Act No. 214 of 1950);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第八章の四 木建築物の組立て等の作業における危険の防止(第五十七条の十一―第五十七条の十例文帳に追加

Chapter VIII-4 Prevention of Dangers in Erection, etc., of Wooden Buildings (Articles 517-11 to 517-13)  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

二 特定エアコンディショナー 当該自動車に係る第十四条第一項第号に定める料金(製業者不存在の場合にあっては、第八条第一項第号に定める料金)例文帳に追加

ii) Specified Air Conditioners: Fee prescribed in Article 34, Paragraph 1, Item 3 relating to said Vehicle (when there is no manufacturer, the fee prescribed in Article 108, Paragraph 1, Item 3  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 電気用品安全法(昭和十六年法律第二十四号)第二条第二項の特定電気用品であつて、同法第十条第一項の表示が付された二重絶縁構の電動機械器具例文帳に追加

(iii) Motor-driven appliance of a double insulation structure attached the indication set forth in the paragraph (1) of Article 10 of the Electric Appliances Materials Act (Act No. 234 of 1961) of specified electric appliances set forth in paragraph (2) of Article 2 the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第五十九条から第六十一条まで(私文書偽等、虚偽診断書等作成、偽私文書等行使)及び前条第五号に規定する電磁的記録以外の電磁的記録に係る第六十一条の二の罪例文帳に追加

(iii) The crimes prescribed under Articles 159 through 161 (Counterfeiting of Private Documents; Falsifying of Medical Certificates; Utterance of Counterfeit Private Documents) and the crime regarding electromagnetic records in Article 161-2 except that which shall fall within item (v) of the preceding Article;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

まず、歳出面においては、改革先行プログラム関連として、雇用対策費五千五一億円、中小企業等対策費二千五十一億円及び緊急構改革加速施策対策費千九八十九億円の計一兆円を計上するとともに、緊急テロ等対策費四九十九億円、牛海綿状脳症対策費二六十五億円、災害対策費十九億円、地方交付税交付金二千五九十八億円を計上することとしております。例文帳に追加

First, with regard to expenditures, the government has allocated a total of 1 trillion yen for the Advanced Reform Program: 550.1 billion yen for employment measures, 251.1 billion yen for measures for small and medium-sized enterprises, and 198.9 billion yen for urgent projects needed to accelerate structural reform. It has also allocated 49.9 billion yen for emergency countermeasures against terrorism, 26.5 billion yen for measures related to bovine spongiform encephalopathy (BSE), 313.9 billion yen for disaster measures, and 259.8 billion yen as tax money to be allocated to local governments. - 財務省

例文

第五十七条の十 事業者は、木建築物の組立て等作業主任者に次の事項を行わせなければならない。例文帳に追加

Article 517-13 The employer shall have an operations chief of erection, etc., of wooden buildings carry out the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

同時期には望月玉泉(大和絵)、小山(洋画)、鈴木年(鈴木派)や幸野楳嶺(四条派)が同校の教授となっている。例文帳に追加

In the same period of time, Gyokusen MOCHIZUKI (Yamato-e painting (a traditional Japanese style painting of the late Heian and Kamakura periods dealing with Japanese themes)), Sanzo KOYAMA (Western paintings), Hyakunen SUZUKI (Suzuki school) and Bairei KONO (Shijo-ha school) taught at the same school as a professor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

五十条 貨幣、紙幣又は銀行券の偽又は変の用に供する目的で、器械又は原料を準備した者は、月以上五年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 153 A person who prepares implements or materials for the purpose of counterfeiting or altering a coin, money bill or bank note or bill shall be punished by imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 5 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十条 偽若しくは変の有価証券又は虚偽の記入がある有価証券を行使し、又は行使の目的で人に交付し、若しくは輸入した者は、月以上十年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 163 (1) A person who utters a counterfeit or altered security or security in which a false entry has been made, or who, for the purpose of uttering, delivers to another person or imports such security, shall be punished by imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 10 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法第十一条の六において読み替えて準用する会社法第二七条第四項に規定する主 務省令で定めるものは、商業登記規則(昭和十九年法務省令第二十号)第十六条第 一項各号のいずれかに該当する構の磁気ディスク(電磁的記録に限る。)及び同項によ り電磁的記録の提供を受ける者が定める電磁的記録とする。例文帳に追加

A magnetic disk with a structure subject to any of the provisions of Article 36, paragraph 1 of the Commercial Registration Regulations (Ordinance of the Ministry of Justice No. 23 of 1964) and an Electromagnetic Record specified by a receiver thereof pursuant to the provisions of the same paragraph shall be specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 207, paragraph 4 of the Company Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 131-6 of the Act.  - 経済産業省

十七条 あへん煙を吸食する器具を輸入し、製し、販売し、又は販売の目的で所持した者は、月以上五年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 137 A person who imports, manufactures or sells an implement for smoking opium, or possesses it for the purpose of sale shall be punished by imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 5 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 法第十九条第一項(法第四十条第二項において準用する場合を含む。)に規定する航空灯台の位置、構等の設置の基準は、種類別に次のとおりとする。例文帳に追加

Article 116 The standards of the location, structure, etc. of aeronautical beacon prescribed under paragraph (1) of Article 39 of the Act (including the case where they apply mutatis mutandis in accordance with paragraph (2) of Article 43) shall be as listed below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 法第十九条第一項(法第四十条第二項において準用する場合を含む。)に規定する飛行場灯火の位置、構等の設置の基準は、次のとおりとする。例文帳に追加

Article 117 (1) The standards of the location, structure, etc. of aeronautical lights prescribed under paragraph (1) of Article 39 of the Act (including the case where they apply mutatis mutandis in accordance with paragraph (2) of Article 43) shall be as listed below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 第五十条(第五十条のから第五十四条の二まで及び第七十七条第項において準用する場合を含む。)、第五十四条の六第二項又は第七十五条の十一第二項(第八十条の及び第八十五条のにおいて準用する場合を含む。)の規定による業務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした登録製時等検査機関等の役員又は職員は、一年以下の懲役又は万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 118 Where there was a violation of the order to suspend the service or business under the provisions of Article 53 (including the case where the same provisions are applied mutatis mutandis in Article 53-3 through Article 54-2 and paragraph (3) of Article 77), paragraph (2) of Article 54-6 or paragraph (2) of Article 75-11 (including the case where the same provisions are applied mutatis mutandis in Article 83-3 and Article 85-3), the executive official or the personnel of the registered manufacturing inspection, etc., agency, who perpetrated the violation shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or with a fine not exceeding one million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二五十九条 再生手続開始の前後を問わず、債権者を害する目的で、債務者の業務及び財産の状況に関する帳簿、書類その他の物件を隠滅し、偽し、又は変した者は、債務者について再生手続開始の決定が確定したときは、年以下の懲役若しくは万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 259 A person who, before or after the commencement of rehabilitation proceedings, for the purpose of harming creditors, has spoiled, forged or altered books, documents or any other objects concerning the status of a debtor's business and property shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both, when an order of commencement of rehabilitation proceedings against the debtor becomes final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十八条 行使の目的で、通用する貨幣、紙幣又は銀行券を偽し、又は変した者は、無期又は年以上の懲役に処する。例文帳に追加

Article 148 (1) A person who counterfeits or alters a current coin, bank note or bill for the purpose of uttering shall be punished by imprisonment with work for life or for a definite term of not less than 3 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十二条 行使の目的で、公債証書、官庁の証券、会社の株券その他の有価証券を偽し、又は変した者は、月以上十年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 162 (1) A person who, for the purpose of uttering, counterfeits or alters a public bond, securities of a government agency, share certificate of a corporation or other securities shall be punished by imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 10 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十八条の四 事業者は、液化酸素を製する設備の改、修理、清掃等を行う場合において、当該設備の内部で作業を行うときは、次に定めるところによらなければならない。例文帳に追加

Article 328-4 The employer shall, in the case of carrying out refitting, repairing and cleaning, etc., of the facilities for the manufacture of liquid oxygen, and when carrying out the said work inside the said facilities, comply with the following provisions:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

同母兄弟に、水穂之真若王(近淡海安直の祖)、神大根王(本巣国野前国の祖)、水穂五依比売、御井津比売がいる。例文帳に追加

His brothers by the same mother were Mizuho no mawaka no miko (the ancestor of Chikatsuomi kanunowake), Kanunoone no miko (the ancestor of Motosunokuni miyatsuko and Minonosakinokuni no miyatsuko), Mizuho no ihoyorihime, Miitsuhime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 首都圏の近郊整備地帯及び都市開発区域の整備に関する法律(昭和年法律第九十八号)による工業団地成事業又は近畿圏の近郊整備区域及び都市開発区域の整備及び開発に関する法律(昭和十九年法律第四十五号)による工業団地成事業例文帳に追加

(iii) Industrial park development projects provided for in the Act Concerning the Development of the Suburban Consolidation Zone and Urban Development Zones of the National Capital Region (Act No. 98 of 1958) and industrial park development projects provided for in the Act Concerning the Development of the Suburban Consolidation Zone and Urban Development Zones of the Kinki Region (Act No. 145 of 1964);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 審議会は、前二項に規定するもののほか、土地改良法(昭和二十四年法律第九十五号)、家畜改良増殖法(昭和二十五年法律第二九号)、家畜伝染病予防法(昭和二十六年法律第六十六号)、飼料需給安定法(昭和二十七年法律第五十六号)、酪農及び肉用牛生産の振興に関する法律(昭和二十九年法律第八十二号)、果樹農業振興特別措置法(昭和十六年法律第十五号)、畜産物の価格安定に関する法律(昭和十六年法律第八十号)、砂糖の価格調整に関する法律(昭和四十年法律第九号)、加工原料乳生産者補給金等暫定措置法(昭和四十年法律第十二号)、農業振興地域の整備に関する法律(昭和四十四年法律第五十八号)、卸売市場法(昭和四十六年法律第十五号)、肉用子牛生産安定等特別措置法(昭和六十年法律第九十八号)、食品流通構改善促進法(平成年法律第五十九号)、主要食糧の需給及び価格の安定に関する法律(平成六年法律第号)及び食品循環資源の再生利用等の促進に関する法律(平成十二年法律第十六号)の規定によりその権限に属させられた事項を処理する。例文帳に追加

3) In addition to the matters provided for in the preceding two paragraphs, The Council shall deal with the tasks authorized under the following acts: Land Improvement Act (Act No.195 of 1949), Act for Improvement and Increased Production of Livestock (Act No.209 of 1950), Animal Infectious Diseases Control Act (Act No.160 of 1951), Feed Supply-and-Demand Stabilization Act (Act No.356 of 1952), Act Concerning Dairy and Beef Cattle Production Promotion (Act No.182 of 1954), Fruit-growing Industry Promotion Special Measures Act (Act No.15 of 1961), Act Concerning the Stabilization of Livestock Products (Act No.183 of 1961), Sugar Price Adjustment Act (Act No.109 of 1965), Temporary Act for Compensation Price for Producers of Milk for Manufacturing Use (Act No.112 of 1965), Act Concerning Establishment of Agricultural Promotion Areas(Act No.58 of 1969), Wholesale Market Act (Act No.35 of 1971), Special Measures Act for Beef Calf Production Stabilization (Act No.98 of 1988), Act Concerning of the Food Marketing Structure (Act No.59 of 1991), Act for Stabilization of Supply, Demand and Prices of Staple Food(Act No.113 of 1994), Food Recycling Act (Act No.116 of 2000  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 資本金の額又は出資の総額が億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が人以下の会社及び個人であって、製業、建設業、運輸業その他の業種(次号から第二号のまでに掲げる業種及び第号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの例文帳に追加

i) Any corporation whose amount of stated capital or the total amount of capital contribution is 300,000,000 yen or less and any corporation or individual whose number of regular employees is 300 or less, the main business of which is classified as manufacturing, construction, transportation or other business type (excluding the business types listed in the next item (ii) through item (ii)-3 and those specified by the Cabinet Order set forth in item (iii)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 正当な理由がないのに、人の住居若しくは人の看守する邸宅、建物若しくは艦船に侵入し、又は要求を受けたにもかかわらずこれらの場所から退去しなかった者は、年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 130 A person who, without justifiable grounds, breaks into a residence of another person or into the premises, building or vessel guarded by another person, or who refuses to leave such a place upon demand shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of not more than 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二七十条の 事業者は、特殊化学設備(製し、又は取り扱う危険物等の量が厚生労働大臣が定める基準に満たないものを除く。)については、その内部における異常な事態を早期には握するために必要な自動警報装置を設けなければならない。例文帳に追加

Article 273-3 (1) The employer shall, as regards special chemical facilities (excluding those facilities which manufacture or handle dangerous substances, etc., in a quantity less than the standard provided by the Minister of Health, Labour and Welfare), install automatic warning device necessary to discover abnormal conditions inside the said facilities at an early stage.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六六十二条の 法第十一条の二の厚生労働省令で定める作業は、同条に規定する設備の改、修理、清掃等で、当該設備を分解する作業又は当該設備の内部に立ち入る作業とする。例文帳に追加

Article 662-3 The work prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 31-2 of the Act shall, as regard remodeling, repairing, cleaning, etc., of the facilities prescribed by the same Article, be the work disassembling the said facilities or entering inside the said facilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

内閣は、化学物質の審査及び製等の規制に関する法律(昭和四十八年法律第十七号)第二条第二項、第条第一項ただし書、第十条第一項、第十四条及び第二十八条の規定に基づき、この政令を制定する。例文帳に追加

The Cabinet shall enact this Cabinet Order pursuant to paragraph (2) of Article 2, the proviso of paragraph (1) of Article 3, paragraph (1) of Article 13, Article 14, and Article 28 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. (Act No. 117 of 1973).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 経済産業大臣が指定した者が製した特定計量器であって、第九十六条第一項(第一条第項において準用する場合を含む。次号において同じ。)の表示が付されているもの例文帳に追加

(b) Specified measuring instruments manufactured by a person designated by the Minister of Economy, Trade and Industry bearing the indication set forth in Article 96, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 101, paragraph 3; the same shall apply in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 指定回収物品 当該自動車に係る第十四条第一項第二号に定める料金(製業者不存在の場合にあっては、第八条第一項第二号に定める料金)例文帳に追加

i) Parts Designated for Recovery: Fee prescribed in Article 34, Paragraph 1, Item 2 relating to said Vehicle (when there is no manufacturer, the fee prescribed in Article 108, Paragraph 1, Item 2  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 出水させて、現に人が住居に使用し又は現に人がいる建物、汽車、電車又は鉱坑を浸害した者は、死刑又は無期若しくは年以上の懲役に処する。例文帳に追加

Article 119 A person who causes a flood to damage a building, train, tram, or mine actually used as a dwelling or in which a person is actually present shall be punished by the death penalty or imprisonment with work for life or for a definite term of not less than 3 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 あへん煙を輸入し、製し、販売し、又は販売の目的で所持した者は、六月以上七年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 136 A person who imports, manufactures or sells opium for smoking or possesses it for the purpose of sale shall be punished by imprisonment with work for not less than 6 months but not more than 7 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十五条 行使の目的で、公務所又は公務員の印章又は署名を偽した者は、月以上五年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 165 (1) A person who, for the purpose of unauthorized use, counterfeits the seal or signature of a public office or public officer shall be punished by imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 5 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 事業者は、遠心機械(内容物の取出しが自動的に行なわれる構のものを除く。)から内容物を取り出すときは、当該機械の運転を停止しなければならない。例文帳に追加

Article 139 The employer shall, when taking the contents out of a centrifugal machine (excluding the one constructed so that the content is automatically taken out), stop the said machine.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二二十条 事業者は、人車については、その構に応じたとう乗定員数を定め、かつ、これを関係労働者に周知させなければならない。例文帳に追加

Article 223 The employer shall, as regards a worker carrier, set riding capacities corresponding to the structure of the vehicle, and make it known to the workers concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 事業者は、型わく支保工については、型わくの形状、コンクリートの打設の方法等に応じた堅固な構のものでなければ、使用してはならない。例文帳に追加

Article 239 The employer shall, as regards a concrete form shoring, not use unless the one with sound structure corresponding to the configuration of the concrete form, method of placing concrete, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 鋼管枠を支柱として用いるものであるときは、当該型枠支保工の上端に、設計荷重の分の二・五に相当する水平方向の荷重が作用しても安全な構のものとすること。例文帳に追加

(iii) When a steel tubing frame for use as a support, the one shall have a safe structure even when the horizontal weight on top of the said concrete form shoring is equivalent to 2.5% of the design load.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十八条の五 事業者は、ヒドロキシルアミン及びその塩(以下この条において「ヒドロキシルアミン等」という。)を製し、又は取り扱うときは、爆発を防止するため、次に定めるところによらなければならない。例文帳に追加

Article 328-5 The employer shall, when manufacturing and handling hydroxylamine or its salt (hereinafter referred to as "hydroxylamine etc." in this Article), in order to prevent explosion, comply with the following provisions:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十九条 事業者は、土止め支保工の構については、当該土止め支保工を設ける箇所の地山に係る形状、地質、地層、き裂、含水、湧水、凍結及び埋設物等の状態に応じた堅固なものとしなければならない。例文帳に追加

Article 369 The employer shall make the structure of the shoring sound corresponding to landform, nature of the soil, strata, cracks, water content, spring water, freezing and underground-installed objects, etc., pertaining to the natural ground where the said shoring is installed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九十八条 事業者は、ずい道型わく支保工の構については、当該ずい道型わく支保工にかかる荷重、型わくの形状等に応じた堅固なものとしなければならない。例文帳に追加

Article 398 The employer shall make the structure of tunnel concrete form shoring sound corresponding to the load applied to such tunnel concrete form shoring, the shape of the concrete form, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四八十条 事業者は、強風、大雨、大雪等の悪天候のため、林等の作業の実施について危険が予想されるときは、当該作業に労働者を従事させてはならない。例文帳に追加

Article 483 The employer shall, when dangers regarding the implementation of the work of afforestation, etc., are forecast due to bad weather conditions such as strong wind, heavy rain, heavy snow, not have a worker engage in the said work.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五七十五条の 事業者は、作業構台については、著しいねじれ、たわみ等が生ずるおそれのない丈夫な構のものでなければ、使用してはならない。例文帳に追加

Article 575-3 The employer shall, as regards the working platforms, not use unless they are of sound structure not causing marked twist, strain, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

昭和44年(1969年)に茶道に詣の深かった一条昭良(昭良)の年忌に当り再建された茶室で、露地には恵観ゆかりの手水鉢と灯籠が残されている。例文帳に追加

This teahouse was rebuilt in 1969 on the 300th anniversary of the death of Akiyoshi ICHIJO who had a great knowledge of the tea ceremony, and includes a tea garden in which a stone wash basin and lantern with connections to Keikan remain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また天正元年(1573年)には琵琶湖湖畔の佐和山において、丹羽長秀の指揮のもと、長さ十間(約55m)幅7間(約13m)櫓挺立て、軸櫓に矢倉を設けた大船が建された例が存在する(信長公記より)。例文帳に追加

There exists another example that a large ship, which was about 55m in length, about 13m in width, and equipped with 100 oars and watchtowers at the bow and the stern, was built in Sawayama, the lake side of Biwako Lake in 1573 on the order of Nagahide NIWA (from Shincho-koki).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高周波帯で使用される複合ダイヤフラム構により、優れた水晶の次曲線の周波数温度特性パターンを保ちながら、基本波振動として数MHzで動作する水晶振動子を実現する。例文帳に追加

To realize a crystal vibrator that is operated at a frequency of several hundreds MHz as fundamental wave while keeping an excellent frequency temperature characteristics of a crystal with a three-dimensional curve by employing a composite diaphragm structure used at a high frequency band. - 特許庁

第二十八条 事業者は、型わく支保工に使用する支柱、はり又ははりの支持物の主要な部分の鋼材については、日本工業規格G一〇一(一般構用圧延鋼材)、日本工業規格G一〇六(溶接構用圧延鋼材)、日本工業規格G四四四(一般構用炭素鋼鋼管)若しくは日本工業規格G五〇(建築構用冷間成形軽量形鋼)に定める規格に適合するもの又は日本工業規格Z二二四一(金属材料引張試験方法)に定める方法による試験において、引張強さの値が十ニュートン毎平方ミリメートル以上で、かつ、伸びが次の表の上欄に掲げる鋼材の種類及び同表の中欄に掲げる引張強さの値に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる値となるものでなければ、使用してはならない。例文帳に追加

Article 238 The employer shall, as regards steel materials for main parts of supports, girders or supporting members for girders to be used for concrete form shoring, not use those materials unless otherwise conform to the Japanese Industrial Standard, G 3101 (Rolled Steel for General Structure), the Japanese Industrial Standard, G 3106 (Rolled Steel for Welded Structure), the Japanese Industrial Standard, G 3444 (Carbon Steel Tubes for General Structural Purposes), or the Japanese Industrial Standard, G 3350 (Cold-formed Light Gauge Steels for Construction Structure), or those materials of which the value of tensile strength is 330 N/mm2 or more in a test conducted by the method prescribed by the Japanese Industrial Standard, Z2241 (Method of Tensile Test for Metallic Materials), and which have elongation listed in the right column of the following table corresponding to the type of material and value of the tensile strength listed in the left column and the middle column of the same table respectively:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条の七 法第十一条の六において読み替えて準用する会社法第二七条第四項に規定する主務省令で定めるものは、商業登記規則(昭和十九年法務省令第二十号)第十六条第一項各号のいずれかに該当する構の磁気ディスク(電磁的記録に限る。)及び同項により電磁的記録の提供を受ける者が定める電磁的記録とする。例文帳に追加

Article 55-7 A magnetic disk with a structure falling under any of the items of Article 36, paragraph (1) of the Ordinance for Commercial Registration (Ordinance of the Ministry of Justice No. 23 of 1964) (limited to Electromagnetic Records) and an Electromagnetic Record specified by a receiver thereof pursuant to the provisions of the same paragraph shall be the documents or Electromagnetic Records specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 207, paragraph (4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 131-6 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 法附則第四項に規定する物の製の業務(以下「製業務」という。)に労働者派遣をする事業所にあつては、当該事業所の派遣元責任者のうち、製業務に従事する派遣労働者の数が人以下のときは一人以上の者を、人を超え二人以下のときは二人以上の者を、二人を超えるときは、当該派遣労働者の数が人を超える人ごとに一人を二人に加えた数以上の者を当該派遣労働者を専門に担当する者(以下「製業務専門派遣元責任者」という。)とすること。ただし、製業務専門派遣元責任者のうち一人は、製業務に従事しない派遣労働者を併せて担当することができる。例文帳に追加

(iii) with regard to a Place of Business which carries out worker dispatching for the services of manufacturing products prescribed in paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the Act (hereinafter referred to as "Manufacturing Services"); when the number of dispatched workers engaged in Manufacturing Services is 100 or less, one or more out of all responsible persons acting for the dispatching undertaking shall be exclusively in charge of said dispatched workers; when the number is over 100 but 200 or less, two or more responsible persons shall be exclusively in charge of said dispatched workers; and when the number exceeds 200, the number of responsible persons to be exclusively in charge of said dispatched workers shall be over two plus one for each 100 dispatched workers over 100 (hereinafter such responsible person shall be referred to as a "Responsible Person Acting for the Dispatching Undertaking Exclusively in Charge of Manufacturing Services"); provided, however, that one of the responsible persons acting for the dispatching undertaking exclusively in charge of Manufacturing Services may also take charge of dispatched workers who are not engaged in Manufacturing Services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS