例文 (189件) |
家地十の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 189件
第十九条 この法律は、国家公務員及び地方公務員については、適用しない。例文帳に追加
Article 19 (1) This Act shall not apply to national public officers nor local public officers. - 日本法令外国語訳データベースシステム
ロ 国家公務員法第百八条の二又は地方公務員法第五十二条の団体例文帳に追加
(b) organizations under Article 108-2 of the National Public Service Act or Article 52 of the Local Public Service Act; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十三条 少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第六十三条第二項の家庭裁判所は、同法施行の際事件が係属する少年審判所の所在地を管轄する家庭裁判所とする。例文帳に追加
Article 13 The Family Court referred to in Article 63, paragraph 2 of the Juvenile Act (Act No. 168, 1948) shall be the Family Court, having jurisdiction over the district within which the Juvenile Protection Office in which the case is pending at the time of enforcement of the said Act, is located. - 日本法令外国語訳データベースシステム
そして、この戦いに参加した五十三家の地侍達を「甲賀五十三家」と呼び(さらに五十三家の中で六角氏より感状を貰い重きを置かれた家を「甲賀二十一家」と称した)、甲賀の地が織田信長に席巻されるまでの間、六角氏の下で諜報活動に戦闘にと活躍していった。例文帳に追加
The 53 families of jizamurai (literally, soldiers of the land) that participated in this battle were called the "53 families of Koga" (among them, the families which received a letter of commendation from the Rokkaku clan for taking part in the battle and were valued were called the "21 families of Koga") and they were active in both intelligence and fighting activities under the Rokkaku clan until the Koka region was seized by Nobunaga ODA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
甲賀五十三家(こうがごじゅうさんけ)は、「鈎の陣」にて六角氏に味方した甲賀の地侍五十三家のことであり、後の甲賀流忍術の中心となった家々である。例文帳に追加
Koka fifty-three families refers to jizamurai (local samurai) fifty-three families in Koka, who stood by Rokkaku clan's side in 'Siege of Magari,' who later became the center families of Koga-ryu school ninjutsu (ninja techniques). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
四 地上権設定の目的が借地借家法第二十三条第一項又は第二項に規定する建物の所有であるときは、その旨例文帳に追加
(iv) if the purpose of the establishment of the superficies is to own a building prescribed in Article 23, paragraph (1) or paragraph (2) of the Land and Building Lease Act, a statement to that effect; and - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六十一条 第二章から第六章まで、第三十条、第五十三条、第五十四条、第五十六条、前条、次条、第六十三条及び第六十五条の規定は、国家公務員及び地方公務員に関しては、適用しない。例文帳に追加
Article 61 (1) The provisions of Chapters 2 through 6, Article 30, Article 53, Article 54, Article 56, the preceding Article, the following Article, Article 63 and Article 65 shall not apply to the national and local public officers. - 日本法令外国語訳データベースシステム
八 借地借家法第二十二条前段、第二十三条第一項、第三十八条第一項前段若しくは第三十九条第一項又は高齢者の居住の安定確保に関する法律(平成十三年法律第二十六号)第五十六条の定めがあるときは、その定め例文帳に追加
(viii) if there is a provision set forth in the first sentence of Article 22, Article 23, paragraph (1), the first sentence of Article 38, paragraph (1), or Article 39, paragraph (1) of the Land and Building Lease Act or a provision set forth in Article 56 of the Act on Stable Supply of Residences for the Elderly (Act No. 26 of 2001), such provision - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 外国法人が有する土地若しくは土地の上に存する権利又は家屋(以下この号において「土地家屋等」という。)に係る法第百六十一条第三号に掲げる対価で、当該土地家屋等を自己又はその親族の居住の用に供するために借り受けた個人から支払われるもの例文帳に追加
(ii) A consideration listed in Article 161(iii) of the Act for the land or any right on land or a house (hereinafter referred to as "land or house, etc." in this item) held by a foreign corporation, which is paid by an individual who has leased the said land or house, etc. for the purpose of using it as his/her own residence or his/her relative's residence. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十条 最高裁判所の裁判官は、年齢七十年、高等裁判所、地方裁判所又は家庭裁判所の裁判官は、年齢六十五年、簡易裁判所の裁判官は、年齢七十年に達した時に退官する。例文帳に追加
Article 50 Justices of the Supreme Court shall retire upon the attainment of seventy years of age. Judges of High Courts, District Courts, or Family Courts shall retire upon the attainment of sixty five years of age. Judges of Summary Courts shall retire upon the attainment of seventy years of age. - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b)(i)に規定する者に由来する権利を有する家族及び遺族(ii)(i)千九百五十一年七月二十八日の難民の地位に関する条約第一条又は千九百六十七年一月三十一日の例文帳に追加
(b) (i) nationals of Switzerland ; (ii) family members or survivors who derive rights from the persons specified in (b)(i) of this Article ; - 厚生労働省
徳川幕府の高家の上席である吉良上野介義央(よしなか)の屋敷は、大給家所伝の絵図によれば、東西三十四間二尺八寸余、南北七十三間三尺七寸、二千五百五十坪の敷地に、建坪八百四十六坪であった。例文帳に追加
According to the pictures that came down to the Ogyu family, the residence of Kozukenosuke Yoshinaka KIRA, who was a precedent of Koke (a shogunal vassal to be a honorable family in the Edo period) in the Tokugawa Shogunate was 2796.69 sq. m. of building area on 8,429.75 sq. m. of land, which was about 62.66 m from east to west in width and 133.83 m from north to south in width. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
城下から上林川のやや下流に陣屋を置いていた何鹿郡十倉(現・京都府綾部市十倉中町)の十倉谷氏と、十倉から北側の山地を超えた位置にある何鹿郡梅迫(現・京都府綾部市梅迫町)の梅迫谷氏は、山家藩谷氏の分家である。例文帳に追加
The Tokura-Tani clan in Tokura, Ikaruga County (present Tokuranaka-machi, Ayabe City, Kyoto Prefecture), which placed its jinya at a slightly lower reach from Shiroshita of the Kanbayashi-gawa River, and the Umezako-Tani clan in Umezako, Ikaruga County (present Umezako-cho, Ayabe City, Kyoto Prefecture) that was located across a mountainous area in the north of Tokura were each a branch family of the Tani clan in the Yamaga clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
五 国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)、国会職員法(昭和二十二年法律第八十五号)又は地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)の規定により懲戒免職の処分を受け、当該処分の日から三年を経過しない者例文帳に追加
(v) A person who has received a disposition of dismissal by disciplinary action pursuant to the provisions of the National Public Officers Act (Act No. 120 of 1947), the Diet Secretariats Personnel Act (Act No. 85 of 1947) or the Local Public Officers Act (Act No. 261 of 1950) and for whom three years have yet to elapse from the date of said disposition - 日本法令外国語訳データベースシステム
平家一門の中で有力な地位にある平保盛という人物が居たが、保盛と中原家とは密接な関係にあったようで、康頼は十代で保盛の家人となっている。例文帳に追加
Among the Taira clan was TAIRA no Yasumori who held a high-powered position, and a seemingly close relationship between Yasumori and the Nakahara family led to Yasuyori becoming a retainer of Yasumori in his teens. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
関東諸国は他地域に比べて御家人が非常に多い地域であり、最も多い武蔵国の約80名をはじめ、各国とも数十名の御家人が在住していた。例文帳に追加
Compared to other areas, the provinces of the Kanto region had far more gokenin, with the highest count (approximately 80) identified in Musashi Province and several dozen known to reside in each of the other provinces. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中世以来、大名家の転封が無かったため、家臣団の兵農分離が不十分で、地侍の地方知行が存続し、農村に居住し続けた。例文帳に追加
Because there were no forced relocations of daimyo families from the middle ages onwards, there was insufficient separation of samurai and farmers amongst the ranks of vassals and as such, the fiefs of provincial samurai perpetuated and the goshi continued to live in rural villages.. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二 弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)、司法書士法(昭和二十五年法律第百九十七号)又は土地家屋調査士法(昭和二十五年法律第二百二十八号)の規定による懲戒処分により、弁護士会からの除名又は司法書士若しくは土地家屋調査士の業務の禁止の処分を受けた者でこれらの処分を受けた日から三年を経過しないもの例文帳に追加
(ii) a person who was expelled from a bar association or prohibited from practicing as a juridical scrivener or a land and house investigator as a disciplinary action under the Attorney Act (Act No. 205 of 1949), the Juridical Scrivener Act (Act No. 197 of 1950) or the Land and House Investigator Act (Act No. 228 of 1950), respectively, where three years have not elapsed from the day on which such action was taken against him/her; or - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十四条 この法律施行の際現に家事審判所に係属している事件及びこの法律による改正前の家事審判法(以下旧家事審判法という。)第四条の規定によつて地方裁判所に係属している事件は、この法律施行の日に、その家事審判所又は地方裁判所の所在地を管轄する家庭裁判所に係属したものとみなす。例文帳に追加
Article 14 (1) The cases that are pending in the Court of Domestic Relations and cases that are pending in the District Court in accordance with the provisions of Article 4 of the Act for Domestic Relations Trial Act before amended by this Act (hereinafter referred to as the "old Domestic Relations Trial Act"), at the time of effectuation of this Act shall be deemed to have been pending in the Family Court having jurisdiction over the district within which the said Court of Domestic Relations or District Court is located, as of the day of the effectuation of this Act. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第四十三条 この法律は、国家公務員及び地方公務員並びに船員職業安定法(昭和二十三年法律第百三十号)第六条第一項に規定する船員については、適用しない。例文帳に追加
Article 43 This Act shall not apply to national public officers and local public officers and mariners provided in paragraph 1 of Article 6 of the Mariners Employment Security Act (Act No. 130 of 1948). - 日本法令外国語訳データベースシステム
11 前各項の規定による貸付けについては、民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百四条並びに借地借家法(平成三年法律第九十号)第三条及び第四条の規定は、適用しない。例文帳に追加
(11) The provisions of Article 604 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and the Articles 3 and 4 of the Act on Land and Building Lease (Act No. 90 of 1991) shall not apply to leases set forth in preceding paragraphs of this article. - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 存続期間又は借地借家法(平成三年法律第九十号)第二十二条前段若しくは第二十三条第一項の定めがあるときは、その定め例文帳に追加
(iii) if there is a provision on the duration or a provision set forth in the first sentence of Article 22, or Article 23, paragraph (1) of the Land and Building Lease Act (Act No. 90 of 1991), such provision; - 日本法令外国語訳データベースシステム
7 前項の規定による貸付けについては、民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百四条並びに借地借家法(平成三年法律第九十号)第三条及び第四条の規定は、適用しない。例文帳に追加
(7) The provisions of Article 604 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and Article 3 and 4 of the Act on Land and Building Lease (Act No. 90 of 1991) shall not apply to the lease set forth in the preceding paragraph. - 日本法令外国語訳データベースシステム
地元の名士と専門家の階級は、学校が彼らの息子が容易に受け入れるのに十分であるとお高くとまっていた例文帳に追加
the local gentry and professional classes had held aloof for the school had accepted their sons readily enough - 日本語WordNet
第三十四条 地方公共団体は、必要に応じ、勤労者家庭支援施設を設置するように努めなければならない。例文帳に追加
Article 34 (1) Local governments shall, as necessary, endeavor to establish family support facilities for workers. - 日本法令外国語訳データベースシステム
地震に強く、しかも通気性に優れて、空気循環による室内の冷房や暖房効果が十分得られる木造家屋を提供する。例文帳に追加
To provide a wooden house which is proof against an earthquake, excellent in ventilation performance, and exerts sufficient air-conditioning effect in a room by circulating air. - 特許庁
ある十一月の木曜日、午後三時頃、小男が一人、荷車を引いていた。男はニーナの家の裏手にある路地で立ち止まった。例文帳に追加
On a Thursday of November, about three o'clock in the afternoon, a little man, driving a dray, stopped in the alley at the rear of the house. - Melville Davisson Post『罪体』
九 公務員(国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第二条第一項に規定する国家公務員及び地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第三条第一項に規定する地方公務員をいう。以下同じ。)又は公務員であった者に対してその職務又は身分に関してされる処分及び行政指導例文帳に追加
(ix) Dispositions or Administrative Guidance concerning the duties or status rendered to public officials (here meaning, the national public officers described in Article 2, paragraph 1 of the National Public Officer Act (Act No. 120 of 1947) and the local public officers described in Article 3, paragraph 1 of the Local Public Officer Act (Act No. 261 of 1950). The same shall apply hereinafter) or rendered to former public officials; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十五条 この法律施行前に確定した家事審判所の審判又は同日以前に家事審判所において成立した調停は、その家事審判所の所在地を管轄する家庭裁判所の審判又は同裁判所において成立した調停とみなす。例文帳に追加
Article 15 A decision rendered by the Court of Domestic Relations that has become final and binding before effectuation of this Act, or an agreement reached in conciliation conducted by the said Court before the said effectuation date shall be deemed to be a decision given by the Family Court having jurisdiction over the district within which the said Court of Domestic Relations is located or an agreement reached in conciliation conducted by said Family Court. - 日本法令外国語訳データベースシステム
温暖で温泉地でもある湯河原は柑橘の産地でもあり消費地としても盛んなため、一年中小売できるように一つの畑で数十品種を栽培している農家も多い。例文帳に追加
With its mild climate and hot spring area, Yugawara is not only a growing area of citrus but also a consuming area, and there are many farmers who grow more than several dozen cultivars in one orchard to retail the products throughout the year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般家庭向けの簡単な装置で、避難など地震に対する備えを行う時間を十分に確保し確実に地震の発生を予知する地震予知方法を提供する。例文帳に追加
To provide a method for surely predicting occurrence of earthquake while securing a sufficient time for assisting preparation like escape and the like against the earthquake with a simple device for a general home. - 特許庁
二 非居住者又は外国法人が有する土地若しくは土地の上に存する権利又は家屋(以下この号において「土地家屋等」という。)に係る法第百六十一条第三号に掲げる対価で、当該土地家屋等を自己又はその親族の居住の用に供するために借り受けた個人から支払われるもの例文帳に追加
(ii) A consideration listed in Article 161(iii) of the Act for the land or any right on land or a house (hereinafter referred to as "land or house, etc." in this item) held by a nonresident or foreign corporation, which is paid by an individual who has leased the said land or house, etc. for the purpose of using it as his/her own residence or his/her relative's residence. - 日本法令外国語訳データベースシステム
慶長12年(1607年)には旧領の美濃国内に1万石の領地を与えられ大名に列した(十七条藩)後、家康の孫にあたる松平忠昌の家老となる。例文帳に追加
After he was given the land of 10,000 koku within the former Mino Province in 1607, he became a feudal lord of Jushichijo domain, and then chief retainer of Tadamasa MATSUDAIRA, who was Ieyasu's grandchild. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十六世紀中頃(戦国時代末期)、頼高の孫・及川頼家の時、同族間の内紛により主君葛西氏に領地を召し上げられてこの家系も没落し多くは帰農した。例文帳に追加
During the mid-sixteenth century (the late Sengoku period), in the time of Yoriie OIKAWA, a grandson of Yoritaka, they were deprived of the territory by his master, the KASAI clan; subsequently, the family line went to ruin and took up farming again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
需要家における発電及び蓄電の処理を制御して電力供給を行うことが可能な、需要家の発電設備及び蓄電設備を十分に活用する地域内電力需給制御システムを提供する。例文帳に追加
To provide an in-region power demand and supply control system which can perform power supply by controlling power generation and power storage processing in a user as well as utilizes a power generation facility and a power storage facility of the user sufficiently. - 特許庁
家屋の敷地に十分な設置スペースを有さない家屋であっても、ヒートポンプ給湯器を導入することができるヒートポンプ給湯器および給湯システムを提供する。例文帳に追加
To provide a heat pump water heater and a hot water supply system capable of introducing the heat pump water heater even to a house not having a sufficient installation space on a premise of the house. - 特許庁
また信濃十六牧の筆頭とされる「望月の牧」を支配した望月氏の支流は、飼養牧のあった甲賀の地で甲賀五十三家(甲賀流忍者)筆頭の近江望月氏となる。例文帳に追加
Also, the offshoot of the Mochizuki clan which ruled 'Mochizukinomaki', a Maki thought to have been the head of Juroku (one of the Noh drama masks which features a boy) Maki, became Omimochizuki clan, the head of Koga Gojyusanke (Koga 53 families)(Koga ninja families). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十三歳のときに「太平記」を読んだことをきっかけに勤皇の志を持ち、十八歳のときに遺書を残して家を出て、各地を遊歴して勤皇論を説く。例文帳に追加
At age 13, he read the 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) which made him revere the Emperor. At age 18 he left a note, left his family and led an itinerant life preaching the theory of reverence for the Emperor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代の地理測量家,伊(い)能(のう)忠(ただ)敬(たか)が九(く)十(じゅう)九(く)里(り)町(まち)出身であることから,九十九里浜がマラソン会場に選ばれた。例文帳に追加
Kujukurihama was chosen as the marathon site because Ino Tadataka, a geographical surveyor in the Edo period, was born in Kujukuri Town. - 浜島書店 Catch a Wave
そして、パトラッシュは、クウェンティン=マーシス(十五〜十六世紀に活躍したフランダース地方の画家)の墓に通じる壊れかけた鉄の門の近くにある石畳の上に取り残されるのでした。例文帳に追加
and Patrasche, left without on the stones by the iron fragments of Quentin Matsys's gate, - Ouida『フランダースの犬』
第二十二条 この法律は、国家公務員及び地方公務員については、適用しない。ただし、特定独立行政法人等の労働関係に関する法律第二条第四号の職員、地方公営企業法(昭和二十七年法律第二百九十二号)第十五条第一項の企業職員、地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第四十七条の職員及び地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第五十七条に規定する単純な労務に雇用される一般職に属する地方公務員であって地方公営企業等の労働関係に関する法律(昭和二十七年法律第二百八十九号)第三条第四号の職員以外のものの勤務条件に関する事項についての紛争については、この限りでない。例文帳に追加
Article 22 This Act shall not apply with respect to national public officers or local public officers; provided, however, that this shall apply with respect to disputes concerning the working conditions of employees prescribed in Article 2, item 4 of the Act on the Labor Relationships of Specified Incorporated Administrative Agencies, etc.; enterprise employees prescribed in Article 15, paragraph 1 of the Local Public Enterprise Act (Act No. 292 of 1952); employees prescribed in Article 47 of Local Incorporated Administrative Agency Act (Act No.118 of 2003) and local public officers who belong to the regular service hired to perform simple tasks as prescribed in Article 57 of the Local Public Officers Act (Act No. 261 of 1950) and who are not employees prescribed in Article 3, paragraph 2 of the Local Public Enterprise Labor Relationships Act (Act No. 289 of 1952). - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十一条 経済産業大臣は、国家備蓄石油及び国家備蓄施設(国家備蓄石油の備蓄に必要な石油の貯蔵施設その他の施設(これらの用に供する土地を含む。)であつて国が所有するものをいう。)の管理を機構に委託することができる。例文帳に追加
Article 31 The Minister of Economy, Trade and Industry may entrust the management of Government-Stockpiled Oil and government stockpiling facilities (meaning government-owned oil storage facilities and other facilities (including land to be used for the said purpose) necessary for the stockpiling of Government-Stockpiled Oil) to the Corporation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
宗家一門が名古屋を地盤として活動するほか、十一世の弟子で維新後名古屋から上京した大友信安の芸系が東京に、野村金剛家のワキ方であった岡次郎右衛門家の芸系が京都に伝わる。例文帳に追加
All members of the head family are active mainly in Nagoya, and additionally, the performance style of Nobuyasu OTOMO, who was a follower of the 11th head and who moved to Tokyo from Nagoya after the Meiji Restoration, is preserved in Tokyo, and the performance style of the family originated from Jirouemon OKA, who played waki-kata for the Nomura Kongo family, is maintained in Kyoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第六十六条 裁判所は、被告人の現在地の地方裁判所、家庭裁判所又は簡易裁判所の裁判官に被告人の勾引を嘱託することができる。例文帳に追加
Article 66 (1) The court may delegate a judge of the district court, family court or summary court of the present place of the accused to subpoena him/her. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百二十五条 押収又は捜索は、合議体の構成員にこれをさせ、又はこれをすべき地の地方裁判所、家庭裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。例文帳に追加
Article 125 (1) Search or seizure may be commissioned to a judge of a collegiate panel, or may be delegated to a judge of the district court, family court or summary court in the district where the search or seizure is to be executed. - 日本法令外国語訳データベースシステム
ロ 人又は家屋のない地域及び広い水面の上空にあつては、地上又は水上の人又は物件から百五十メートル以上の距離を保つて飛行することのできる高度例文帳に追加
(b) In the case of above an area without human beings or houses, an altitude at which an aircraft can continue flight while maintaining a distance of 150 meters or more from human beings or objects on the ground or on water. - 日本法令外国語訳データベースシステム
契丹が後晋から割譲された燕雲十六州の地方で、この地にあった隋以来の房山の石経のテキストも参考にして、国家事業として行なわれた印刷事業であった。例文帳に追加
In the 16 prefectures of Yan Yun that were ceded to Kitai from Jin, it was published as a national project by referring to a text of Sekkyo (Sekkei) (The Scriptures Inscribed on Stone), which had been kept at Fangshan since the time of Sui. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宗家廃絶後も地方によっては一定の勢力を保持していたらしく、出雲地方では明治三十年代に同流の謡本も刊行されていたと言う。例文帳に追加
It seems that some influence of the Shindo school had been kept in some regions even after the head family became extinct, and it is said that a libretto of a Noh drama of this school was issued in the Izumo region between the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その敷地は十余町、平家をうしろだてにした上皇の権威で、周囲の建物はとりこわされ、広大な敷地に南殿、西殿、北殿の三御所がつくられた。例文帳に追加
The site was over 10 hectares in size, and the power of the Retired Emperor who also backed the Taira family allowed him to demolish the surrounding buildings to create an expansive estate in which the three Imperial palaces, Nan-den, Sei-den and Hoku-den (Southern Palace, and Western Palace, Northern Palace), were built. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (189件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |