1016万例文収録!

「受けるべきで」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 受けるべきでに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

受けるべきでの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 512



例文

私たちは、彼の誤ちの罰をすっかり受けてしまったか、これから受けるのだいうことを、思い起すべきです。例文帳に追加

We shall reflect that he already bears, or will bear, the whole penalty of his error;  - John Stuart Mill『自由について』

たとえば検査すべきIC製品が形成されたフィルムが搬送に起因して損傷を受けることなく、ひいてはIC製品が損傷を受けることなく、IC製品の検査を迅速に且つ安定的に行うことのできるIC製品検査装置。例文帳に追加

To prevent films in which IC products to be inspected, for example, are formed from being damaged due to transfer and thus the IC products from being damaged, and to speedily and stably inspect IC products. - 特許庁

3 前項第七号に規定する一年分の費用の額は、再生債務者及びその扶養を受けるべき者の年齢及び居住地域、当該扶養を受けるべき者の数、物価の状況その他一切の事情を勘案して政令で定める。例文帳に追加

(3) The amount of expenses for one year prescribed in item (vii) of the preceding paragraph shall be specified by Cabinet Order while taking into consideration the age and residential area of the rehabilitation debtor and persons eligible to receive his/her support, the number of such persons eligible to receive support, the price situation and any other circumstances concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これは私たちの主題とは間接的にしか関係がないのでなおさらですが、それ自体では非難されるべきではないし、非難されるべきと思われているわけではない多くの行為は、公然と行うと同じように強い異議を受けるものなのです。例文帳に追加

the rather as they are only connected indirectly with our subject, the objection to publicity being equally strong in the case of many actions not in themselves condemnable, nor supposed to be so.7  - John Stuart Mill『自由について』

例文

2 登記官は、通知を受けるべき者の住所又は居所が知れないときは、法務省令で定めるところにより、前項の通知に代えて、通知をすべき内容を公告しなければならない。例文帳に追加

(2) When the domicile or residence of any of the persons who should be given notice is unknown, the registrar shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, give public notice of the information of which the person should be notified, in lieu of giving notice to him/her as set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 公示送達は、送達する書類を送達を受けるべき者に何時でも交付すべき旨を官報及び特許公報に掲載するとともに特許庁の掲示場に掲示することにより行う。例文帳に追加

(2) Service by public notification shall be effected by publishing in the Official Gazette and the patent gazette and posting on the noticeboard of the Patent Office a notification stating the fact that documents to be served are ready to be served at any time to the person who is to be served.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の交付送達は、当該行政機関の職員が同項に規定する文書を送達すべき場所において、その送達を受けるべき者に当該文書を交付して行う。ただし、その送達を受けるべき者に異議がないときは、その他の場所において当該文書を交付することができる。例文帳に追加

(4) Personal service as prescribed in paragraph (1) shall be made by an official of said administrative organ through the delivery of a document as prescribed in the same paragraph to a person who should receive the service at the place where said document should be served; provided, however, that said document may be delivered to other places when the person who should receive the service has no objection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

表示すべきフレームの入力階調データを受けると共に、フレームメモリ102からのデータを受けたYUV→RGB変換部103からの表示すべきフレームの一つ前のフレームの階調データを受けた補正演算部100で、上記表示すべきフレームの入力階調データを補正する。例文帳に追加

A correction arithmetic section 100 which receives input gradation data of a frame to be displayed and receives gradation data of the frame right before the frame to be displayed from a YUV->RGB conversion section 103 receiving data from the frame memory 102 corrects the input gradation data of the frame to be displayed. - 特許庁

コンパレータCPは、デジタル信号に変換すべきアナログ信号に対応する電圧を受ける第1入力端子と、電圧レベルが順次上昇または下降する第1参照電圧を受ける第2入力端子を有し、第1入力端子の電圧と第2入力端子の電圧とを比較する。例文帳に追加

A comparator CP comprises a first input terminal which receives a voltage corresponding to the analogue signal that is to be converted into digital signal, and a second input terminal which receives a first reference voltage whose voltage level sequentially rises or drops, and compares a voltage of the first input terminal with that of the second input terminal. - 特許庁

例文

2 労働者の死亡前に、当該労働者の死亡によつて遺族補償年金を受けることができる先順位又は同順位の遺族となるべき者を故意に死亡させた者は、遺族補償年金を受けることができる遺族としない。例文帳に追加

(2) A person who, before the death of a worker, intentionally caused the death of a person who should have held a higher or the same rank in the order of priority as a surviving family member who is eligible to receive a compensation pension for surviving family as a result of said worker's death, shall not be regarded as a surviving family member who is eligible to receive a compensation pension for surviving family.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 遺族補償年金を受けることができる遺族を故意に死亡させた者は、遺族補償一時金を受けることができる遺族としない。労働者の死亡前に、当該労働者の死亡によつて遺族補償年金を受けることができる遺族となるべき者を故意に死亡させた者も、同様とする。例文帳に追加

(3) A person who has intentionally caused the death of a surviving family member who is eligible to receive a compensation pension for surviving family shall not be regarded as a surviving family member who is eligible to receive a lump sum compensation for surviving family. The same shall apply to a person who, before the death of a worker, intentionally caused the death of a person who should have become a surviving family member eligible to receive a compensation pension for surviving family as a result of said worker's death.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

CPU1は、上記第1の割り込みを受けると、受信FIFO11に蓄積されたデータを、全てデータバスバッファ16に転送し、受信FIFO11を空にする一方、上記第2の割り込みを受けると、送信すべきデータを送信FIFO12に転送する。例文帳に追加

When the first interruption is received, the CPU 1 transfers all the data stored in the receiving FIFO 11 to a data bus buffer 16 so that the receiving FIFO 11 is made empty and when the second interruption is received, on the other hand, data to be transmitted are transferred to the transmitting FIFO 12. - 特許庁

標準特許出願が,施行日前に1952年法第52条又は第52D条に基づいて受理されていた場合は,当該特許に捺印を受けるために納付すべき手数料は,施行日直前にその特許に捺印を受けるために適用されていた手数料である。例文帳に追加

If an application for a standard patent was accepted under section 52 or 52D of the 1952 Act before the commencing day, the fee payable for the sealing of that patent is the fee that was applicable to the sealing of the patent immediately before that day.  - 特許庁

申請人が聴聞を受けることを(1)に基づいて認められた期間内に請求したときは,長官は,申請人に対して聴聞を受ける機会を与えた後,申請の手続を遂行することができるか否か又は当該申請を拒絶すべきか否かを決定しなければならない。例文帳に追加

If the applicant requests for a hearing within the time allowed under sub-rule (1), the Controller shall, after giving the applicant an opportunity of being heard, determine whether the application may be proceeded with or whether it shall be refused.  - 特許庁

4 買受人は、売却代金から配当又は弁済を受けるべき債権者であるときは、売却許可決定が確定するまでに執行裁判所に申し出て、配当又は弁済を受けるべき額を差し引いて代金を配当期日又は弁済金の交付の日に納付することができる。ただし、配当期日において、買受人の受けるべき配当の額について異議の申出があつたときは、買受人は、当該配当期日から一週間以内に、異議に係る部分に相当する金銭を納付しなければならない。例文帳に追加

(4) When the purchaser is an obligee who is to receive liquidating distribution or performance from the proceeds of the sale, he/she may pay, on the distribution date or the day of delivery of the payment money, the price that has had deducted the amount of liquidating distribution or performance to be received, by making such proposal to the execution court by the time when the order of permission of sale becomes final and binding; provided, however, that, if an objection is filed on the distribution date with regard to the amount of liquidating distribution to be received by the purchaser, the purchaser shall pay money equivalent to the portion pertaining to the objection within one week from said distribution date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条 裁判所は、当事者、尋問を受けるべき証人及び審尋を受けるべき参考人の住所その他の事情を考慮して、保全異議事件につき著しい遅滞を避け、又は当事者間の衡平を図るために必要があるときは、申立てにより又は職権で、当該保全命令事件につき管轄権を有する他の裁判所に事件を移送することができる。例文帳に追加

Article 28 When it is necessary in order to avoid substantial delay in a case of an objection to a temporary restraining order or ensure equity between the parties, in consideration of the domicile of a party, a witness to be examined and a witness to be heard, and any other circumstances concerned, a court may, upon petition or by its own authority, transfer said case to another court having jurisdiction over the case of the temporary restraining order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百一条 第八百八十七条第二項又は第三項の規定により相続人となる直系卑属の相続分は、その直系尊属が受けるべきであったものと同じとする。ただし、直系卑属が数人あるときは、その各自の直系尊属が受けるべきであった部分について、前条の規定に従ってその相続分を定める。例文帳に追加

Article 901 (1) The share in inheritance of a lineal descendant who becomes an heir pursuant to the provisions of paragraph (2) or paragraph (3) of Article 887 shall be the same as the share that person's lineal ascendant would have received; provided that if there are two or more lineal descendants, their shares in inheritance shall be determined in accordance with the provisions of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 経済産業大臣は、輸入割当てを受けるべき貨物の品目、輸入の承認を受けるべき貨物の原産地又は船積地域その他貨物の輸入について必要な事項を定め、これを公表する。ただし、経済産業大臣が適当でないと認める事項の公表については、この限りでない。例文帳に追加

Article 3 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall provide for and publicize the items of goods subject to import quotas, the places of origin or places of shipment of goods requiring import approval, and other necessary matters concerning import of goods; provided, however, that this shall not apply to the publication of matters that the Minister of Economy, Trade and Industry considers inappropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百七十八条 扶養をする義務のある者が数人ある場合において、扶養をすべき者の順序について、当事者間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、家庭裁判所が、これを定める。扶養を受ける権利のある者が数人ある場合において、扶養義務者の資力がその全員を扶養するのに足りないときの扶養を受けるべき者の順序についても、同様とする。例文帳に追加

Article 878 In the case where there exist several persons under a duty to give support, and agreement has not, or cannot be, reached between the parties with respect to the order in which they are to give support, the family court shall determine the order. In the case where there exist several persons entitled to support and the financial capacity of the person under a duty to give support is insufficient to support them all, the same shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 第百六十一条第十号に掲げる年金 同号に規定する契約に基づいて支払を受けるべき金額から当該契約に基づいて払い込まれた保険料又は掛金の額のうちその支払を受けるべき金額に対応するものとして政令で定めるところにより計算した金額を控除した金額例文帳に追加

(v) Pension listed in Article 161(x): The amount receivable under the contract prescribed in the said item, after deducting therefrom the amount of insurance premiums or installments paid under the said contract, which is calculated by the method specified by a Cabinet Order as the amount corresponding to the said amount receivable  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 電子公告により公告すべき内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であって法務省令で定めるもの例文帳に追加

(a) the matters prescribed by the applicable ordinance of the Ministry of Justice which are necessary for making the information to be publicly notified through electronic public notice available to the general public; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 電子公告により公告すべき内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であつて法務省令で定めるもの例文帳に追加

(a) Matters necessary for making the information that should be publicly notified available to many and unspecified persons by electromagnetic means, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Justice  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ電子公告により公告すべき内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であつて法務省令で定めるもの例文帳に追加

(a) Matters necessary for allowing many and unspecified persons to receive the information to be publicly notified by Electronic Public Notice which are specified by an Ordinance of the Ministry of Justice  - 経済産業省

一 当該年の六月一日から翌年の五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額が、当該年の四月一日の現況において政令で定める額未満である者例文帳に追加

(i) a person for whom the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from June 1 of said year to May 31 of the following year is less than the amount as of April 1 of said year as determined by a Cabinet Order;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

提案に従うのは良いことですが、相反する意見を受けることもあるかも知れません。 そういった場合は、このステージで意見を取捨選択するべきでしょう。例文帳に追加

Generally it is a good idea to follow these suggestions, but sometimes people in the community will have different visions for your package, which should be sorted out during this stage.  - PEAR

(1)にいう異議申立は,登録出願された標章が本法に基づいて登録を受けることができないか,又は拒絶されるべきであるという証拠を伴った充分な理由がある場合に,行うことができる。例文帳に追加

The objection as referred to in paragraph (1) may be filed where there is sufficient reason accompanied by evidence that the mark for which registration is requested is a mark, which under this Law shall not be registered or shall be refused.  - 特許庁

2 労働者又はその遺族が、当該労働者を使用している事業主又は使用していた事業主から損害賠償を受けることができる場合であつて、保険給付を受けるべきときに、同一の事由について、損害賠償(当該保険給付によつててん補される損害をてん補する部分に限る。)を受けたときは、政府は、労働政策審議会の議を経て厚生労働大臣が定める基準により、その価額の限度で、保険給付をしないことができる。ただし、前項に規定する年金給付を受けるべき場合において、次に掲げる保険給付については、この限りでない。例文帳に追加

(2) Where a worker or his/her surviving family members are eligible to receive damages from an employer who employs or employed said worker, and such person or persons, at the time when he/she or they are to receive insurance benefits, have received damages (limited to that part of the damages which compensates for the loss compensated for by said insurance benefits) on the same grounds, the government may decide not to pay any insurance benefits up to the limit of the amount of those damages according to the standards specified by the Minister of Health, Labour and Welfare after consulting with the Labor Policy Council; provided, however, that where pension benefits prescribed in the preceding paragraph are to be received, this shall not apply to the insurance benefits listed in the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 送達を受けるべき場所を届け出る書面には、届出場所が就業場所であることその他の当事者、法定代理人又は訴訟代理人と届出場所との関係を明らかにする事項を記載しなければならない。例文帳に追加

(3) A document notifying the place where service is to be received shall contain statements of the fact that the notified place is a workplace or any other matter that clarifies the relationship between the party, statutory agent or counsel and the notified place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条 当事者、法定代理人又は訴訟代理人は、送達を受けるべき場所として届け出た場所又は送達受取人として届け出た者を変更する届出をすることができる。例文帳に追加

Article 42 (1) A party, statutory agent or counsel may make a notification of a change in the place notified as the place where service is to be received or in the person notified as the designated service recipient.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 電子公告により公告すべき内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であって会社法第九百十一条第三項第二十九号イに規定するもの例文帳に追加

(a) the matters necessary for making information regarding which public notice should be given through Electronic Public Notice available to many unspecified persons, as prescribed in Article 911(3)(xxix)(a) of the Companies Act; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 電子公告により公告すべき内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であつて会社法第九百十一条第三項第二十九号イに規定するもの例文帳に追加

(a) Matters which are necessary for ensuring that public notice of the information is given through an Electronic Public Notice available to many and unspecified persons as prescribed in Article 911, paragraph (3), item (a) of the Companies Act; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

電話帳情報から削除された相手により電話がかかってきた場合であっても、電話を受けるべきか否かの判断を容易にすることを課題とする。例文帳に追加

To make easily determine whether a call is to be received, even when called from a person who is removed from information in a telephone directory. - 特許庁

第百四条 当事者、法定代理人又は訴訟代理人は、送達を受けるべき場所(日本国内に限る。)を受訴裁判所に届け出なければならない。この場合においては、送達受取人をも届け出ることができる。例文帳に追加

Article 104 (1) A party, statutory agent or counsel shall notify the court in charge of the case of the place where a service is to be received (limited to a place in Japan). In this case, they may also notify the court of a designated service recipient.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の書面が私文書であるときは、裁判所は、公証人その他の認証の権限を有する公務員の認証を受けるべきことを訴訟代理人に命ずることができる。例文帳に追加

(2) When the document set forth in the preceding paragraph is a private document, the court may order the counsel to receive certification from a notary or any other public officer having the authority to certify.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による届出を受けた都道府県知事は、当該届出をした者に対し、当該養殖水産動植物について都道府県知事の行う検査を受けるべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

(2) A Governor who receives notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph may order that an inspection of the notifying person's farm-raised aquatic animals and plants be performed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、保険給付を受けるべき者が当該第三者から同一の事由について損害賠償を受けたときは、政府は、その価額の限度で保険給付をしないことができる。例文帳に追加

(2) In the cases referred to in the preceding paragraph, when the person who are to receive insurance benefits has received damages from the third party on the same grounds, the government may decide not to pay the insurance benefits, up to the limit of the value of those damages.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、還付を受けるべき者の住所が知れないとき、その他その物件を還付することができないときは、公安調査官は、その旨を官報で公示しなければならない。例文帳に追加

(2) In the case under the preceding paragraph, if an article cannot be returned because the domicile of the person to whom it is to be returned is unknown or for any other reason, the Public Security Intelligence Officer shall publish such fact in the Official Gazette.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そこでは、「為替変動を勘案した水準の保証金の預託を受けることを義務付ける」べきといったことが、この証拠金規制に関してうたわれているわけでございます。例文帳に追加

The recommendation noted that the deposit of a margin in an amount that takes into consideration the volatility of foreign exchange rates should be made obligatory in relation to the regulation of margins.  - 金融庁

こうした技術支援に係るコストは、一度危機が発生した際に国際社会が受けるダメージと比べるとはるかに小さいことを肝に銘じつつ、国際社会はこの問題に取り組んでいくべきであります。例文帳に追加

The international community as a whole must tackle this issue, bearing in mind that the costs of such technical assistance will be far less than the damage the international community would suffer if a crisis were to occur.  - 財務省

(3) 最初の出願の出願日の恩恵を受けるために,規則14規定の最小限の書類を提出することが絶対的条件であるものとし,必要に応じ同様の様式で提出すべきものとする。例文帳に追加

3. For the purpose of obtaining a filing date it shall be imperative to lodge the minimum documents mentioned in Rule 14, in the same form as required. - 特許庁

秤量されるべき荷重(5,6,25)を受ける機能を有する秤量パン(4,104)を備え且つ測定ユニット(28)を含んでいる電子秤量モジュール(27)を備えた秤には、静電気センサー(10)が備えられている。例文帳に追加

The balance equipped with weighing pans 4, 104 having function for receiving loads 5, 6, 25 to be weighed and an electronic weighing module 27 including a measuring unit 28 is equipped with a static electricity sensor 10. - 特許庁

複数の領域(96,106)が同時に又は被検体内の所与のカテーテル位置で治療を受けるべきであるとき、治療素子(80)の独立性が活用される。例文帳に追加

The independency of the treatment elements 80 is utilized when a plurality of areas 96 and 106 should be treated simultaneously or at a prescribed catheter position inside a subject. - 特許庁

無線サービスを受けるべきでない無線端末による無用な負荷を抑え、無線サービスの安定化を図ることができる無線通信装置を提供する。例文帳に追加

To provide radio communications equipment which is capable of stabilizing wireless services, by suppressing an unnecessary load caused due to a radio terminal that should not receive wireless service. - 特許庁

顧客がカードなどを携帯しなくても、割引などの特典を受けられるようにするとともに、特典を受けるべき顧客を、確実に特定することができるシステムを提供することである。例文帳に追加

To provide a system in which a customer can receive privileges such as discount even when the customer does not carry a card or the like and a customer allowed to receive the privileges can be surely specified. - 特許庁

位相補正部18は補正通知信号を受けると、補正すべき段数により、入力データ保持部12に出力するデータを入力データ保持部12がデータを保持する周期タイミングに合わせて切り替える。例文帳に追加

Upon receipt of the correction notification signal, a phase correcting portion 18 switches data to be outputted to an input data holding portion 12 according to a period timing for holding data held by the input data holding portion 12, based on the number of steps to be corrected. - 特許庁

同社の人材育成制度では、社員は個々に、目指す職位に応じて、習得すべき専門知識、技能を具体化し、計画的に社内外の研修や支援を受けることができる。例文帳に追加

Under the companys training system, the knowledge and skills each employee requires are specified based on the position they aspire to, and employees can receive systematic training and assistance inside and outside the company.  - 経済産業省

それでは、中小企業が金融機関から安定的な資金供給を受けるためには、中小企業の側において、どのような点に留意して取り組んでいくべきなのだろうか。例文帳に追加

Now considering things from the point of view of SMEs, what points do enterprises pay particular regard to in order to obtain stable funding from financial institutions?  - 経済産業省

第72E条 (2) (a)に基づいて支払われるべき対価の額についての合意の当事者ではないが,第72E条 (2)に基づいて支払われるべき対価を受ける権利を有する者は,裁判所に対し,(5)に従うことを条件として,前記の条に基づく対価の支払に関する命令を申請することができる。例文帳に追加

A person who is not a party to any agreement reached on the amount of remuneration under section 72E (2) (a) but is entitled to claim remuneration payable under section 72E (2) may, subject to subsection (5), apply to the court for an order for payment of remuneration under that section.  - 特許庁

一 送達すべき場所において第一項に規定する文書を送達を受けるべき者に出会わない場合 その使用人その他の従業者又は同居の者で当該文書の受領について相当のわきまえのあるもの(次号において「使用人等」という。)に当該文書を交付すること。例文帳に追加

(i) in the case of being unable to meet a person who should receive the service of a document as prescribed in paragraph (1) at the place where said document should be served: said document shall be delivered to his/her employee or another worker, or a person living with him/her, who has reasonable discretion concerning the receipt of said document (hereinafter referred to as the "employees, etc." in the following item); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 送達すべき場所において第一項に規定する文書の送達を受けるべき者に出会わない場合 その使用人その他の従業者又は同居の者で当該文書の受領について相当のわきまえのあるもの(次号において「使用人等」という。)に当該文書を交付すること。例文帳に追加

(i) In the case of being unable to meet a person who shall receive the service of a document prescribed in paragraph (1) in the place to which the service shall be sent: The document shall be delivered to his/her employee or other worker, or a person living together with him/her who has the capacity to receive the document (referred to as the "employees, etc." in the following item).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS