1016万例文収録!

「営む」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

営むを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 969



例文

五 資本金の額又は出資の総額がその業種ごとに政令で定める金額以下の会社及び常時使用する従業員の数がその業種ごとに政令で定める数以下の会社であって、その政令で定める業種に属する事業を主たる事業として営むもの例文帳に追加

(v) Any company whose amount of stated capital or total amount of capital contribution is not more than the amount prescribed by a Cabinet Order for each business type and any company whose number of regular employees is not more than the number prescribed by a Cabinet Order for each business type, the main business of which is classified as the business belonging to the business type prescribed by said Cabinet Order.  - 経済産業省

この点について、特に自営業者30を中心として階層間の流動性について分析すると、自営業では親子間での事業承継が多いことを反映して、親が自営業者である者は、そうでない者より自営業を営む割合は高い。例文帳に追加

On this point, an analysis of inter-class mobility focusing in particular on selfemployed persons30) reveals that a higher proportion of the self-employed had a parent who was self-employed than did not, reflecting the fact that businesses are often inherited from parent to child. - 経済産業省

そうした意思決定の際には、開業を自己実現の手段として精神的な満足を求める欲求も働くであろうが、同時に、事業を営むことで十分な収入を得ることができるかということは重大な関心事であろう。例文帳に追加

When making such a decision, the desire for psychological satisfaction through entry as a means of self-fulfillment plays a part. At the same time, a serious concern is likely to be whether it is possible to make a sufficient income by running a business. - 経済産業省

以上のように、日本においても、被雇用者から自ら事業を営む自営業等への移動の動きが、今後より活発化する可能性があることから、そのような動きに対する障壁を低くするような環境を整備し、開業の促進を図ることが重要な検討課題であると考えられる。例文帳に追加

As the movement of employees into forms of selfemployment could take-off in Japan in the future in the above way, it is important that consideration be given to encouraging entries and developing an environment that lowers the barriers to such moves by employees. - 経済産業省

例文

二信託業務を営む金融機関への金銭信託(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律 第五条の四の規定により元本の補てんの契約をしたものであって、取引証拠金であ ることがその名義により明らかなものに限る。)例文帳に追加

(ii) by using cash in the trust of financial institutions which engage in the trust business (limited to those with contracts for the replacement of losses pursuant to the provisions of Article 5-4 of the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution and in trust accounts that are clearly identifiable as clearing margins by the account name);  - 経済産業省


例文

イ信託契約は、商品取引員を委託者とし、信託会社又は信託業務を営む金融機関を 受託者とし、かつ、当該商品取引員に対し商品市場における取引等を委託した者(以 下この号において「取引委託者」という。)を元本の受益者とすること。例文帳に追加

(a) the Trust Contract shall establish a Futures Commission Merchant as the customer; a trust company or a financial institution engaging in Trust Business as the consignor; and the person who consigned the Transactions, etc. on a Commodity Market to said Futures Commission Merchant (hereinafter referred to as the “Transaction Customerin this item) as the beneficiary of the principal;  - 経済産業省

二信託業務を営む金融機関への金銭信託(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律 第五条の四の規定により元本の補てんの契約をしたものであって、保全対象財産で あることがその名義により明らかなものに限る。)例文帳に追加

(ii) by using cash in the trust of financial institutions engaged in the trust business (limited to those with contracts for the replacement of losses pursuant to the provisions of Article 5-4 of the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution and in trust accounts that are obvious as Property Subject to Preservation by the account name).  - 経済産業省

さらに、急速な経済成長に伴って東アジア諸国の所得水準が上昇し、巨大なマーケットとして成長を続けていることから、我が国の非製造業を営む中小企業にとっても、新たなビジネスチャンスとなり、海外進出が急増したと考えられる。例文帳に追加

Furthermore, accompanying rapid economic growth, income levels in East Asian countries have risen and the region continues to grow as an enormous market. This situation is thought to have driven the surge in overseas expansion, as it presents non-manufacturing Japanese SMEs with new business opportunities. - 経済産業省

今後、ボリュームゾーン市場に対しては、水事業の管理・運営を営む海外企業との連携、あるいは地方公共団体等も含めた日本企業中心の事業体の形成を通じて、運営・管理ノウハウ、ファイナンス等の優位性を示すことで市場を獲得していく必要がある。例文帳に追加

As long as the volume zone market is concerned, it is necessary to procure markets by showing predominance in terms of operation and management know-how, finance, etc through a collaboration of overseas companies which involve in management and operation of water business, or creation of an entity lead by Japanese companies including local self-governments. - 経済産業省

例文

さらに、このうち主として医薬品の卸売業を営む事業者は(社)日本医薬品卸業連合会(卸連)加盟128社(2006年度末)と、主として後発医薬品を扱う小規模の、日本ジェネリック医薬品販社協会加盟 64社(2007年 1 月現在)であると考えられる。例文帳に追加

Moreover, those who make wholesaling of mainly pharmaceutical products are 128 companies admitted in the Federation of Japan Pharmaceutical Wholesalers Association (at the end of 2006) and 64 small-scale companies admitted in the Japan Generics Distribution Associations mainly dealing with generics (as of January 2007). - 厚生労働省

例文

有期労働契約法制等の見直し、短時間労働者への社会保険の適用拡大、産前・産後休業期間中の年金保険料の免除と将来の給付 への反映等の取組みを通じて、誰もが働き、安定した生活を営むことができる社会を実現する。例文帳に追加

Through such initiatives as revision of the Labour Contract Law in regards to limited term contract workers, expanding the eligibility of social insurance to workers with fixed-term employment contracts, exemption of pension premiums during the period of maternity leave and a future benefits review, our society can be one in which everyone works and has a stable living. - 厚生労働省

ケイトとジュリアが兄のパットが死んだ後、家をストーニー・バターに残し、ただ一人の姪、メアリー・ジェーンを連れ、一階で穀物問屋を営むフルハム氏から上階の部分を借りてアシャーズ・アイランドの暗く寂しい家に暮らすようになって以来だ。例文帳に追加

ever since Kate and Julia, after the death of their brother Pat, had left the house in Stoney Batter and taken Mary Jane, their only niece, to live with them in the dark, gaunt house on Usher's Island, the upper part of which they had rented from Mr. Fulham, the corn-factor on the ground floor.  - James Joyce『死者たち』

4 保険会社は、子会社対象会社のうち、第一項第一号から第十二号まで又は第十四号に掲げる会社(従属業務(第二項第一号に掲げる従属業務をいう。以下この項及び第七項において同じ。)又は保険業に付随し、若しくは関連する業務として内閣府令で定めるものを専ら営む会社(従属業務を営む会社にあっては、主として当該保険会社の営む業務のためにその業務を営んでいる会社に限る。)を除く。以下この条及び次条第四項第一号において「子会社対象保険会社等」という。)を子会社としようとするときは、第百四十二条、第百六十七条第一項又は第百七十三条の六第一項の規定により事業の譲受け、合併又は会社分割の認可を受ける場合を除き、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

(4) An Insurance Company shall, when it intends to have as its subsidiary any of the Company Eligible for Subsidiary Company listed in paragraph (1), items (i) to (xii) inclusive or (xiv) (other than a company specialized in a Dependent Business (referring to a Dependent Business falling under paragraph (2), item (i); hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (7)) or in any business specified by a Cabinet Office Ordinance as ancillary or related to the Insurance Business (for a company carrying on a Dependent Business, limited to that engages in it mainly for business operated by the Insurance Company); referred to as "Insurance Company, etc. Eligible for Subsidiary Company" hereinafter in this Article as well as in paragraph (4), item (i) of the following Article), obtain in advance the authorization from the Prime Minister, unless it receives an authorization for business acquisition, merger or company split under Article 142, Article 167, paragraph (1) or Article 173-6, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 第十六条の二第二項第二号に掲げる金融関連業務(当該銀行持株会社が証券専門会社、証券仲介専門会社及び有価証券関連業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第三号に掲げる証券専門関連業務を、当該銀行持株会社が保険会社、少額短期保険業者及び保険業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第四号に掲げる保険専門関連業務を、当該銀行持株会社が信託兼営銀行、信託専門会社及び信託業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第五号に掲げる信託専門関連業務をそれぞれ除くものとする。)例文帳に追加

(b) Finance-Related Business defined by Article 16-2(2)(ii) (excluding specialized Securities-Related Business defined by Article 16-2(2)(iii) in the cases where the Bank Holding Company has any Company Specialized in Securities Business, Company Specialized in Securities Intermediary Services or foreign company which engages in Securities-Related Business as its Subsidiary Company; Specialized Insurance-Related Business defined by Article 16-2(2)(iv) in the cases where the Bank Holding Company has any Insurance Company, Small Amounts and Short Term Insurance Provider or foreign company which engages in Insurance Business as its Subsidiary Company; and Specialized Trust-Related Business defined by Article 16-2(2)(v) in the cases where the Bank Holding Company has any Trust Bank, company specialized in Trust Business or foreign company which engages in Trust Business as its Subsidiary Company).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 銀行持株会社は、子会社対象会社のうち、銀行又は第一項第一号から第十号まで若しくは第十二号に掲げる会社(従属業務又は銀行業に付随し、若しくは関連する業務として内閣府令で定めるものを専ら営む会社(従属業務を営む会社にあつては、主として当該銀行持株会社の子会社である銀行の営む業務のためにその業務を営んでいる会社に限る。)を除く。)(以下この条及び次条第四項第四号において「子会社対象銀行等」という。)を子会社としようとするときは、第五十二条の三十五第一項から第三項までの規定により合併、会社分割又は事業の譲受けの認可を受ける場合を除き、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

(3) A Bank Holding Company shall, when it intends to have a Company Eligible for Subsidiary Company which is a Bank or which falls under any of the categories listed in items (i) to (x) inclusive and (xii) of paragraph (1) (excluding that which exclusively engages in Dependent Business or business specified by a Cabinet Office Ordinance as that being incidental or related exclusively to Banking Business (in the case of a company which engages in Dependent Business, limited to that engages in it mainly for business conducted by a subsidiary Bank of the Bank Holding Company))(hereinafter such a Company Eligible for Subsidiary Company shall be referred to as a "Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company" in this Article and paragraph (4), item(iv) of the following Article) become its Subsidiary Company, obtain authorization from the Prime Minister in advance, except when an authorization for Merger, company split or acquiring business from other company is to be obtained pursuant to the provisions of paragraph (1) to (3) inclusive of Article 52-35.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 銀行持株会社は、子会社対象会社のうち、銀行又は第一項第一号から第十号まで若しくは第十二号に掲げる会社(従属業務又は銀行業に付随し、若しくは関連する業務として内閣府令で定めるものを専ら営む会社(従属業務を営む会社にあつては、主として当該銀行持株会社の子会社である銀行の営む業務のためにその業務を営んでいる会社に限る。)を除く。)(以下この条及び第五十二条の二十四第四項第四号において「子会社対象銀行等」という。)を子会社としようとするときは、第五十二条の三十五第一項から第三項までの規定により合併、会社分割又は事業の譲受けの認可を受ける場合を除き、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

(3) A Bank Holding Company shall, when it wishes to have a Company Eligible to be a Subsidiary Company which is a Bank or a company which falls under any of the categories listed in items (i) to (x) inclusive and (xii) of paragraph (1) (excluding companies which exclusively engages in Dependent Business or business specified by Cabinet Office Ordinance as that being incidental or related to Banking (in the case of a company which engages in Dependent Business, limited to that engages in it mainly for business conducted by a Bank which is a Subsidiary Company of the Bank Holding Company)) (hereinafter such a Company Eligible to be s Subsidiary Company shall be referred to as a "Bank, etc. Eligible to be a Subsidiary Company" in this Article and Article 52-24, paragraph (4), item (iv)) become its Subsidiary Company, obtain authorization from the Prime Minister in advance, except when an authorization for merger, company split or acquiring business from other company is to be obtained pursuant to the provisions of Article 52-35, paragraphs (1) to (3) inclusive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の六 第二十四条第一項の規定は貸金業を営む者(貸金業者を除く。以下この条において同じ。)が貸付けに係る契約に基づく債権を他人に譲渡する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに第二十四条第一項の規定は貸金業を営む者の貸付けに係る契約に基づく債権の譲渡があつた場合における当該債権を譲り受けた者について、第二十四条の二第一項の規定は貸金業を営む者が保証業者と貸付けに係る契約について保証契約を締結する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二並びに第二十一条の規定は保証業者が貸金業を営む者との間でその貸付けに係る契約についてした保証に基づく求償権、当該貸金業を営む者の当該貸付けに係る契約若しくはその保証契約に基づく債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(以下この条において「保証等に係る求償権等」という。)を取得した場合における当該保証等に係る求償権等を取得した保証業者について、第二十四条の三第一項の規定は貸金業を営む者が貸付けの契約に基づく債務の弁済を他人に委託する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二並びに第二十一条の規定は貸金業を営む者の委託を受けて当該貸金業を営む者の貸付けの契約に基づく債務の弁済をした者が当該債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(以下この条において「受託弁済に係る求償権等」という。)を取得した場合(保証業者が当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償権等を取得した場合を除く。)における当該弁済をした者について、第二十四条の四第一項の規定は保証業者が保証等に係る求償権等を他人に譲渡する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに第二十四条の四第一項の規定は保証等に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該保証契約に係る求償権等を譲り受けた者について、前条第一項の規定は貸金業を営む者の委託を受けて当該貸金業を営む者の貸付けの契約に基づく債務の弁済をした者が受託弁済に係る求償権等(保証業者が取得した当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償権等を除く。)を他人に譲渡する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに前条第一項の規定は受託弁済に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 24-6 Article 24, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business (excluding Money Lenders; hereinafter the same shall apply in this Article) assigns to any other person the claims under a loan contract; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and Article 24, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the claims under the loan contract of a person who engages in the Money Lending Business in the case of assignment thereof; Article 24-2, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business concludes a guarantee contract in relation to a loan contract with a Guarantee Business Operator; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, and Article 21 shall apply mutatis mutandis to a Guarantee Business Operator who has acquired the right to obtain reimbursement under a guarantee which the Guarantee Business Operator has provided to the person who engages in the Money Lending Business in relation to such person's loan contract, the right to obtain reimbursement pertaining to the performance of obligations under the loan contract of the person who engages in the Money Lending Business or the guarantee contract therefor, claims related to the subrogation by such performance, or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as the "Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc." in this Article); Article 24-3, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business entrusts to any other person the performance of obligations under the Contract for a Loan; Article 20, paragraph (1) and (2), Article 20-2, and Article 21 shall apply mutatis mutandis to a person who, based on entrustment from a person who engaged in the Money Lending Business, has made performance of the obligations under the Contract for a Loan of said person who engages in the Money Lending Business and who has acquired the right to obtain reimbursement pertaining to the performance of obligations or claims related to the subrogation by such performance, or guarantee claims related thereto (hereinafter referred to as the "Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment" in this Article) (excluding the cases where a Guarantee Business Operator has acquired the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to the Guarantee, etc. in relation to the Contract for a Loan); Article 24-4, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a Guarantee Business Operator assigns to any other person the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc.; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and Article 24-4, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to an assignee of a right to obtain reimbursement pertaining to a guarantee contract in the case of assignment of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to the Guarantee, etc.; paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where a person who, based on entrustment from a person who engages in the Money Lending Business, has made performance of the obligations under the loan contract of such person who engages in the Money Lending Business, assigns to any other person the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment (excluding the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. under the Contract for a Loan acquired by the Guarantee Business Operator); and Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment in the case of assignment thereof. In this case, necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 銀行は、子会社対象会社のうち、第一項第一号から第十一号まで又は第十三号に掲げる会社(従属業務(第二項第一号に掲げる従属業務をいう。以下この項及び第七項において同じ。)又は銀行業に付随し、若しくは関連する業務として内閣府令で定めるものを専ら営む会社(従属業務を営む会社にあつては、主として当該銀行の営む業務のためにその業務を営んでいる会社に限る。)を除く。以下この条及び次条第四項第一号において「子会社対象銀行等」という。)を子会社としようとするときは、第三十条第一項から第三項まで又は金融機関の合併及び転換に関する法律(昭和四十三年法律第八十六号)第五条第一項(認可)の規定により合併、会社分割又は事業の譲受けの認可を受ける場合を除き、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

(4) A Bank shall, when it intends to make a Company Eligible for Subsidiary Company which falls under any of categories listed in items (i) to (xi) inclusive and (xiii) of paragraph (1) (excluding that which exclusively engages in Dependent Business (meaning Dependent Business defined in paragraph(2)(i); hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (7)) or business specified by a Cabinet Office Ordinance as that being incidental or related exclusively to Banking Business (in case of a company which engages in Dependent Business, limited to that engages in it mainly for business operated by the Bank); such a Company Eligible for Subsidiary Company shall be referred to as a "Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company" in this Article and paragraph (4) item (i) of the following Article) become its Subsidiary Company, obtain authorization therefor from the Prime Minister in advance, except when an authorization for merger, company split or receiving transfer of business from other company is to be obtained pursuant to the provisions of paragraph (1) to (3) inclusive of Article 30 of this Act or Article 5(1) (Authorization) of Act on Financial Institutions' Merger and Conversion (Act No. 86 of 1968).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 この法律の規定による子の養育又は家族の介護を行う労働者等の福祉の増進は、これらの者がそれぞれ職業生活の全期間を通じてその能力を有効に発揮して充実した職業生活を営むとともに、育児又は介護について家族の一員としての役割を円滑に果たすことができるようにすることをその本旨とする。例文帳に追加

Article 3 (1) As set forth in this Act, the promotion of the welfare of workers, etc. who take care of children or other Family Members has the principal objective of enabling such workers to engage in a full work life by making effective use of their abilities throughout their working life, and to smoothly fulfill their roles as a Family Member with regard to taking care of their children or other Family Members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 法第二条第一項第十八号に規定する内閣府令で定めるものは、外国の者の発行する証券又は証書で銀行業を営む者その他の金銭の貸付けを業として行う者の貸付債権を信託する信託の受益権又はこれに類する権利を表示するものとする。例文帳に追加

Article 3 The securities or certificates specified by Cabinet Office Ordinance, as referred to in Article 2, paragraph (1), item (xviii) of the Act, shall be securities or certificates which have been issued by a foreign person, and which indicate the beneficial interest of a trust in which loan claims held by a person engaged in banking services or by any other person who grants money loans as a part of business are entrusted, or which indicate any other rights similar thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 更生保護事業を営む者は、その事業を実施するに当たり、被保護者の人権に配慮するとともに、国の行う更生の措置及び社会福祉、医療、保健、労働その他関連施策との有機的な連携を図り、地域に即した創意と工夫を行い、並びに地域住民等の理解と協力を得るよう努めなければならない。例文帳に追加

(3) Any person who operates offenders rehabilitation services shall, in rendering services, pay due regard to the human rights of the aided person, maintain functional coordination with the rehabilitation measures of the national government and with other related policies such as social welfare, medical treatment, health and labor, implement creative steps and devices suited to the community and make efforts to obtain the understanding and cooperation of local residents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 債権者が異議を述べたときは、更生保護法人は、これに弁済し、若しくは相当の担保を供し、又はその債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社若しくは信託業務を営む金融機関に相当の財産を信託しなければならない。ただし、合併をしてもその債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) When a creditor has stated an objection, the juridical person for offenders rehabilitation shall repay it or give an appropriate security or entrust appropriate property to a trust company or a bank operating trust businesses for the purpose of repaying the creditor; except that this shall not apply when the merger is unlikely to harm the creditor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 合併後存続する更生保護法人又は合併によって設立した更生保護法人は、合併によって消滅した更生保護法人の権利義務(当該更生保護法人がその営む事業に関し行政庁の認可その他の処分に基づいて有する権利義務を含む。)を承継する。例文帳に追加

Article 38 The juridical person for offenders rehabilitation which continues to exist after the merger or is incorporated by the merger shall succeed the rights and duties of the juridical person for offenders rehabilitation which has ceased to exist by the merger (including the rights and duties which belonged to the juridical person for offenders rehabilitation based on the approval and other dispositions of administrative agencies rendered in relation to the services of the said juridical person).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 認可事業者(第四十五条の認可を受けて継続保護事業を営む者をいう。以下同じ。)がその事業を廃止しようとするときは、あらかじめ、その理由並びに被保護者に対する措置及び財産の処分方法を明らかにして、廃止の時期について法務大臣の承認を受けなければならない。例文帳に追加

(3) When the approved services operator (hereinafter referring to a person who operates residential shelter aid services under the approval of Article 45) intends to abolish its services, it shall, in advance, make clear the reason therefor, measures to be taken for the aided persons and the way in which the properties are to be disposed of, and shall obtain the approval of the Minister of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 認可事業者又は第四十七条の二の届出をして一時保護事業を営む更生保護法人は、被保護者の処遇につき必要があるときは、地方公共団体、公共職業安定所その他公私の関係団体又は機関に照会して協力を求め、また、特に必要があるときは、職業安定法の定めるところにより、自ら職業紹介事業を行うことができる。例文帳に追加

Article 50 The approved services operator or the juridical person for offenders rehabilitation which operates temporary aid services following the notification under Article 47-2 may, when necessary for the treatment of the aided person, make inquiries to the local government, the Public Employment Security Office or other pertinent public or private organizations or agencies and also may, when particularly necessary, provide employment exchange services on its own account pursuant to the provisions of the Public Employment Security Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ 銀行専門関連業務を営むもの(イ、ロ及びハに掲げるものを除く。) 当該会社の議決権について、当該保険会社の銀行子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(銀行子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有しているもの例文帳に追加

(e) Companies which conduct Specialized Banking-Related Business (excluding those falling under the category listed in (a), (b) or (c)): limited to the case where, among all voting rights of the company, the total voting rights held by the Banking Subsidiaries, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiaries (excluding Banking Subsidiaries, etc.);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ヘ 証券専門関連業務を営むもの(イ、ロ及びニに掲げるものを除く。) 当該会社の議決権について、当該保険会社の証券子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(証券子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有しているもの例文帳に追加

(f) Companies which conduct Specialized Securities-Related Business (other than a company falling under (a), (b) or (d)): limited to the case where among all voting rights of the company, the total voting rights held by the Securities Subsidiaries, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiaries (excluding Securities Subsidiaries, etc.); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ト 信託専門関連業務を営むもの(イ、ハ及びニに掲げるものを除く。) 当該会社の議決権について、当該保険会社の信託子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(信託子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有しているもの例文帳に追加

(g) Companies which conduct Specialized Trust-Related Business (excluding those falling under the category listed in (a), (c) or (d)); limited to the case where, among all voting rights of the company, the total voting rights held by the Trust Subsidiaries, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiaries (excluding Trust Subsidiaries, etc.);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 保険会社等は、第一項の規定により読み替えて適用する会社法第四百七十一条第三号から第六号まで(前項において準用する場合を含む。)に掲げる事由のほか、次に掲げる事由(保険業を営む株式会社にあっては、第二号に掲げる事由)により解散する。例文帳に追加

(3) An Insurance Company, etc. shall dissolve due to the following causes (or, for a Stock Company carrying on the Insurance Business, the cause listed in item (ii)), in addition to the causes listed in Article 471, items (iii) to (vi) inclusive of the Companies Act as applied with the change in interpretation set forth in paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 保険業を営む株式会社に対する会社法第四百七十七条第四項(株主総会以外の機関の設置)の規定の適用については、同項中「大会社」とあるのは、「保険会社若しくは保険業法第二百七十二条の四第一項第一号ロに掲げる株式会社」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of applying the provision of Article 477, paragraph (4) (Establishment of Structures Other than Shareholders Meetings) of the Companies Act to a Stock Company carrying on the Insurance Business, the term "Large Company" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Insurance Company or a Stock Company listed in Article 272-4, paragraph (1), item (i), (b) of the Insurance Business Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 保険業を営む株式会社の清算の場合における会社法第四百七十九条(清算人の解任)の規定の適用については、同条第一項中「前条第二項から第四項までの規定により裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同条第二項中「清算人」とあるのは「清算人(内閣総理大臣が選任した者を除く。)」とする。例文帳に追加

(10) For the purpose of applying the provision of Article 479 (Dismissal of Liquidators) of the Companies Act to the liquidation of a Stock Company carrying on the Insurance Business, the term "court pursuant to the provisions of paragraphs (2) to (4) inclusive of the preceding Article" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "Prime Minister"; and the term "liquidator" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "liquidator (other than a person appointed by the Prime Minister)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十二条の三十八 少額短期保険持株会社は、次条第一項各号に掲げる会社及びこれらの会社以外の会社で同項又は同条第四項ただし書の規定による内閣総理大臣の承認を受けて子会社とした会社の経営管理を行うこと並びにこれに附帯する業務のほか、他の業務を営むことができない。例文帳に追加

Article 272-38 (1) A Small Amount and Short Term Insurance Holding Company may not conduct business other than managing the operation of any company falling under items of paragraph (1) of the following Article and any other company that has become its Subsidiary Company with the approval of the Prime Minister set forth in Article 272-39, paragraph (1) or the proviso to Article 272-39, paragraph (4), or any other business incidental thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十三 第百六条第一項の規定に違反して同項に規定する子会社対象会社以外の会社(第百七条第一項に規定する国内の会社を除く。)を子会社としたとき、又は第二百七十二条の十四第一項の規定に違反して同項に規定する内閣府令で定める業務を専ら営む会社以外の会社を子会社としたとき。例文帳に追加

(xxxiii) When he/she, in violation of Article 106, paragraph (1), has made a company other than the Companies Eligible for Subsidiary Company prescribed in the same paragraph (except for the Japanese company prescribed in Article 107, paragraph (1)) a Subsidiary Company, or, in violation of Article 272-14, paragraph (1), has made a company other than the company that exclusively operates the business specified by a Cabinet Office Ordinance prescribed in the same paragraph as a Subsidiary Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 旧法の免許を受けた保険会社で、この法律の施行の際現に旧法第五条第一項ただし書の規定により主務大臣の認可を受けて同項ただし書に規定する信託の引受けを行う業務を営むものは、この法律の施行の際に新法第九十九条第七項の認可を受けたものとみなす。例文帳に追加

(3) Those Insurance Companies Licensed under the Former Act which, at the time when this Act enters into force, carry on, with the authorization of the competent minister pursuant to the proviso to Article 5, paragraph (1) of the Former Act, the business of accepting trusts prescribed in the proviso to that paragraph, shall be deemed to obtain the authorization set forth in Article 99, paragraph (7) of the Current Act at the time when this Act enters into force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 指定漁業等を営む者であって農林水産省令で定めるものは、排他的経済水域等において第一種特定海洋生物資源を採捕したときは、農林水産省令で定めるところにより、採捕の数量その他採捕の状況に関し農林水産省令で定める事項を農林水産大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) When any person who operates a designated fishery, etc. and is as provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries has gathered or caught a Class I specified living marine resources in the exclusive economic zone, etc., he/she shall report the matters provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries concerning the amount gathered or caught and any other gathering or catching status to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, as provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 資本金の額又は出資の総額が三億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が三百人以下の会社及び個人であって、製造業、建設業、運輸業その他の業種(次号から第二号の三までに掲げる業種及び第三号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの例文帳に追加

i) Any corporation whose amount of stated capital or the total amount of capital contribution is 300,000,000 yen or less and any corporation or individual whose number of regular employees is 300 or less, the main business of which is classified as manufacturing, construction, transportation or other business type (excluding the business types listed in the next item (ii) through item (ii)-3 and those specified by the Cabinet Order set forth in item (iii)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 資本金の額又は出資の総額がその業種ごとに政令で定める金額以下の会社並びに常時使用する従業員の数がその業種ごとに政令で定める数以下の会社及び個人であって、その政令で定める業種に属する事業を主たる事業として営むもの例文帳に追加

(iii) Any corporation whose amount of stated capital or the total amount of capital contribution is not more than the amount stipulated by Cabinet Order for each of its business types and any corporation or individual whose number of regular employees is not more than that stipulated by Cabinet Order for each of its business types, the main business of which is classified as a business belonging to a business type specified by that Cabinet Order  - 日本法令外国語訳データベースシステム

18 この法律において「認知症対応型共同生活介護」とは、要介護者であって認知症であるもの(その者の認知症の原因となる疾患が急性の状態にある者を除く。)について、その共同生活を営むべき住居において、入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話及び機能訓練を行うことをいう。例文帳に追加

(18) The term "Communal Daily Long-Term Care for a Dementia Patient" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities, and functional training for a Person Requiring Long-Term Care who is suffering from Dementia (except for a person with the cause of Dementia being an acute disease), at a residence where the person lives communally.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条の三十八 市町村は、被保険者が要介護状態等となることを予防するとともに、要介護状態等となった場合においても、可能な限り、地域において自立した日常生活を営むことができるよう支援するため、地域支援事業として、次に掲げる事業を行うものとする。例文帳に追加

Article 115-38 (1) A Municipality shall prevent an Insured Person from being in a Condition of Need for Long-Term Care, and shall implement the following projects as Community Support Projects in order to support said persons to be able to live an independent daily life in each area, as much as possible, although said person becomes in a Condition of Need for Long-Term Care, etc.:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 保健医療及び福祉に関する専門的知識を有する者による被保険者の居宅サービス計画及び施設サービス計画の検証、その心身の状況、介護給付等対象サービスの利用状況その他の状況に関する定期的な協議その他の取組を通じ、当該被保険者が地域において自立した日常生活を営むことができるよう、包括的かつ継続的な支援を行う事業例文帳に追加

(v) a project to provide comprehensive and continuous support, through review of the In-Home Service Plan and Facility Service Plan for an Insured Person, said Person's mental and physical condition, use status of services subject to Long-Term Care Benefit and periodical consultation with people possessing expert knowledge concerning health and medical care and public aid, in order for said Insured Person to live said daily life independently in the community.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法人その他の団体(国、独立行政法人等、地方公共団体及び地方独立行政法人を除く。以下「法人等」という。)に関する情報又は事業を営む個人の当該事業に関する情報であって、次に掲げるもの。ただし、人の生命、健康、生活又は財産を保護するため、公にすることが必要であると認められる情報を除く。例文帳に追加

(ii) Information concerning a juridical person or other entities (excluding the State, Incorporated Administrative Agencies, etc., local public entities and Local Incorporated Administrative Agencies. hereinafter referred to as a "Juridical Person, etc."), or information concerning the business of an individual who operates the said business, which corresponds to the following, provided; however, that information which is found necessary to be disclosed in order to protect a person's life, health, livelihood, or property shall be excluded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 この法律において「第一種指定化学物質等取扱事業者」とは、次の各号のいずれかに該当する事業者のうち、政令で定める業種に属する事業を営むものであって当該事業者による第一種指定化学物質の取扱量等を勘案して政令で定める要件に該当するものをいう。例文帳に追加

(5) The term "Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc." as used in this Act shall mean a business operator who falls under any of the following items, engages in a type of business specified by a Cabinet Order, and satisfies the requirements specified by a Cabinet Order when taking into consideration the handling amount, etc. of a Class I Designated Chemical Substance by said business operator:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一種指定化学物質の製造の事業を営む者、業として第一種指定化学物質又は第一種指定化学物質を含有する製品であって政令で定める要件に該当するもの(以下「第一種指定化学物質等」という。)を使用する者その他業として第一種指定化学物質等を取り扱う者例文帳に追加

(i) A natural or juridical person engaged in the business of manufacturing a Class I Designated Chemical Substance, a natural or juridical person who uses in the course of trade a Class I Designated Chemical Substance or a product containing a Class I Designated Chemical Substance that satisfies the requirements specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as a "Class I Designated Chemical Substance, etc."), and any other natural or juridical person who handles a Class I Designated Chemical Substance, etc. in the course of trade  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 国は、専ら農業を営む者その他経営意欲のある農業者が創意工夫を生かした農業経営を展開できるようにすることが重要であることにかんがみ、経営管理の合理化その他の経営の発展及びその円滑な継承に資する条件を整備し、家族農業経営の活性化を図るとともに、農業経営の法人化を推進するために必要な施策を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 22 In view of the importance of enabling full-time farmers and other motivated farmers to develop originality and creativity in their farm management, the State shall take necessary measures for the revitalization of family farming by means of improving conditions for the rational management and smooth business succession, and the promotion of incorporation of farm management.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 国は、国内の農業生産に必要な農地の確保及びその有効利用を図るため、農地として利用すべき土地の農業上の利用の確保、効率的かつ安定的な農業経営を営む者に対する農地の利用の集積、農地の効率的な利用の促進その他必要な施策を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 23 The State shall take necessary measures such as securing agricultural use of land suitable for farming, promoting an intensive use of farmland by those farmers whose management is efficient and stable, and promoting effective use of farmland in order to secure and effectively use the farmland for the domestic agricultural production.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ 前条第二十号又は第二十一号に掲げる業種に属する事業を営む者にあっては、廃棄物の処理及び清掃に関する法律(昭和四十五年法律第百三十七号)第八条第一項に規定する一般廃棄物処理施設又は同法第十五条第一項に規定する産業廃棄物処理施設を設置していること。例文帳に追加

(e) Regarding a person who engages in a type of business listed in item (xx) or item (xxi) of the preceding Article, the person shall have established a domestic waste disposal facility prescribed in Article 8, paragraph (1) of the Waste Disposal and Cleaning Act (Act No. 137 of 1970) or an industrial waste disposal facility prescribed in Article 15, paragraph (1) of said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法人その他の団体(国、独立行政法人等、地方公共団体及び地方独立行政法人を除く。以下この号において「法人等」という。)に関する情報又は開示請求者以外の事業を営む個人の当該事業に関する情報であって、次に掲げるもの。ただし、人の生命、健康、生活又は財産を保護するため、開示することが必要であると認められる情報を除く。例文帳に追加

(iii) Information concerning a juridical person or other entities (excluding the State, Incorporated Administrative Agencies, etc., local public entities and Local Incorporated Administrative Agencies; hereinafter referred to as a "Juridical Person, etc." in this item) or information concerning the business of an individual other than the Disclosure Requester who operates the said business, which corresponds to the following; provided, however, that information which is found necessary to be disclosed in order to protect a person's life, health, livelihood, or property shall be excluded  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十三条 第三条の規定にかかわらず、外国信託業者は、当該外国信託業者が国内における信託業の本拠として設ける一の支店(以下「主たる支店」という。)について内閣総理大臣の免許を受けた場合に限り、当該主たる支店及び当該外国信託業者が国内において設ける他の支店において信託業を営むことができる。例文帳に追加

Article 53 (1) A Foreign Trust Business Operator may carry out Trust Business at a branch office which said Foreign Trust Business Operator has established as a base of its trust business in Japan (hereinafter referred to as the "Main Branch Office") and other branch offices which said Foreign Trust Business Operator has established in Japan only when said Foreign Trust Business Operator has obtained a license for said Main Branch Office from the Prime Minister, notwithstanding the provisions of Article 3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条 第三条、第七条第一項及び前条第一項の規定にかかわらず、外国信託業者は、その主たる支店について内閣総理大臣の登録を受けた場合には、当該主たる支店及び当該外国信託業者が国内において設ける他の支店において管理型信託業を営むことができる。例文帳に追加

Article 54 (1) Where the Main Branch Office of a Foreign Trust Business Operator has been registered by the Prime Minister, said Foreign Trust Business Operator may carry out Custodian Type Trust Business at said Main Branch Office and other branch offices that it has established in Japan, notwithstanding the provisions of Article 3, Article 7(1), and paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七十八条 信託契約代理店は、所属信託会社の事業年度ごとに、第三十四条第一項の規定により当該所属信託会社が作成する説明書類を信託契約代理業を営むすべての営業所又は事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 78 (1) An Agent for Trust Agreement shall keep copies of explanatory documents prepared by the Principal Trust Company pursuant to the provisions of Article 34(1) with respect to each business year of said Principal Trust Company at all of its business offices or offices where it carries out Agency for Trust Agreements, and shall thereby make it available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS