1016万例文収録!

「受けるべきで」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 受けるべきでに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

受けるべきでの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 512



例文

第四十七条の二 行政庁は、保険給付に関して必要があると認めるときは、保険給付を受け、又は受けようとする者(遺族補償年金又は遺族年金の額の算定の基礎となる者を含む。)に対し、その指定する医師の診断を受けるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 47-2 An administrative agency may, when it finds it necessary in relation to insurance benefits, order a person who receives or seeks to receive insurance benefits (including the person who is the basis of calculation of the amount of a compensation pension for surviving family or a pension for surviving family) to undergo a diagnosis by a doctor designated by the agency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 公正取引委員会は、前項の領置物件又は差押物件の返還を受けるべき者の住所若しくは居所がわからないため、又はその他の事由によりこれを還付することができない場合においては、その旨を公告しなければならない。例文帳に追加

(2) The Fair Trade Commission shall, in the case that it cannot return the objects retained or seized set forth in the preceding paragraph because it does not know the domicile or residence of the person to whom the objects should be returned or because of another reason, make a public notice to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 委員会は、前項の領置物件又は差押物件の返還を受けるべき者の住所若しくは居所がわからないため、又はその他の事由によりこれを還付することができない場合においては、その旨を公告しなければならない。例文帳に追加

(2) The Commission shall, when it cannot return retained articles or seized articles because the address or residence of a person who is to receive them set forth in the preceding paragraph is unknown or due to other reasons, make a public notice to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 保護の実施機関は、要保護者が第一項の規定による立入調査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は医師若しくは歯科医師の検診を受けるべき旨の命令に従わないときは、保護の開始若しくは変更の申請を却下し、又は保護の変更、停止若しくは廃止をすることができる。例文帳に追加

(4) A public assistance administrator may, when a person requiring public assistance has refused, obstructed or avoided an on-site investigation or has failed to follow an order to have a medical examination from a doctor or dentist under the provisions of paragraph (1), dismiss an application for the commencement of or a change to the public assistance or may change, suspend or abolish the public assistance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十四条 法第十六条第一項の検査を受けるべき国土交通省令で定める範囲の修理又は改造は、次の表の上欄に掲げる航空機の区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げるものとする。例文帳に追加

Article 24 Any repair or alteration which is to receive inspections to the extent specified by Ordinances of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism which is to receive inspections pursuant to paragraph (1), Article 16 of the Act shall be listed in each item of the right column under the following table according to the classification of aircrafts listed in each item of left column under the same table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 特許権者又は専用実施権者は、故意又は過失により自己の特許権又は専用実施権を侵害した者に対し、その特許発明の実施に対し受けるべき金銭の額に相当する額の金銭を、自己が受けた損害の額としてその賠償を請求することができる。例文帳に追加

(3) A patentee or an exclusive licensee may claim against an infringer compensation for damage sustained as a result of the intentional or negligent infringement of the patent right or exclusive license, by regarding the amount the patentee or exclusive licensee would have been entitled to receive for the working of the patented invention as the amount of damage sustained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 法第百六十九条第五号に規定する支払を受けるべき金額が年金の金額であるとき。 当該金額に第百八十三条第一項第三号の規定による計算をした後の同項第二号に規定する割合を乗じて計算した金額例文帳に追加

a) Where the amount receivable prescribed in Article 169(v) of the Act is the amount of a pension: The amount calculated by multiplying the said amount by the ratio prescribed in Article 183(1)(ii) that is obtained through the calculation prescribed in Article 183(1)(iii  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 法第百六十九条第五号に規定する支払を受けるべき金額が一時金の金額であるとき。 第百八十三条第二項第三号の規定による計算をした後の同項第二号に規定する保険料又は掛金の総額例文帳に追加

b) Where the amount receivable prescribed in Article 169(v) of the Act is the amount of a lump sum payment: The total amount of insurance premiums or installments prescribed in Article 183(2)(ii) that is obtained through the calculation prescribed in Article 183(2)(iii  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四 第十二号の交付若しくは付与を受け、又は前号の送達を申し立てるために裁判所以外の官庁又は公証人に提出すべき書類で官庁等の作成に係るものの交付を受けるために要する費用 第七号の例により算定した費用の額例文帳に追加

(xiv) The expenses required to obtain a document prepared by a government agency, etc. to be submitted to a government agency other than the court or to a notary for the purpose of obtaining the issuance, grant, or delivery set forth in item (xii) or requesting the service set forth in the preceding item: the expenses calculated using the same rule as that set forth in item (vii);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一方の締約国によるこの条約の適用に際しては、この条約において定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この条約の適用を受ける租税に関する当該一方の締約国の法令において当該用語がその適用の時点で有する意義を有するものとする。例文帳に追加

As regards the application of the Convention at anytime by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the laws of that Contracting State  - 財務省

例文

裁判所は,被告が支払うべき合理的な公表費用の最高限度額を定める。終局判決が下された日から起算する,裁判所が定めた期間内に判決に関する情報が公表されなかった場合は,原告は,補償を受けることができない。例文帳に追加

The court lays down a maximum amount for the reasonable publishing cost to be paid by the defendant. The plaintiff is not entitled to the compensation if information about the decision has not been published within a period laid down by the court counted from the date when the final decision was issued.  - 特許庁

パートナーシップ以外の団体の代表又は代理の立場での署名を受けるべき書類は,当該団体の代表として書類に署名することを授権されていることにつき登録官を納得させる秘書役又は代理人その他の者。例文帳に追加

A document purporting to be signed for or on behalf of an association of persons other than a partnership may be signed by the secretary or an agent or any other person who satisfies the Registrar that the person is authorized to sign the document on behalf of the association. - 特許庁

(1) 第81条に従い当該特許が取り消されるべきであると登録官が認める場合は,当該特許の所有者は,その旨の通知を受けるとともに,当該通知の日から3月以内に意見書の提出及び当該特許明細書の補正のための機会を与えられる。例文帳に追加

(1) Where it appears to the Registrar in accordance with section 81 that the patent ought to be revoked, the proprietor of the patent shall be so notified and afforded an opportunity, within 3 months from the date of such notification, to make observations and to amend the specification of the patent. - 特許庁

(4) 本条に基づく命令を求める申請が裁判所になされる場合は,当該申請人は,登録官に通知しなければならず,登録官は,出廷して聴聞を受けることができ,また,裁判所により出廷するべき旨を指示された場合は,そうしなければならない。例文帳に追加

(4) Where an application for an order under this section is made to the court, the applicant shall notify the Registrar, who shall be entitled to appear and be heard and shall appear if so directed by the court. - 特許庁

裁判所が条例第46条又は第102条に基づいて命令を発する場合は,その命令を受ける者は,命令にいう書類であってなすべき補正を示すものの写しに,当該書類の本規則第56条に基づいて求められる翻訳文を添えて,登録官に提出する。例文帳に追加

Where the court makes any order under section 46 or 102 of the Ordinance, the person in whose favour the order is made shall file with the Registrar a copy of any documents referred to in the order that show the amendments to be made, together with such translations of those documents as may be required under section 56 of these Rules.  - 特許庁

(1)(a),(b),(c)又は(d)に基づく命令を出すべきでないと裁判所が決定する場合は,商品,材料又は物品が第23条(引渡し命令)の命令に従って引き渡される前に当該商品,材料又は物品を所有,保管,管理していた者がその返還を受ける権利を有する。例文帳に追加

If the court decides that no order should be made under subsection (1)(a), (b), (c) or (d), the person who had possession, custody or control of the goods, material or articles before they were delivered up pursuant to the order made under section 23 (order for delivery up) is entitled to their return.  - 特許庁

(4) 連邦は,補償を受けるべき者に対し,連邦とその者との間で合意された補償金,又は合意が成立しなかったときは,当事者の何れかからの申請に基づいて所定の裁判所が決定する補償金を支払わなければならない。例文帳に追加

(4) The Commonwealth must pay a compensable person such compensation as is agreed between the Commonwealth and the person or, in the absence of agreement, as is determined by a prescribed court on the application of either of them.  - 特許庁

(2) ある者が第12条(2)に基づいて他人と共に特許を受ける共同の権利を有する場合において,当該権利が守られなかったときは,これらの者は,(1)に定める手続に基づいて,当該特許の共同出願人又は共同所有者として認められるべき旨を請求することができる。例文帳に追加

(2) If a person in accordance with Section 12, Paragraph two of this Law has joint rights to a patent together with another person, and such rights have not been observed, the referred to persons may in accordance with the procedures specified in Paragraph one of this Section request to be recognised as the joint applicants or joint proprietors of the patent. - 特許庁

(b)公的な非商業的使用の場合は,政府又は請負人が,特許の調査を行うことなく,有効 な特許が政府により又は政府のために使用されていること又は使用されるであろうことを知っており又は知るべき明らかな理由があるときは,権利所有者は,直ちに通知を受けるものとする。例文帳に追加

(b) In the case of public non-commercial use, where the government or contractor, without making a patent search, knows or has demonstrable grounds to know that a valid patent is or will be used by or for the government, the right holder shall be informed promptly. - 特許庁

密度を計測すべきスラッシュ水素3内に対面された一対のパッチアンテナ1が浸漬されており、このパッチアンテナ1の一方へ同軸ケーブル2を通してマイクロ波が導入され、他方のパッチアンテナ1でそれを受ける例文帳に追加

A pair of patch antennas 1 are immersed to be faced each other into slush hydrogen 3 for measuring density, microwave is introduced in one of the antenna 1 through a coaxial cable 2, and it is received by the other of the antennas 1. - 特許庁

治療を受けるべき身体の狭小空間における使用に対するハンドピースの適合性を向上させるため、把持部の前方把持区分(3b)はハンドピース(3)の挿入開口部(13)から離間する側(14)に向かって湾曲しており、前記鈍角(W2)は103°未満で95°より大きい。例文帳に追加

The front holding section 3b is curved toward a side 14 to keep at a distance from the inserting opening part 13 of the handpiece 3 and the obtuse angle W2 is smaller than 103° and larger than 95°. - 特許庁

タブレット制御ユニット23eは、閉状態であることが検知されている場合に、第1のシェルの姿勢に応じて、タッチパッド7において入力操作を受ける複数の位置に対して、それぞれ実行すべき機能の割り当てを変更する。例文帳に追加

A tablet control unit 23e changes allocation of a function to be executed to a plurality of positions, to which input operation is applied, in the touch pad 7 according to the attitude of the first shell when the closed condition is detected. - 特許庁

本発明が適用された情報処理装置は、印刷対象データが選択されると、設定画面G1,G2を表示して、印刷対象データが表す画像領域にレイアウトされた画像オブジェクトの内、レーベル面に印刷すべき画像オブジェクトの指定を受ける例文帳に追加

In an information processing device, when data to be printed is selected, setting screens G1, G2 are displayed, and an image object to be printed on the label plane is selected in the image objects laid out in an image region expressed by the data to be printed. - 特許庁

素子分離領域等から受けるストレスを考慮したとき、それによる電流駆動能力の低下を抑制すべき回路にはドレイン・ソース間電流の低下が抑制されるようにゲート長方向の素子分離領域間の距離を選べばよい。例文帳に追加

When stress affected by the element separation region is considered, a distance between the element separation regions in the gate lengthwise direction may be selected for a circuit where drop of current driving performance is to be suppressed so that drop of currentis is suppressed between a drain and a source. - 特許庁

音声出力制御部270は、ナビゲーション処理部の音声案内部231から音声案内出力指令を受けると、推定された乗員構成に応じた音声を取得すべき旨の音声データ取得指令を、音声データ取得部290へ向けて送る。例文帳に追加

The voice output control part 270 outputs the voice data acquisition instruction to acquire the voice corresponding to the presumed composition of the passengers to the voice data acquisition part 290, upon receiving the voice guidance outputting indication from the voice guidance part 231 of the navigation process part. - 特許庁

液体の粘性変動や圧力変動等の影響を受けることなく送出すべき液体が常に安定して供給され、希望する流量の一定容積量の液体を精度良く安定的に送出させることのできる液体送出装置を提供する。例文帳に追加

To provide a liquid feeder wherein a liquid to be fed can be always stably supplied without an influence such as fluctuations in viscosity or pressure of the liquid and a constant volume of the liquid at a desired flow rate can be accurately and stably fed. - 特許庁

信号を表示する表示器を備えた携帯式端末と、監視すべき地点に予め設けられるセンサと、該センサで取得した信号を一時的に保存するコントロールボックスとを備え、該携帯式端末は該コントロールボックスに保存された信号の配信を受けることを特徴とするセキュリティーシステムにより解決する。例文帳に追加

The portable terminal receives the distribution of the signal stored in the control box. - 特許庁

製造時に簡単に調整でき、相互に整合すべき構造部材の過度に高精度な規定を阻止し、使用期間にわたって一定の易動性を有し、最少の摩耗のみを受ける遊びなく調節可能な直線案内を含む対物レンズ調節装置を創成する。例文帳に追加

To provide an objective adjusting device including an adjustable linear guide without allowance that allows easy adjustments during manufacture, stops excessively-high-reliability definitions of structure members to be aligned with each other, maintains constant easiness for a use period, and has minimum abrasion. - 特許庁

専門的な技術を要することなく、提供すべき情報の登録・更新を容易に行うことができ、しかも情報量が利用者側の端末により制約を受けることのない情報提供システム・情報提供方法・記録媒体を提供すること。例文帳に追加

To provide a system/method for providing information and a recording medium which unnecessitate professional techniques, facilitate registration and update of information to be provided and prevent the information quantity from being restricted by a terminal on a user side. - 特許庁

処理装置は、処理すべき表示用基板の隅角部を個々に受ける4つの受けベース50,52、54、56と、隣り合う受けベースを前記表示用基板と平行の面内で相寄り相離れる方向に移動可能に支持する支持機構58とを含むことを特徴とする。例文帳に追加

The treatment equipment includes four receptacle bases 50, 52, 54, 56 which receive corner parts of the substrate for display which is to be treated, respectively, and the support mechanism 58 which supports adjacent the receptacle bases in such a manner that the bases can be moved in a mutually approaching direction and in a mutually parting direction, in a surface which is parallel to the substrate for display. - 特許庁

その後、「TAAプログラムの適用を受けるための条件を緩和し、輸入制限措置発動よりも調整支援策優先型のシステムに変更すべき」という声が高まり、こうした考え方が1974年の通商法の中で反映されることとなった。例文帳に追加

Subsequently, growing calls for relaxation of the requirements for receiving TAA program assistance and a shift to a system prioritizing adjustment assistance over the institution of import restrictions were reflected in the Trade Act of 1974. - 経済産業省

第十七条 第一審裁判所は、訴訟がその管轄に属する場合においても、当事者及び尋問を受けるべき証人の住所、使用すべき検証物の所在地その他の事情を考慮して、訴訟の著しい遅滞を避け、又は当事者間の衡平を図るため必要があると認めるときは、申立てにより又は職権で、訴訟の全部又は一部を他の管轄裁判所に移送することができる。例文帳に追加

Article 17 The court of first instance, even where a suit is subject to its jurisdiction, upon petition or by its own authority, may transfer the whole or part of the suit to another court with jurisdiction, when it finds it necessary in order to avoid substantial delay in the suit or ensure equity between the parties, while taking into consideration the domicile of each party and witness to be examined, the location of any subject of a observation to be used and any other circumstances concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十一条 送達を受けるべき者の住所、居所その他送達をすべき場所が知れないとき、又は前条において準用する民事訴訟法第百七条第一項(第二号及び第三号を除く。)の規定により送達をすることができないときは、公示送達をすることができる。例文帳に追加

Article 191 (1) Where the domicile or residence of the person who is to be served or any other place to which service is to be made is unknown, or where the service is unable to be effected under Article 107(1) (excluding items (ii) and (iii)) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis under Article 190 of this Act, service may be effected by public notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 何人も、第四条第一項本文若しくは第二項本文の規定の適用を受ける有価証券又は既に開示された有価証券の募集又は売出しのために、虚偽の記載があり、又は記載すべき内容の記載が欠けている第一項の目論見書を使用してはならない。例文帳に追加

(4) No person shall use a Prospectus referred to in paragraph (1) which contains any fake statement or lacks any statement that should be stated, for the purpose of Public Offering or Secondary Distribution of Securities that is subject to the main clause of Article 4(1) or the main clause of Article 4(2) or Already Disclosed Securities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

サーバ124は、所定のサービスをコンポーネントが受けるために満たすべき仕様を有するブラウザソフトウエア251と、所定の構成を有するマルチメディアコンテンツ252とからなる配信ソフトウエア243を、ネットワーク112を介して受信端末113に配信する。例文帳に追加

The server 124 downloads a downloading software 243 formed of a browser software 251 having a specification to be satisfied so that a component receives the predetermined service and a multi-media content 252 having a predetermined structure to the receiver terminal 113 through the network 112. - 特許庁

電源IC4はマイコンOFFモード時において、外部変化検出部3より受ける検出信号S3をCPU42の入力端子PIに受け、マイコン1の起動要因とすべき起動要因変化を検出信号S3が指示するとき、マイコンOFFモードから通常動作モードに改める。例文帳に追加

The power source IC4, in the microcomputer off mode, switches from the microcomputer off mode to the normal operation mode when an input terminal P1 of CPU 42 receives the detection signal SS receiving from the external change detection part 3 and the detection signal SS directs the starting factor change to be the starting factor of the microcomputer 1. - 特許庁

高精細テレビ1は、デジタルカメラ3によって指定された画像をテレビ画面表示部117に表示すべき旨の指示を受けると、指定された画像の静止画像信号が静止画記録部120に記録されているか否かを判定する。例文帳に追加

Upon receiving an instruction to display an image designated by a digital camera 3 on a television screen display unit 117, the high-definition television 1 determines whether a still image signal of the designated image is recorded in a still image recording unit 120. - 特許庁

高精細テレビ1は、デジタルカメラ3によって指定された画像をテレビ画面表示部117に表示すべき旨の指示を受けると、指定された画像の静止画像信号が静止画記録部120に記録されているか否かを判定する。例文帳に追加

Upon receiving an instruction to display an image designated by the digital camera 3 on a television screen display unit 117, the high-definition television 1 determines whether the still image signal of the designated image is recorded in a still image recording unit 120. - 特許庁

質問に対する患者8bの回答は携帯電話9aからサーバ装置3aへ送られ、在宅酸素療法を受ける患者に対して更に行なうべき訪問看護サービスや在宅看護サービスが容易、迅速、且つ確実に特定される。例文帳に追加

Replies of the patient 8b to the questions are sent from the mobile telephone 9a to the server device 3a, and visiting care service or home care service which should carried out in addition to the patient receiving the home oxygen therapy is easily, quickly and positively specified. - 特許庁

本構成において、MTA1がデータベース2を参照して利用する機能を決定し、利用する機能情報をヘッダに付加してメールにメール自身の受けるべき機能情報を保持させ、MTA1が各メールヘッダを参照して各サービスサーバへメールを振り分ける。例文帳に追加

Through the configuration above, the MTA 1 references the database 2 to decide a function in use, attaches function information in use to a header so as to allow mail to store the function information to which the mail itself is subjected, the MTA 1 references each mail header and shares mail to each service server. - 特許庁

外部端末22,23などから外部端末インタフェース15を介して送信の指示を受けると、送信すべき情報をデータ記憶部12に格納し、その情報に対応した送信管理テーブルのレコードを作成し、送信管理テーブル記憶部13に格納する。例文帳に追加

Upon the receipt of a transmission instruction from external terminals 22, 23 via an external terminal interface 15, the communication terminal stores information to be sent to a data storage section 12, generates a record of a transmission management table corresponding to the information and stores the record to a transmission management table storage section 13. - 特許庁

第百五条 前二条の規定にかかわらず、送達を受けるべき者で日本国内に住所等を有することが明らかでないもの(前条第一項前段の規定による届出をした者を除く。)に対する送達は、その者に出会った場所においてすることができる。日本国内に住所等を有することが明らかな者又は同項前段の規定による届出をした者が送達を受けることを拒まないときも、同様とする。例文帳に追加

Article 105 Notwithstanding the provisions of the preceding two Articles, a service upon the person who is to receive the service and for whom it is not obvious that he/she has a domicile, etc. in Japan (excluding one who has made a notification under the provision of the first sentence of paragraph (1) of the preceding Article), may be made at a place where the deliverer of the service has met the person. The same shall apply where a person for whom it is obvious that he/she has a domicile, etc. in Japan or person who has made a notification under the provision of the first sentence of said paragraph does not refuse to receive a service.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 保管支払取扱者は、その保管の委託を受けている特定民間国外債につきその利子の支払をする者に対し通知をした利子受領者情報(法第六条第七項第一号に掲げる場合に該当する旨の通知に係るものに限る。以下この項において同じ。)に係る利子の交付を受けた日後に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける場合において、その交付を受ける利子(法第三条の三第三項又は第六項の規定の適用があるものを除く。以下この項において同じ。)の支払を受けるべき者がすべて非居住者又は外国法人であることの確認をしたときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知を省略することができる。例文帳に追加

(11) Where a person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest on specified foreign-issued company bonds, of which the person is entrusted with custody, on or after the day on which the person has received the delivery of interest pertaining to the interest recipient information of which the said person gave a notice to the person who pays interest on the said specified foreign-issued company bonds (limited to such information provided in the notice stating to the effect that Article 6(7)(i) of the Act shall apply; hereinafter the same shall apply in this paragraph), if the person in charge of handling custody and payment has confirmed that all persons who are to receive payment of the interest (excluding interest subject to the provisions of Article 3-3(3) or (6) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) to be delivered thereto fall under the category of nonresidents or foreign corporations, the said person in charge of handling custody and payment may omit to give a notice of interest recipient information pertaining to the interest to be delivered thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

22 保管支払取扱者は、その保管の委託を受けている特定民間国外債につきその利子の支払をする者に対し通知をした利子受領者情報(法第六条第七項第一号に掲げる場合に該当する旨の通知に係るものに限る。以下この項において同じ。)に係る利子の交付を受けた日後に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける場合において、その交付を受ける利子(法第三条の三第三項又は第六項の規定の適用があるものを除く。以下この項において同じ。)の支払を受けるべき者がすべて非居住者又は外国法人であることの確認をしたときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知を省略することができる。例文帳に追加

(22) Where a person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest from specified foreign private bonds, of which the person is entrusted with custody, on or after the day on which the person has received the delivery of interest pertaining to the interest recipient information of which said person gave notice to the person who pays interest from said specified foreign private bonds (limited to such information provided in the notice stating to the effect that Article 6, paragraph (7), item (i) of the Act shall apply; hereinafter the same shall apply in this paragraph), if the person in charge of handling custody and payment has confirmed that all persons who are to receive payment of the interest (excluding interest subject to the provisions of Article 3-3, paragraph (3) or paragraph (6) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) to be delivered thereto fall under the category of nonresidents or foreign corporations, said person in charge of handling custody and payment may omit giving notice of the interest recipient information for the interest to be delivered thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十四 電子公告 公告方法のうち、電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置であって法務省令で定めるものをとる方法をいう。例文帳に追加

(xxxiv) "Electronic Public Notice" means a Method of Public Notice prescribed by the applicable ordinance of the Ministry of Justice which, through use of an electronic method (hereinafter referring to the method prescribed by the applicable ordinance of the Ministry of Justice which uses information communication technology including, but not limited to, the method which uses electronic data processing system), enables the general public to access such public notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 就業場所(第百四条第一項前段の規定による届出に係る場所が就業場所である場合を含む。)において送達を受けるべき者に出会わない場合において、第百三条第二項の他人又はその法定代理人若しくは使用人その他の従業者であって、書類の受領について相当のわきまえのあるものが書類の交付を受けることを拒まないときは、これらの者に書類を交付することができる。例文帳に追加

(2) Where the deliverer of a service has not met the person who is to receive the service at the workplace (including cases where the place reported in the notification made under the provision of the first sentence of Article 104(1) is the workplace), if another person set forth in Article 103(2) or his/her statutory agent or employee or any other worker, who has reasonable discretion concerning the receipt of documents, does not refuse to receive the delivery of the document, the document may be delivered to these persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五条 死亡労働者等の遺族が、当該死亡労働者等を使用していた労災保険適用事業主から民法(明治二十九年法律第八十九号)その他の法律による損害賠償を受けることができる場合であって、特別遺族給付金の支給を受けるべきときに、同一の事由について、民法その他の法律による損害賠償を受けたときは、厚生労働大臣は、その定める基準により、その価額の限度で、特別遺族給付金の支給をしないことができる。例文帳に追加

Article 65 In the case where the survivor of a deceased worker, etc. can receive damages from Worker's Accident Insurance-applied business operator who employed the said deceased worker, etc. under the Civil Act (Act No. 89 of 1896) or any other act, and has received the damages under the Civil Act or any other law when he/she should receive the payment of the special survivor benefit for the same reason, the Minister of Health, Labour and Welfare may refrain from the payment the special survivor benefit to the extent of the value, pursuant to the standard established by him/her.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録商標の登録の有効性が疑義となる訴訟において商標所有者に有利な決定があった場合は,裁判所はその旨を証明することができる。そのように証明した場合は,登録の有効性が疑義となるその後の訴訟において,商標所有者は,当該人に有利な最終命令又は判決を受けたときは,弁護士と依頼人との間で生じた一切の訴訟費用,諸費用及び経費を受けるものとする。ただし,その後の訴訟において裁判所がそれらを受けるべきでない旨を証明した場合は,この限りでない。例文帳に追加

In any legal proceeding in which the validity of the registration of a registered trade mark comes into question and is decided in favour of the proprietor of the trade mark, the Court may certify to that effect, and if it so certifies then in any subsequent legal proceeding in which the validity of the registration comes into question the proprietor of the trade mark on obtaining a final order or judgment in his favour shall have his full costs, charges and expenses as between solicitor and client, unless in the subsequent proceeding the Court certifies that he ought not to have them.  - 特許庁

第九条 第三条第一項の規定により輸入割当てを受けるべきものとして公表された品目の貨物を輸入しようとする者は、経済産業大臣に申請して、当該貨物の輸入に係る輸入割当てを受けた後でなければ、第四条第一項の規定による輸入の承認を受けることができない。ただし、輸入割当てを受けた者から輸入の委託を受けた者が当該貨物を輸入しようとする場合において、経済産業大臣が定める場合に該当するとき、又は経済産業大臣の確認を受けたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 9 (1) A person who intends to import goods falling into the items publicized under Article 3, paragraph 1 as items subject to import quotas may not obtain import approval prescribed in Article 4, paragraph 1 unless and until the person applies to the Minister of Economy, Trade and Industry for an import quota pertaining to the import of said goods; provided, however, that this shall not apply where a person entrusted with import by another person who has obtained an import quota intends to import said goods in the cases specified by the Minister of Economy, Trade and Industry, or such person has obtained confirmation from the Minister of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 特許を受ける権利が国又は次条の規定若しくは他の法令の規定による出願審査の請求の手数料の軽減若しくは免除(以下この項において「減免」という。)を受ける者を含む者の共有に係る場合であつて持分の定めがあるときは、これらの者が自己の特許を受ける権利について第二項の規定により納付すべき出願審査の請求の手数料は、同項の規定にかかわらず、国以外の各共有者ごとに同項に規定する出願審査の請求の手数料の金額(減免を受ける者にあつては、その減免後の金額)にその持分の割合を乗じて得た額を合算して得た額とし、国以外の者がその額を納付しなければならない。例文帳に追加

(6) Where the State has joint ownership of a right to obtain a patent with person(s) including a person entitled to receive a reduction of the fees for the request for an examination or exemption therefrom under the following Article or provisions of any other laws and ordinances (hereinafter in this paragraph referred to as a "reduction/exemption"), and the portion of their respective shares of the said right has been agreed, notwithstanding the provisions of paragraph (2), the fees for the request for an examination payable by such person for their right to obtain a patent thereunder shall be determined as the sum of the amounts calculated for each person other than the State jointly owning the right, by multiplying the applicable fees for the request for an examination provided thereunder (in the case of a person who receives the reduction or exemption, the amount after the said reduction/exemption) by the ratios of the share of each person other than the State, and the person(s) other than the State shall pay such sum.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS