1016万例文収録!

「会社説明会」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 会社説明会の意味・解説 > 会社説明会に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

会社説明会の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 129



例文

これは会社のガバナンスや社員の倫理意識、職業意識等も絡めて、日本の中核的なこの分野での企業として、しっかりと説明責任を果たしてもらいたい。例文帳に追加

I would like Nomura Securities to properly fulfill its duty of accountability as the leading company in this field in relation to its corporate governance and employees' compliance awareness and professional ethics.  - 金融庁

・ 顧客からの新規融資や貸付条件の変更等の申込みを謝絶する場合には、当該保証会社と緊密に連携し、顧客の知識・経験及び財産の状況に応じた適切な説明を行っているか。例文帳に追加

. In cases of denial of the customer’s request for a new finance or loan condition changes, etc., does the financial institution closely cooperate with that guarantee company, and provide appropriate explanations corresponding to the customer’s knowledge, experience and asset situation?  - 金融庁

バファローズの親会社である近畿日本鉄道の山口昌(まさ)紀(のり)社長は,「財政上の回復の見込みがない事業に資金を投入することはできない。」と説明した。例文帳に追加

Yamaguchi Masanori, the president of Kintetsu Corporation, the parent company of the Buffaloes, explained, "We cannot spend money on a business that has no prospect of financial recovery."  - 浜島書店 Catch a Wave

業績データや説明書等は、予めインターネット網5を経由して各金融機関6〜9から取り寄せておき、ATM運用管理会社3のコンピュータ4内のデータベース10に蓄積しておく。例文帳に追加

The result data, an explanatory description, etc., are previously gathered from respective financial institutions 6 to 9 through an Internet network 5 and stored in the database 10 on a computer 4 of an ATM operation management company 3. - 特許庁

例文

上水道の維持管理会社の業務を効率化しつつ、情報公開や説明責任の遂行を果し、水需要家に適切な水道水に関する情報を提供する。例文帳に追加

To provide an information utilization sysem capable of enhancing the efficiency of a water-supply maintenance and management company, achiving information disclosure or accountability and providing appropriate information on the water-supply to water consumer. - 特許庁


例文

商品展示や商品説明が重要である各種商品を販売する際に、これらについては販売店によって行い、実際の販売は別途販売会社によって行う。例文帳に追加

To provide commodity selling system and method allowing actual sales to be carried out by a separate sales company in selling various commodities for which commodity display and commodity explanation are important while selling them at outlet stores. - 特許庁

3 第一項の説明書類が電磁的記録をもって作成されているときは、保険持株会社の子会社である保険会社の本店及び支店その他これに準ずる場所として内閣府令で定める場所において、当該電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項の説明書類を同項の規定により備え置き、公衆の縦覧に供したものとみなす。例文帳に追加

(3) Where the explanatory documents set forth in paragraph (1) are prepared in the form of electromagnetic record, the Insurance Holding Company may take the measures to be specified by a Cabinet Office Ordinance as measures to ensure that the information recorded on the electromagnetic record is available to many and unspecified persons by electromagnetic means at the head office and branch offices of its subsidiary Insurance Company or any other equivalent place to be specified by a Cabinet Office Ordinance. In this case, the explanatory documents set forth in that paragraph shall be deemed to be kept for public inspection pursuant to the provision of that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第八十三条第二項に規定する破産者の子会社等(同条第三項において破産者の子会社等とみなされるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者等が、その破産者の子会社等の業務に関し、同条第二項(第九十六条第一項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による説明を拒み、若しくは虚偽の説明をし、又は第八十三条第二項の規定による検査を拒んだときも、第一項前段と同様とする。例文帳に追加

(4) The provision of the first sentence of paragraph (1) shall also apply where a representative person, etc. of the bankrupt's subsidiary company, etc. prescribed in Article 83(2) (including one that shall be deemed to be the bankrupt's subsidiary company, etc. under paragraph (3) of said Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph), in connection with the business of the bankrupt's subsidiary company, etc., has refused to give an explanation under the provision of paragraph (2) of said Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 96(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or given a false explanation, or has refused an inspection under the provision of Article 83(2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、保険業に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、保険会社等、外国保険会社等、免許特定法人の総代理店(第二百十九条第一項に規定する総代理店をいう。)、保険主要株主、保険持株会社、少額短期保険主要株主、少額短期保険持株会社その他の関係者に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。例文帳に追加

(2) The Minister of Finance may, when he/she finds it particularly necessary for designing or planning a system pertaining to the Insurance Business in connection with the financial bankruptcy processing system and financial crisis management under his/her jurisdiction, request an Insurance Company, etc., a Foreign Insurance Company, etc., the general agent of a licensed specified juridical person (referring to the general agent set forth in Article 219, paragraph (1)), an insurance major shareholder, an Insurance Holding Company, a Major Shareholder of Small Amount and Short Term Insurance Provider, a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company or any other relevant person to submit materials or to provide explanations or other cooperation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第一項に規定する説明書類が電磁的記録をもって作成されているときは、信託会社の営業所において当該説明書類の内容である情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項に規定する説明書類を公衆の縦覧に供したものとみなす。例文帳に追加

(3) When the explanatory document prescribed in paragraph (1) has been prepared in the form of an Electromagnetic Record, a Trust Company may take measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making information contained in said explanatory document available to unspecified many persons by Electromagnetic Means at its business offices. In this case, the explanatory document prescribed in that paragraph shall be deemed to have been made available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

例えば、委託元である保険会社と連携して、保険商品及び契約に関する正確な説明や保険業法等の法令等(保険募集指針を含む)に則った説明等が確保されるために必要な内容を顧客説明マニュアルに規定するとともに、その内容について、定期的に研修を実施する等、職員に対し周知徹底を図っているか。例文帳に追加

For example, in coordination with the insurance company which outsourced the work, does the Customer Explanation Manual have stipulations needed to ensure accurate explanations for insurance products and contracts, and explanations in accordance with Laws such as the Insurance Business Law (including the Insurance Solicitation Guidelines)? Are staff thoroughly informed of its content, such as by providing periodic training?  - 金融庁

2 承継する吸収合併消滅員金融商品取引所の資産に吸収合併存続株式会社金融商品取引所の株式が含まれる場合には、取締役は、前項の株主総において、当該株式に関する事項を説明しなければならない。例文帳に追加

(2) If the assets of the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger to be succeeded include the shares of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, the directors shall provide explanation for the matters concerning said shares at the shareholders meeting set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 承継する吸収合併消滅員商品取引所の資産に吸収合併存続株式会社商品取引所の株式が含まれる場合には、取締役は、第一項の株主総において、当該株式に関する事項を説明しなければならない。例文帳に追加

(3) If the assets of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger to be succeeded include shares of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, directors shall provide explanations for matters concerning said shares at the general meeting of shareholders set forth in paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 承継する吸収合併消滅員商品取引所の資産に吸収合併存続株式会社商品取引所の株式が含まれる場合には、取締役は、第一項の株主総において、当該株式に関する事項を説明しなければならない。例文帳に追加

(3) If the assets of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger to be succeeded include shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, directors shall provide explanations for matters concerning said shares of stock at the general meeting of shareholders set forth in paragraph 1.  - 経済産業省

第七十八条 信託契約代理店は、所属信託会社の事業年度ごとに、第三十四条第一項の規定により当該所属信託会社が作成する説明書類を信託契約代理業を営むすべての営業所又は事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 78 (1) An Agent for Trust Agreement shall keep copies of explanatory documents prepared by the Principal Trust Company pursuant to the provisions of Article 34(1) with respect to each business year of said Principal Trust Company at all of its business offices or offices where it carries out Agency for Trust Agreements, and shall thereby make it available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、信託業に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、信託会社、外国信託会社又は信託契約代理店に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。例文帳に追加

(2) When the Minister of Finance finds it particularly necessary for planning or designing systems for Trust Business, in relation to a system for disposal of failed financial institutions and financial crisis management under the Minister's jurisdiction, the Minister may, to the extent of that necessity, request Trust Companies, Foreign Trust Companies, or Agents for Trust Agreement to provide materials or explanation or any other cooperation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された証券会社等の勧誘・説明態勢に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、証券会社等における自主的な改善状況を把握することとする。例文帳に追加

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding the control environment for customer solicitation and explanations of a securities company, etc., through daily supervisory administration and the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the securities company, etc., by requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA.  - 金融庁

これを踏まえ、証券会社等がこうした案件を取扱う場合(自社や関連会社が買受ける場合、他のファンド等が買受ける場合を含む。)には、①既存株主への影響等を踏まえた適切な商品設計がなされているか、②発行体(の経営者)に対して商品の理解度に応じた十分な商品説明が行われているか、③発行体による適切な開示がなされているか、といった点について留意することとする。例文帳に追加

In light of this risk, supervisors shall pay attention to whether securities companies, etc., handling such deals (i) properly design products with due consideration of possible effects on existing shareholders, (ii) provide issuers (senior managers of issuers) with sufficient product explanations suited to their level of understanding and (iii) ensure that issuers make appropriate information disclosure.  - 金融庁

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握されたファンド運用会社の勧誘・説明態勢に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、ファンド運用会社における自主的な改善状況を把握することとする。例文帳に追加

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a fund management company’s control environment for customer solicitation and explanations, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the fund management company by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA.  - 金融庁

一 社債権者集の招集の手続又はその決議の方法が法令又は第六百七十六条の募集のための当該社債発行会社の事業その他の事項に関する説明に用いた資料に記載され、若しくは記録された事項に違反するとき。例文帳に追加

(i) If the procedures for the convocation of the bondholders' meeting or the method of the resolution of the bondholders' meeting violates laws and regulations or the matters stated or recorded in materials used for explaining the business of such bond-issuing Company or other matters regarding the solicitation in Article 676;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

同部では、諸外国における内部統制の基準等の内容を検討するとともに、我が国会社法制との整合性等にも留意し、国際的にも説明可能で、かつ、我が国の実情にあった実効性のある基準のあり方について、審議を行った。例文帳に追加

While reviewing the existing internal control standards abroad and giving attention to the consistency with the corporate legislation in Japan, the Committee discussed what should be the content of a workable standard accountable from an international perspective and best reflecting of our country's business practices.  - 金融庁

また、東京証券取引所では、マザーズ上場会社に対して上場後3年間において年2回以上の説明を義務付けている。ジャスダック証券取引所でも全上場会社に対し2004年4月より年2回(ただし、2007年創設のNEOについては年4回)のIR実施を制度化し、それと同時に上場会社向けサービスを実施する専門部隊を設置。「JQ IR支援サービス」としてIR有識者による講演、IR担当者による体験談等に関するセミナー開催、「Web上のIR専用サイト」を通じた投資家と上場会社を結ぶコミュニケーションの場を全上場会社に無料で提供している。加えて、年に1回IR活動の指針となるような事例を紹介し、積極的な活動に資することを目的とした表彰制度を通じて、上場会社によるIR活動がより一層充実し、ジャスダック証券取引所の市場機能の活性化につなげている。各取引所はこうした取り組みを踏まえ、株主向けIR説明の開催等、上場企業の株主への情報開示に係る支援を更に強化していくべきである。例文帳に追加

The Tokyo Stock Exchange obliges companies listed on Mothers to hold more than two explanatory meetings per year three years after listing. In April 2004, JASDAQ also introduced a system that requires all its listed companies to have two IR meetings a year (four meetings per year for companies listed on the NEO, established in 2007), and, along with the system, it set up a special unit to provide the companies with necessary services. The free services for all the listed companies, “JQ IR Support Service,” include lectures by IR experts, seminars where IR practitioners offer their experiences as a lesson for others, and awebsite dedicated to IR,” which provides investors and the companies with opportunities to communicate. It also has a system of annual commendation to have examples that should be guides to IR activities that should be made widely known and that should promote more aggressive efforts, so that its listed companies will offer more and better IR services and, as a result, that the JASDAQ itself will function better. With such initiatives in mind, exchanges should provide companies listed on them with more support in disclosure activities they perform for investors, such as IR meetings held for them.  - 経済産業省

また、上場会社等の経営が会社内部の論理で支配され、外部に対する十分な説明責任が果たされない、あるいは、経営の変革が求められる局面にあっても、対応が遅れがちとなるケースが少なくないとの指摘もある。こうした中で、我が国上場会社等のコーポレート・ガバナンスについては、内外の投資者等から強い懸念が示されており、このことが、日本株全体に対する市場評価を低下させる大きな要因となっているとの指摘がある。例文帳に追加

It has also been suggested that listed companies are controlled according to the internal logic of those managing the company, and that external accountability remains insufficient; or that companies tend to remain slow to react when faced with a demand for change in management.  - 金融庁

これに対して、投資を受けている上場会社の経営サイドに着目すれば、その会社をどのような経営方針で経営するかというのは、各会社の経営判断であるわけですけれども、経営者の方々においては投資家や顧客の期待に応えることができるような経営を行っていくことが重要でしょうし、その経営方針、経営哲学を株主をはじめとするステイクホルダーに対して、タイムリーに、かつ、明確に説明責任を果たしていくということが特に重要でありましょう。例文帳に追加

On their part, the managers of listed companies that accept investment have discretion over how to manage their companies. Nonetheless, it is important for these managers to manage their companies in ways that meet the expectations of investors and customers. Also, it is particularly important for them to fulfill their accountability obligations by making their management policies and philosophies clear to shareholders and other stakeholders in a timely manner.  - 金融庁

2 前項の組合のうち第四十条の二第一項の規定により計監査人の監査を要するものが子会社その他当該組合と主務省令で定める特殊の関係にある者(以下「子会社等」という。)を有する場合には、当該組合は、毎事業年度、前項の説明書類のほか、当該組合及び当該子会社等の業務及び財産の状況に関する事項として主務省令で定めるものを当該組合及び当該子会社等につき連結して記載した説明書類を作成し、当該組合の事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

(2) In the case where a cooperative set forth in the preceding paragraph that requires an audit by an accounting auditor pursuant to the provisions of Article 40-2, paragraph (1) is a subsidiary or one having a special relationship as specified by an ordinance of the competent ministry with said cooperative (hereinafter referred to as "subsidiary company, etc."), said cooperative shall, each business year, prepare, in addition to the explanatory documents set forth in the preceding paragraph, explanatory documents stating the matters specified by an ordinance of the competent ministry as those concerning the status of the operations and property of said cooperative and said subsidiary company, etc. in a consolidated manner for said cooperative and said subsidiary company, etc., keep them at the offices of said cooperative, and provide them for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 社債(第六十一条に規定する社債をいう。)を引き受ける者の募集をする際に通知しなければならない重要な事項についての虚偽の通知又は当該募集のための当該清算相互会社の事業その他の事項に関する説明に用いた資料についての虚偽の記載若しくは記録例文帳に追加

(i) A false notice with respect to any important matter to be notified in soliciting subscribers for bonds (referring to the bonds set forth in Article 61), or a false statement or record with respect to any material used for the explanation of the Liquidation Mutual Company's business or other matter for the purpose of such solicitation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 特定出資、優先出資若しくは特定社債を引き受ける者の募集をする際に通知しなければならない重要な事項についての虚偽の通知又は当該募集のための当該特定目的会社の事業その他の事項に関する説明に用いた資料についての虚偽の記載若しくは記録例文帳に追加

(a) giving false notice on important matters of which notification should be given in soliciting persons to subscribe for Specified Equity, Preferred Equity, or Specified Bonds, or making false statements or records in the materials used for explanations concerning business of the Specific Purpose Company and any other matters thereon in said solicitation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、資産の流動化に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、特定目的会社に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。例文帳に追加

(2) The Minister of Finance may, if he/she finds it particularly necessary for planning or drafting a system pertaining to Asset Securitization in connection with the financial failure resolution system or financial crisis management under his/her jurisdiction, request that a Specific Purpose Company submit materials, explanations, or provide any other cooperation to the extent necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

したがって、株主に対する説明責任を果たすという観点から、上場会社等においては、各議案の議決結果について、単に可決か否決かだけでなく、賛否の票数まで公表することが適当であり、法定開示及び取引所ルールにより、ルール化が進められるべきである。例文帳に追加

Accordingly, from the perspective of achieving accountability to shareholders, the results of individual resolutions should be disclosed, including the number of votes cast for and against, and rules should be developed by means of statutory disclosure and stock exchange rules.  - 金融庁

例えば、格付会社に対して、オリジネーター等による一定部分の保有を格付けの際の一つの考慮要素とすることを求めることや、オリジネーター等に対して、その保有の状況について投資家等へ説明・開示することを求めることが考えられる。例文帳に追加

Conceivable measures would include, for example, asking credit rating agencies to look at whether certain portions of the risks are held by the originators and arrangers, and take that into account in the rating process as well as encouraging the originators and arrangers to explain and disclose their holding to investors.  - 金融庁

特に、「契約概要」や「注意喚起情報」の保険契約者等への説明状況、契約者等が自らのニーズに合致した保険商品を選択するための「意向確認書面」の活用状況、保険会社等が比較情報を提供する際の留意点の遵守状況について検証する。例文帳に追加

The FSA will also examine their observance of sales and solicitation rules for insurance products with strong investment characteristics subject to the Financial Instruments and Exchange Act.  - 金融庁

本発明は、インターネットを介して互いに情報を交換できる電子掲示板、インターネットを介して開示されている公開情報、企業の会社案内、商品説明、その他の情報等において、不適切な書き込みや改ざんを監視する。例文帳に追加

To monitor inappropriate writing and fraudulent alteration in electronic bulletin boards that can mutually exchange information through the Internet, public information disclosed through the Internet, corporate brochure of an enterprise, merchandise description, the other information, or the like. - 特許庁

*グループ会社として既に他のアジア地域等に地域統括拠点を有する場合には、当該地域統括拠点の概要及び補助事業により整備する統括拠点との関係性を説明(特にアジア地域統括拠点が既に存在する場合においては、当該拠点との棲み分けなどを明記のこと。)例文帳に追加

* If there is an existing Regional Headquarters for the group company outside of Japan, describe its outline and explain its relationship with the Regional Headquarters to be established in Japan through the subsidy project. (In particular, if the existing Regional Headquarters (outside of Japan) is located in another Asian country, please specify the compartmentalization between the sites)  - 経済産業省

第五十二条の二の六 外国銀行代理銀行は、内閣府令で定めるところにより、その所属外国銀行及びその所属外国銀行を子会社とする持株会社で外国の法令に準拠して設立された会社(以下この項において「外国銀行持株会社」という。)がその事業年度ごとに作成した書面であつて、当該所属外国銀行又は当該外国銀行持株会社の業務及び財産の状況に関する事項を記載したもの(第二十一条第一項及び第二項並びに第五十二条の二十九第一項に規定する事業年度に係る説明書類又はこれに類するものであつて、日本語又は英語により記載したものに限る。)を、当該所属外国銀行のために外国銀行代理業務を営む国内のすべての営業所(無人の営業所を除く。次項において同じ。)に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 52-2-6 (1) A Foreign Bank's Agent Bank shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, keep documents that the Principal Foreign Bank and any company established under the laws and regulations of a foreign state as the Holding Company that has the Principal Foreign Bank as its Subsidiary Company (hereinafter referred to as a "Foreign Bank Holding Company" in this paragraph) has prepared for each of its business years, which contain the matters related to the status of business and property of said Principal Foreign Bank or Foreign Bank Holding Company (limited to the Explanatory Documents pertaining to the business year prescribed in Article 21, paragraphs (1) and (2) and Article 52-29, paragraph (1) and documents similar thereto which are written in Japanese or English) at all of the business offices in Japan and other offices where the Foreign Bank's Agent Bank provides Foreign Bank Agency Services on behalf of said Principal Foreign Bank (excluding unmanned business offices; the same shall apply in the following paragraph), and make them available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項前段に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規定する書類が電磁的記録をもつて作成されているときは、銀行持株会社の子会社である銀行の営業所において、当該電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項前段に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規定する書類を同項の規定により備え置き、公衆の縦覧に供したものとみなす。例文帳に追加

(3) When the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year referred to in the first sentence of paragraph (1) or documents referred to in the second sentence of that paragraph are prepared in the form of electromagnetic record, the Bank Holding Company may take measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making the information contained in the electromagnetic record accessible to many and unspecified persons at its subsidiary Bank's business offices. In this case, the Bank Holding Company shall be deemed to keep the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year referred to in the first sentence of paragraph (1) or documents referred to in the second sentence of that paragraph and make them available for public inspection, pursuant to the provision of that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

証券会社等が、乗換えに関する次に掲げる事項について説明を行っていない場合において、説明の実績について社内記録の作成及び保存並びにモニタリングを行う等の社内管理体制を構築していないと認められるときは、金商業等府令第123条第1項第9号の規定「投資信託受益証券等の乗換えを勧誘するに際し、顧客に対して、当該乗換えに関する重要な事項について説明を行っていない状況」に該当するものとする。例文帳に追加

In cases where a securities company, etc., has failed to provide explanations regarding the following items related to investment trust switching and where it has failed to establish an internal control system for compiling and storing records on their explanations and monitoring explanations, the situation shall be deemed to fall under the category ofsituations in which explanations regarding important items related to switching have not been provided to customers in the solicitation for switching of investment trust beneficiary certificates, etc.,” as specified under Article 123(1)(ix) of the FIB Cabinet Office Ordinance.”  - 金融庁

第二十八条の四 公認計士は、年度(毎年四月一日から翌年三月三十一日までをいい、大会社等の財務書類について第二条第一項の業務を行つたものに限る。)ごとに、業務の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを記載した説明書類を作成し、当該公認計士の事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 28-4 (1) A certified public accountant shall, in each business year (meaning every year from April 1 through March 31 of the following year, and limited to the year in which the services set forth in Article 2(1) have been provided concerning the financial documents of a large company, etc.), prepare explanatory documents containing matters categorized by Cabinet Office Ordinance as those concerning the status of business, keep them at the office of said certified public accountant and make them available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

証券会社等においては、日本証券業協理事決議「信用取引に係る委託保証金代用有価証券の掛目の変更等の取扱いについて」を踏まえ、掛目の変更等を行う事象の顧客への事前説明・周知、掛目変更に当たっての顧客への通知、変更に当たっての周知期間の設定、社内規則の制定等が適切に図られているか。例文帳に追加

Whether the securities company, etc., in accordance withRegarding Treatment of Changes in Assessment Rates for Cash Margin Deposit Substitute Securities Related to Margin Trading,” a resolution adopted by the Japan Securities Dealers Association’s Board of Governors, implements appropriate measures such as the provision of prior explanations regarding incidents which may lead to changes in the assessment rates, so as to ensure that all customers are aware of the changes, the notification of changes, the setting of the notification periods and the establishment of relevant internal rules.  - 金融庁

2 銀行が子会社等を有する場合には、当該銀行は、事業年度ごとに、当該銀行及び当該子会社等の業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを当該銀行及び当該子会社等につき連結して記載した当該事業年度の中間事業年度に係る説明書類及び当該事業年度に係る説明書類を作成し、前項前段の規定により作成した書類とともに当該銀行の営業所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。前条第一項及び第二項の規定により作成した書類についても、同様とする。例文帳に追加

(2) In the case where a Bank has a Subsidiary Company, etc., it shall, for each Business Year, prepare explanatory documents that contain consolidated statements on matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those relating to the status of business and property of the Bank and the Subsidiary Company, etc. for the interim Business Year of the Business Year and such consolidated explanatory documents for the entire Business Year, and keep them at its business offices together with the documents prepared under the first sentence of the preceding paragraph and make them available for public inspection. The same shall apply to the documents prepared under the provisions of paragraph (1) and (2) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この国内法人の販売している変額年金保険についての報道があったと承知をいたしておりますが、これも個別の金融機関の販売している個別商品に関する事項でございますので、立ち入ったコメントは差し控えさせていただきたいと思いますけれども、一般論として、変額年金保険などの投資性の高い、リスク性商品の販売に関しては、従来から保険業法及び保険(会社向け)の(総合的な)監督指針において、リスクの所在などに関して、保険会社から契約者に対して適切かつ十分な説明を行い、かつ、必ず契約者から説明を受けた旨の確認を行うための方策を講ずるといったことなどを、生命保険会社、銀行などの生命保険募集代理店に対して求めているところでございます。例文帳に追加

Regarding media reports about variable pension insurance products sold by the Japanese subsidiary, I would also like to refrain from making comments, as this matter concerns specific products sold by an individual financial institution. Generally speaking, under the Insurance Business Act and the guideline for the supervision of insurance companies, we have been requiring life insurance companies and insurance sales agents, including banks, to make sure to provide customers with appropriate and sufficient explanations regarding the risks involved when selling variable pension insurance and other investment-like products with high risks and to obtain their confirmation that they have received such explanations.  - 金融庁

個社についてのお尋ねでございますが、この個社のケースについてコメントすることは差し控えたいと思いますけれども、そういった経緯がある中で、一定期間経過した後に、会社として判断されて、そういった対応をなさる場合には、会社として責任のある経営判断をしていただき、また、世論等に対して、社に対して、あるいは契約者、利用者の皆さんに対して、自らの責任で自主的に、必要に応じて説明責任を果たしていただくということが大事かなと思います。例文帳に追加

While I would like to refrain from commenting on a case concerning an individual company, I think that if the company concerned is to take such action after a certain period of time, it is important for it to make responsible business judgment and perform the accountability obligation to the public and society, and to policyholders and users as necessary on a voluntary basis.  - 金融庁

先週の金曜日、証券取引等監視委員の発表がありました公募増資に絡むインサイダー取引なのですけれども、今回の情報流出した元が業界大手の野村證券だという説明が、業界側、会社側からあったのではないかと思うのですけれども、こうした最大手の会社が3件連続インサイダー問題に係わっているという事態に関しまして、大臣の率直なお考えをお聞かせ願えますでしょうか。例文帳に追加

In relation to the case of insider trading related to public offering of new shares that was announced by the Securities and Exchange Surveillance Commission last Friday, it was Nomura Securities, the largest securities company, that leaked information, according to industry and company sources.Could you offer your frank opinion on the fact that the largest securities company had been involved in three successive cases of insider trading?  - 金融庁

3 相互会社が株式会社となる組織変更をする場合において、相互会社の保険管理人又は第三百二十二条第一項第四号から第八号までに掲げる者が、第九十二条の規定による株式を引き受ける者の募集をするに当たり、組織変更後の株式会社の事業その他の事項に関する説明を記載した資料若しくは当該募集の広告その他の当該募集に関する文書であって重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又はこれらの書類の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であって重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供したときも、第一項と同様とする。例文帳に追加

(3) When an insurance administrator of a Mutual Company or any persons listed in Article 322, paragraph (1), items (iv) to (viii) inclusive, in the case of an Entity Conversion from a Mutual Company into a Stock Company, in soliciting subscribers for the shares prescribed in Article 92, has used materials explaining the business of the Stock Company following the Entity Conversion or other matters or an advertisement or other documents relating to said subscription which contain a false statement regarding a material matter, or has offered an electromagnetic record which contains a false statement regarding a material matter for carrying out affairs for said solicitation for subscription in the case where an electromagnetic record has been created in lieu of the creation of said documents, the same punishment as in paragraph (1) shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

金融庁としては、新制度の円滑な移行に向けて、ウェブサイトでの広報のほか、日本証券業協等関係団体とも連携しながら各証券会社等における顧客への説明を推進する等々といった、全体としての新制度の適切な周知に努めていきたいというふうに思っております。例文帳に追加

In order to smooth the way for a shift to the new system, the FSA will strive to fully communicate the substance of the new system to all the people by promoting explanations to customers by securities companies through cooperation with relevant organizations such as the Japan Securities Dealers Association, in addition to public relations activities conducted via our website.  - 金融庁

証券化商品の取引は、基本的にはプロ同士(証券会社等と適格機関投資家等)の取引と考えられるため、法令上の開示規制や業者の説明義務の対象にはならない可能性が高いものの、その販売に関しては、上記の視点も勘案し、日本証券業協自主規制規則「証券化商品の販売等に関する規則」を踏まえ、以下のような点に留意するものとする。例文帳に追加

As transactions involving securitization products are basically made between professional investors (e.g., securities companies, etc., and qualified institutional investors), they are unlikely to be subject to the legal regulation on disclosure and the legal obligation for explanations. However, regarding the sale of securitization products, supervisors shall pay attention to the following with due consideration of the viewpoint described above as well as the self-regulatory regulations of the Japan Securities Dealers Association, entitledRegulations Concerning the Distribution, etc. of Securitized Products.”  - 金融庁

第二十五条 信託会社は、信託契約による信託の引受けを行うときは、あらかじめ、委託者に対し当該信託会社の商号及び次条第一項第三号から第十六号までに掲げる事項(特定信託契約による信託の引受けを行うときは、同号に掲げる事項を除く。)を説明しなければならない。ただし、委託者の保護に支障を生ずることがない場合として内閣府令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 25 When a Trust Company accepts a trust under a trust agreement, it shall in advance provide the settlor with the trade name of said Trust Company as well as an explanation on the matters listed in items (iii) to (xvi) inclusive of paragraph (1) of the following Article (when the trust company accepts a trust under a Specific Trust Agreement, the matters listed in that items shall be excluded); provided, however, that this shall not apply to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as cases where omission of such explanation will not interfere with the protection of the settlor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十九条 信託法第百十四条(議決権の代理行使)、第百十七条(議決権の不統一行使)、第百十八条第二項(受託者の出席等)、第百十九条(延期又は続行の決議)及び第百二十条(議事録)並びに会社法第三百十四条(取締役等の説明義務)、第三百十五条(議長の権限)、第七百三十一条(第一項を除く。)(議事録)、第七百三十二条から第七百三十五条まで(社債権者集の決議の認可の申立て、社債権者集の決議の不認可、社債権者集の決議の効力、社債権者集の決議の認可又は不認可の決定の公告)及び第七百三十八条(代表社債権者等の解任等)の規定は、権利者集について準用する。この場合において、信託法第百十九条中「第百八条及び第百九条」とあるのは「資産流動化法第二百四十二条」と、会社法第三百十四条中「取締役、計参与、監査役及び執行役」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十一条第二項中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同条第三項中「社債管理者及び社債権者」とあるのは「代表権利者、特定信託管理者及び各受益証券の権利者」と、「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条の募集」とあるのは「受益証券の募集」と、「当該社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十五条中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十八条中「代表社債権者若しくは決議執行者」とあるのは「資産流動化法第二百四十六条第一項の決議により定めた者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 249 (1) The provisions of Article 114 (Proxy Voting), Article 117 (Inconsistent Voting), Article 118(2) (Attendance of Beneficiaries, etc.), Article 119 (Resolutions for Postponement or Continuation), and Article 120 (Minutes of a Meeting) of the Trust Act and the provisions of Article 314 (Accountability of the Directors, etc.), Article 315 (Authority of the Chairperson), Article 731 (excluding paragraph (1)) (Minutes of a Meeting), Articles 732 to 735 inclusive (Petitions for Approval of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Rejection of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Effectiveness of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Public Notice of Rulings Approving or Rejecting Resolutions Made at Bondholders' Meetings), and Article 738 (Dismissal of Representative Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Beneficiary Certificate Holders' Meetings. In this case, the phrase "Article 108 and Article 109" in Article 119 of the Trust Act shall be deemed to be replaced with "Article 242 of the Asset Securitization Act," the phrase "a director, an accounting advisor, a company auditor or an executive officer" in Article 314 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "a Fiduciary Trust Company, etc.," the term "bond-issuing Company" in Article 731(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Fiduciary Trust Company, etc.," the phrase "The bond manager and bondholders" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "The Representative Beneficiary Certificate Holder, the Specified Trust Administrator, and each Beneficiary Certificate Holder," the term "Bond-issuing Company" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Fiduciary Trust Company, etc.," the phrase "the solicitation in Article 676" in Article 733(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "the solicitation for Beneficiary Certificates," the term "such bond-issuing Company" in that item shall be deemed to be replaced with "the Fiduciary Trust Company, etc.," the term "bond-issuing Company" in Article 735 of that Act shall be deemed to be replaced with "Fiduciary Trust Company, etc.," the phrase "the representative bondholders or Resolution Administrator" in Article 738 of that Act shall be deemed to be replaced with "the person specified by the resolution set forth in Article 246(1) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 基金の募集若しくは社債(第六十一条に規定する社債をいう。)を引き受ける者の募集をする際に通知しなければならない重要な事項についての虚偽の通知又は当該募集のための当該相互会社の事業その他の事項に関する説明に用いた資料についての虚偽の記載若しくは記録例文帳に追加

(a) False notice with respect to important matters which shall be notified in soliciting funds or subscribers for company bonds (referring to the company bonds as defined in Article 61), or false statement or record with respect to a material used in explaining the business or any other matter of the Mutual Company for the purpose of such solicitation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条 保険会社は、事業年度ごとに、業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを記載した説明書類を作成し、本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所その他これらに準ずる場所として内閣府令で定める場所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 111 (1) An Insurance Company shall, for each business year, prepare explanatory documents describing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to the status of its business and property, and keep them for public inspection at its head office or principal office and branch offices or secondary offices, or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 破産管財人は、その職務を行うため必要があるときは、破産者の子会社等(次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める法人をいう。次項において同じ。)に対して、その業務及び財産の状況につき説明を求め、又はその帳簿、書類その他の物件を検査することができる。例文帳に追加

(2) A bankruptcy trustee, when necessary in order to perform his/her duties, may request a subsidiary company, etc. (meaning a juridical person specified in each of the following items for the cases listed in the respective items; the same shall apply in the following paragraph) of the bankrupt to give an explanation on the status of its business and property, or may inspect its books, documents and any other objects:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS