1016万例文収録!

「家地十」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 家地十に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

家地十の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 189



例文

族、域、市場・企業が分に機能・役割を発揮できるよう、説明責任を果たしながら各般の制度改革に取り組み、国民からの信頼を回復する。例文帳に追加

Government should gain the trust of the people by taking initiatives in institutional reforms while achieving accountability, so that family, community, markets and companies can demonstrate their ability to function and fulfill their respective roles. - 厚生労働省

22 前項の規定は、方公務員法第四条第一項に規定する職員であって要介護族を介護するものについて準用する。この場合において、前項中「第七条第一項」とあるのは「第八条第一項において準用する第七条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第八条第一項において準用する第七条第一項第一号又は第三号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護族を介護する」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(22) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 17 paragraph 1" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 item (i) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; and the term "take care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "take care of said Family Member in Care-requiring Condition."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

30 前項の規定は、要介護族を介護する方公務員法第四条第一項に規定する職員について準用する。この場合において、前項中「第九条第一項」とあるのは「第二条第一項において準用する第九条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第二条第一項において準用する第九条第一項各号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護族を介護する」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(30) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 19 paragraph 1" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 19 paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 20 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "any of the items of Article 19 paragraph 1 which apply mutatis mutandis to Article 20 paragraph 1"; and the term "taking care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "taking care of said Family Member in Care-requiring Condition."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 この節の規定若しくは農業協同組合法(昭和二二年法律第百三二号)第九二条第五項、公認会計士法第三四条の二第六項、水産業協同組合法(昭和二三年法律第二百四二号)第百二一条第五項、中小企業等協同組合法(昭和二四年法律第百八一号)第三三条第七項(輸出水産業の振興に関する法律(昭和二九年法律第百五四号)第二条並びに中小企業団体の組織に関する法律(昭和三二年法律第百八五号)第五条の二三第三項及び第四七条第二項において準用する場合を含む。)、弁護士法(昭和二四年法律第二百五号)第三条の二八第六項(同法第四三条第三項において準用する場合を含む。)、船主相互保険組合法(昭和二五年法律第百七七号)第五五条第三項、司法書士法(昭和二五年法律第百九七号)第四五条の二第六項、土屋調査士法(昭和二五年法律第二百二八号)第四条の二第六項、商品取引所法(昭和二五年法律第二百三九号)第一条第九項、行政書士法(昭和二六年法律第四号)第三条の二の二第六項、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二六年法律第百九八号)第四八条の二第三項(同法第四九条の三第二項及び第三項並びに第五九条において準用する場合を含む。)及び第百八六条の二第四項、税理士法第四八条の九の二第六項(同法第四九条の二第三項において準用する場合を含む。)、信用金庫法(昭和二六年法律第二百三八号)第八七条の四第四項、輸出入取引法(昭和二七年法律第二百九九号)第五条第六項(同法第九条の六において準用する場合を含む。)、中小漁業融資保証法(昭和二七年法律第三百四六号)第五五条第五項、労働金庫法(昭和二八年法律第二百二七号)第九一条の四第四項、鉱工業技術研究組合法(昭和三六年法律第八一号)第九条第七項、農業信用保証保険法(昭和三六年法律第二百四号)第四八条の三第五項(同法第四八条の九第七項において準用する場合を含む。)、社会保険労務士法(昭和四三年法律第八九号)第二五条の二三の二第六項、外国証券業者に関する法律(昭和四六年法律第五号)第二三条第六項、森林組合法(昭和五三年法律第三六号)第八条の二第五項、銀行法第四九条の二第二項、金融先物取引法(昭和六三年法律第七七号)第八四条第七項、保険業法(平成七年法律第百五号)第六七条の二及び第二百七条第三項、資産の流動化に関する法律(平成年法律第百五号)第百九四条第四項及び第二百八八条第三項、弁理士法(平成二年法律第四九号)第五三条の二第六項、農林中央金庫法(平成三年法律第九三号)第九六条の二第四項並びに信託業法第五七条第六項(以下この節において「電子公告関係規定」と総称する。)において準用する第九百五五条第一項の規定又はこの節の規定に基づく命令に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者例文帳に追加

(i) a person who has been sentenced to a fine or a severer punishment for the violation of the provisions of this Section or the provisions of Article 955(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 92(5) of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947), Article 34-20(6) of the Certified Public Accountants Act, Article 121(5) of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), Article 33(7) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 20 of the Export Fisheries Promotion Act (Act No. 154 of 1954) and Article 5-23(3) and Article 47(2) of the Act on Organizations of Small and Medium Sized Enterprises (Act No. 185 of 1957)), Article30-28(6) of the Attorneys Act (Act No. 205 of 1949) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 43(3) of that Act), Article 55(3) of the Ship Owners' Mutual Insurance Union Act (Act No. 177 of 1950), Article 45-2(6) of the Judicial Scrivener Act (Act No. 197 of 1950), Article 40-2(6) of the Land and House Investigator Act (Act No. 228 of 1950), Article 11(9) of the Commodity Exchange Act (Act No. 239 of 1950), Article 13-20-2(6) of the Administrative Scrivener Act (Act No. 4 of 1951), Article 48-2(3) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations (Act No. 198 of 1951) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 49-13(2) and (3) and Article 59 of that Act) and Article 186-2(4) of that Act, Article 48-19-2(6) of the Certified Public Tax Accountant Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 49-12(3) of that Act), Article 87-4(4) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), Article 15(6) of the Export and Import Transaction Act (Act No. 299 of 1952) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-6 of that Act), Article 55(5) of the Loan Security Act for Small and Medium Sized Fishery Industry (Act No. 346 of 1952), Article 91-4(4) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953), Article 9(7) of the Act on Research and Development Partnership concerning Mining and Manufacturing Technology (Act No. 81 of 1961), Article 48-3(5) of the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act (Act No. 204 of 1961) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 48-9(7) of that Act), Article 25-23-2(6) of the Act on Public Consultants on Social and Labor Insurance (Act No. 89 of 1968), Article 23(6) of the Act on Foreign Securities Brokers (Act No. 5 of 1971), Article 8-2(5) of the Forestry Partnership Act (Act No. 36 of 1978), Article 49-2(2) of the Banking Act, Article 84(7) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 77 of 1988), Article 67-2 and Article 217(3) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995), Article 194(4) and Article 288(3) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998), Article 53-2(6) of the Patent Attorney Act (Act No. 49 of 2000), Article 96-2(4) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 93 of 2001) and Article 57(6) of the Trust Business Act (hereinafter collectively referred to as the "Electronic Public Notice Related Provisions" in this Section) or the violation of an order based on the provisions this Section and where two years have yet to elapse from the day on which the execution of the sentence has been completed or the sentence has become no longer applicable;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百六三条 裁判所外で証人を尋問すべきときは、合議体の構成員にこれをさせ、又は証人の現在方裁判所、庭裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。例文帳に追加

Article 163 (1) When a witness is to be examined outside the court, the court may commission a judge of a collegiate panel to examine him/her, or delegate examination to a judge of the district court, family court or summary court of the present place of the accused.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

何百石取りというように知行のある方知行の旗本とは別に、三俵二人扶持というように蔵米から3季に分けて切米を俸禄として貰う御人(一部の旗本も含む)たちがいた。例文帳に追加

In addition to hatamoto (direct retainers of the shogun) who are provided with jigata-chigyo (provision of a fief to retainers as salary) as referred to as 'holding a fief yielding such and such koku of rice,' there were gokenin (who are also direct retainers of the shogun) and some hatamoto who received 'kirimai' (an annual stipend of rice) in three seasonal installments from 'kuramai' (rice stocked in the government storehouses) as in a description such as 'receiving 30 bales of rice and a ration for two people.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六五条 裁判所調査官、裁判所事務官(事務局長たるものを除く。)、裁判所書記官、裁判所速記官、庭裁判所調査官、庭裁判所調査官補、執行官及び裁判所技官の勤務する裁判所は、最高裁判所の定めるところにより最高裁判所、各高等裁判所、各方裁判所又は各庭裁判所がこれを定める。例文帳に追加

Article 65 The Court where research law clerks, court administrative officials (except Chief of Secretariat), court clerks, court stenographers, family court research clerks, assistant family court research law clerks, court enforcement officers, and technical officials of the court are to work, shall be designated by the Supreme Court, a High Court, a District Court, or a Family Court as determined by the Supreme Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そこから京の武官の一部を構成する馬寮とのつながり、義以前の平将門の時代から「牧」は武士団のベースであること、そして奥州は良馬の産であり、義以前からの陸奥とのつながりも当然想定され、陸奥守であり、また軍事貴族である義への接近は分に考えられる。例文帳に追加

Therefore, considering the relationship with Meryo (the section taking care of imperial horses) which was one of the military officers in Kyoto, the fact that 'Maki' had been a base of samurai groups since the age of TAIRA no Masakado who lived before Yoshiie, and the fact that Oshu was a production area of good horses, it can be guessed naturally that he had a relationship with the Mutsu Province and it is reasonable enough to think that he approached Yoshiie who was Mutsuno kami and a military aristocracy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二八条 方裁判所において裁判事務の取扱上さし迫つた必要があるときは、その所在を管轄する高等裁判所は、その管轄区域内の他の方裁判所、庭裁判所又はその高等裁判所の裁判官に当該方裁判所の裁判官の職務を行わせることができる。例文帳に追加

Article 28 (1) If there is an urgent necessity in performing judicial proceedings in a District Court within the district over which a High Court has jurisdiction, said High Court may have a judge of another District Court or a Family Court within the said district or of the said High Court perform duties of a judge of the said District Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ハ 当該個人が公務員等(国公務員法(昭和二二年法律第百二号)第二条第一項に規定する国公務員(独立行政法人通則法(平成一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人及び日本郵政公社の役員及び職員を除く。)、独立行政法人等(独立行政法人等の保有する情報の公開に関する法律(平成三年法律第百四号。以下「独立行政法人等情報公開法」という。)第二条第一項に規定する独立行政法人等をいう。以下同じ。)の役員及び職員、方公務員法(昭和二五年法律第二百六一号)第二条に規定する方公務員並びに方独立行政法人(方独立行政法人法(平成五年法律第百八号)第二条第一項に規定する方独立行政法人をいう。以下同じ。)の役員及び職員をいう。)である場合において、当該情報がその職務の遂行に係る情報であるときは、当該情報のうち、当該公務員等の職及び当該職務遂行の内容に係る部分例文帳に追加

(c) In the case that the said individual is a Public Officer, etc. (national public officers prescribed in Article 2, paragraph 1 of the National Public Officer Act [Act No. 120 of 1947] [excluding officers and employees of the specified incorporated administrative agencies prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) and of the Japan Post]; officers and employees of the Incorporated Administrative Agencies, etc. (meaning the incorporated administrative agencies, etc. prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Act on Access to Information Held by Incorporated Administrative Agencies (Act No. 140 of 2001. Hereinafter referred to as "Incorporated Administrative Agency, etc. Information Disclosure Act"); local public officers prescribed in Article 2 of the Local Public Officer Act (Act No. 261 of 1950).); and officers and employees of the Local Incorporated Administrative Agencies [which means local incorporated administrative agencies prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Act on Local Incorporated Administrative Agencies(Act No. 118 of 2003).The same shall apply hereinafter.]), and when the said information is one pertaining to the performance of his or her duties, the portion of the said information pertaining to the job of the said Public Officer, etc. and the substance of the said performance of duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(c)(i)難民の位に関する議定書第一条にいう難民であって、一方の締約国の領域内に居住する者に規定する者に由来する権利を有する族及び遺族であって、一方の締約国の領域内に居住する(ii)(i)者スイスの法令の適用に当たっては、千九百五四年九月二八日の無国籍者の位に関する条約第例文帳に追加

(c) (i) refugees within the meaning of Article 1 of the Convention Relating to the Status of Refugees of July 28, 1951 and of the Protocol Relating to the Status of Refugees of January 31, 1967 who reside in the territory of a Contracting State ; (ii) family members or survivors who derive rights from the persons specified in (c)(i) of this Article and reside in the territory of a Contracting State ; - 厚生労働省

3 公務のために臨時の必要がある場合においては、第一項の規定にかかわらず、官公署の事業(別表第一に掲げる事業を除く。)に従事する国公務員及び方公務員については、第三二条から前条まで若しくは第四条の労働時間を延長し、又は第三五条の休日に労働させることができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if there is an extraordinary need for the purposes of public service, in so far as national public officers and local public officers who engage in business of public agencies (excluding businesses stipulated in Annexed Table No. 1) are concerned, the employer may extend the working hours stipulated in Articles 32 through 32-5 or Article 40 or may have workers work on the days off stipulated in Article 35.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

菊の前が自害した夜が二夜であったという伝承があり、「二夜御前」と呼ばれ、特に正月二日に藁宝殿を作り、米や供物を捧げていたが、山田環往来記によれば、昔は7~8軒の民があったが、環往来記が書かれた江戸時代後期には2軒の民しかなくなり、現在は、1軒もなく、関根村自体が消滅したため、供養は一切行われておらず、また、元の人でも、二御前の場所やその悲劇を知らない人が多い。例文帳に追加

According to a legend that the night Kikunomae killed herself was the 12th night on a lunar calendar, the villagers called the day 'Juniya Gozen' (literary, the lady of 12th night) and build a shrine with straw and humbly gave offerings including rice on 12th day of January among other months in those days; Yamada Kanoraiki wrote that there were formerly seven to eight houses in the village, but in the latter half of the Edo period when the document was written, only two houses were left; and now, as the Sekine-mura village has been defunct, the memorial service is no longer carried out, and the tragedy and the site called 'Juni Gozen' have been mostly forgotten.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

14 第九項から第一項までの規定は、方公務員法第四条第一項に規定する職員について準用する。この場合において、第九項中「給特法の適用を受ける国公務員」とあるのは「方公務員法第四条第一項に規定する職員」と、「農林水産大臣等」とあるのは「同法第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者(方教育行政の組織及び運営に関する法律(昭和三一年法律第百六二号)第三七条第一項に規定する県費負担教職員については、市町村の教育委員会。以下同じ。)」と、第一項中「農林水産大臣等」とあるのは「方公務員法第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者」と、「国公務員」とあるのは「同法第四条第一項に規定する職員」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(14) The provisions of paragraphs 9 through 11 shall apply mutatis mutandis to employees prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act. In this case, the term "a national public officer who is subject to the Special Wage Act" in paragraph 9 shall be deemed to be replaced with "an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act (or the municipal board of education with regard to the educational personnel whose wages are paid by a prefectural government prescribed in Article 37 paragraph 1 of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration (Act No. 162 of 1956); the same shall apply hereinafter)"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 11 shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act"; and the term "national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the same Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

航空機に乗り組んで五時間以上文航法、推測航法及び無線航法を含む航法の実練習を行つたこと。ただし、事業用操縦士若しくは自用操縦士の資格及び計器飛行証明を有するとき又は定期運送用操縦士若しくは上級事業用操縦士の資格を有するときは、航空機に乗り組んで五時間以上推測航法の実練習を行つたこと。例文帳に追加

A person must complete at least 50 hours of field training of navigation by an aircraft including geonavigation, dead reckoning navigation, and radio navigation. However, a person who has a qualification of commercial pilot or private pilot, or certificate of instrument flight, or qualification of airline transport pilot or high class commercial pilot complete at least five hours of field training of dead navigation by an aircraft.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 弁理士法(平成二年法律第四九号)第三二条第三号の規定により業務の禁止の処分を受けた者、測量法(昭和二四年法律第百八八号)第五二条第二号の規定により登録を消除された者、建築士法(昭和二五年法律第二百二号)第条第一項の規定により免許を取り消された者又は土屋調査士法(昭和二五年法律第二百二八号)第四二条第三号の規定により業務の禁止の処分を受けた者で、これらの処分を受けた日から起算して二年を経過しないもの例文帳に追加

(vi) Any person who has been subjected to prohibition of business pursuant to the provision of Article 32 (3) of the Patent Attorney Act (Act No.49 of 2000), or who has been subjected to deletion of his/her registration pursuant to the provision of Article 52 (ii) of the Survey Act(Act No.188 of 1949), or who has been subjected to rescission of his/her license pursuant to the provision of Article 10 (1) of the Kenchikushi Act for Architects & Building Engineers (Act No.202 of 1950), or who has been subjected to a disposition of prohibition from engaging in business pursuant to the provision of Article 13 (1) (iii) of the Land and House Investigator Act (Act No.228 of 1950), and who has not yet passed two years from the date of such a disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 当該個人が公務員等(国公務員法(昭和二二年法律第百二号)第二条第一項に規定する国公務員(独立行政法人通則法(平成一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人及び日本郵政公社の役員及び職員を除く。)、独立行政法人等の役員及び職員、方公務員法(昭和二五年法律第二百六一号)第二条に規定する方公務員並びに方独立行政法人の役員及び職員をいう。)である場合において、当該情報がその職務の遂行に係る情報であるときは、当該情報のうち、当該公務員等の職及び当該職務遂行の内容に係る部分例文帳に追加

(c) In the case that the said individual is a Public Officer, etc. (national public officers prescribed in Article 2, paragraph 1 of the National Public Officer Act [Act No. 120 of 1947] [excluding officers and employees of the specified incorporated administrative agencies prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) and of the Japan Post], officers and employees of Incorporated Administrative Agencies, etc., local public officers prescribed in Article 2 of the Local Public Officer Act [Act No. 261 of 1950], and officers and employees of Local Incorporated Administrative Agencies) and when the said information is one pertaining to the performance of his or her duties, the portion of the said information pertaining to the job of the said Public Officer, etc. and the substance of the said performance of duties  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項及び第三項の規定の適用については、本案が事審判法(昭和二二年法律第百五二号)第八条第一項に規定する事件であるときは庭裁判所に対する調停の申立てを、本案が労働審判法(平成六年法律第四五号)第一条に規定する事件であるときは方裁判所に対する労働審判手続の申立てを、本案に関し仲裁合意があるときは仲裁手続の開始の手続を、本案が公害紛争処理法(昭和四五年法律第百八号)第二条に規定する公害に係る被害についての損害賠償の請求に関する事件であるときは同法第四二条の二第一項に規定する損害賠償の責任に関する裁定(次項において「責任裁定」という。)の申請を本案の訴えの提起とみなす。例文帳に追加

(5) With regard to the application of the provisions of paragraph (1) and paragraph (3), the filing of an action on the merits shall be deemed to be replaced with: the filing of a petition for conciliation with a family court if the case on the merits is a case prescribed in Article 18, paragraph (1) of the Act on Adjudication of Domestic Relations (Act No. 152 of 1947); the filing of a petition for labor tribunal proceedings with a district court if the case on the merits is a case prescribed in Article 1 of the Labor Tribunal Act (Act No. 45 of 2004); the procedure to commence arbitration proceedings if an arbitration agreement is reached in the case on the merits; and the application for an award on the liability for damages (referred to as an "award on liability" in the following paragraph) prescribed in Article 42-12, paragraph (1) of the Act for the Settlement of Environmental Pollution Disputes (Act No. 108 of 1970) if the case on the merits is a case to seek damages for suffering from environmental pollution prescribed in Article 2 of said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六二条 畜その他の動物について監視伝染病以外の伝染性疾病の発生又はまん延の徴があり、畜の生産又は健康の維持に重大な影響を及ぼすおそれがあるときは、政令で、動物及び疾病の種類並びに域を指定し、一年以内の期間を限り、第三条の二、第五条から第九条まで、第一条から第二条の二まで、第三章の規定及びこれに係るこの章の規定並びに第四章の規定(第三六条の二の規定を除く。)の全部又は一部(畜以外の動物については、第五条から第九条まで及び第一条から第二条の二までの規定を除く。)を準用することができる。例文帳に追加

Article 62 (1) When there are signs of the outbreak or spread of an infectious disease other than monitored infectious diseases among domestic animals and other animals, and this is likely to exert a grave influence on the maintenance of productivity or health of domestic animals, all or part of the provisions of Article 3-2, Article 5 through Article 9, Article 11 through Article 12-2 (excluding the provisions of Article 5 through Article 9 and Article 11 through Article 12-2 for animals other than domestic animals), and Chapter III, provisions pertaining to these in this Chapter, and the provisions of Chapter IV (excluding the provisions of Article 36-2) may be applied mutatis mutandis, by designating the species of animal, the type of disease and the region by Cabinet Order and limiting to a period not exceeding one year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四一条の二 国公安委員会又は都道府県公安委員会は、法第百九九条第二項の規定により逮捕状を請求することができる司法警察員を指定したときは、国公安委員会においては最高裁判所に、都道府県公安委員会においてはその所在を管轄する方裁判所にその旨を通知しなければならない。その通知の内容に変更を生じたときも、同様である。例文帳に追加

Article 141-2 When the National Public Safety Commission or Prefectural Public Safety Commission designates the judicial police officers who may request an arrest warrant pursuant to the provisions of Article 199, paragraph (2) of the Code, the National Public Safety Commission shall notify the Supreme Court to that effect, and the Prefectural Public Safety Commission shall notify the district court which has jurisdiction over the location thereof to that effect. The same shall apply when there is a change in the contents so notified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 方税法(昭和二五年法律第二百二六号)第六条の規定により、総務省令で定める方公共団体が、承認企業立計画に従って特定事業のための施設のうち総務省令で定めるものを同意集積区域内に設置した事業者(指定集積業種であって総務省令で定めるものに属する事業を行う者に限る。)について、当該施設の用に供する屋若しくはその敷である土の取得に対する不動産取得税若しくは当該施設の用に供する屋若しくは構築物若しくはこれらの敷である土に対する固定資産税を課さなかった場合又はこれらの方税に係る不均一の課税をした場合において、これらの措置が総務省令で定める場合に該当するものと認められるときは、方交付税法(昭和二五年法律第二百一号)第四条の規定による当該方公共団体の各年度における基準財政収入額は、同条の規定にかかわらず、当該方公共団体の当該各年度分の減収額(固定資産税に関するこれらの措置による減収額にあっては、これらの措置がされた最初の年度以降三箇年度におけるものに限る。)のうち総務省令で定めるところにより算定した額を同条の規定による当該方公共団体の当該各年度(これらの措置が総務省令で定める日以後において行われたときは、当該減収額について当該各年度の翌年度)における基準財政収入額となるべき額から控除した額とする。例文帳に追加

Article 20 Where a local public entity specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications has, pursuant to the provision of Article 6 of the Local Tax Act (Act No. 226 of 1950), exempted a business operator who has established facilities for a specified business specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications in an agreed cluster zone, in accordance with the approved plan for establishing new business facilities (limited to a business operator who conducts a business in designated cluster industries specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications) from paying real property acquisition tax for acquiring houses to be used for said facilities or the site thereof or fixed asset taxes for houses or structures to be used for said facilities or the site thereof, or has imposed unequal taxation related to such local taxes, and when these measures are found to fall under cases specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the base amount of income of said local public entity for each fiscal year under Article 14 of the Local Allocation Tax Act (Act No. 211 of 1950) shall be the amount obtained by deducting the partial amount of income decreases of said local public entity for said each fiscal year (for decreases due to those measures concerning fixed asset tax, limited to decreases for three years after the first fiscal year in which said measures were taken), calculated as specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, from the original base amount of income under the same Article of said local public entity for each said fiscal year (where those measures are taken on or after the date specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, for the fiscal year following each said fiscal year in which each of the income decreases occurred), notwithstanding the provision of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三条 都道府県及び市町村は、生物多様性国戦略を基本として、単独で又は共同して、当該都道府県又は市町村の区域内における生物の多様性の保全及び持続可能な利用に関する基本的な計画(以下「生物多様性域戦略」という。)を定めるよう努めなければならない。例文帳に追加

Article 13 (1) Prefectures and municipalities shall endeavor to independently or jointly set a basic plan on conservation and sustainable use of biodiversity within their areas (hereinafter referred to as "regional biodiversity strategy") based on the National Biodiversity Strategy.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条 国及び方公共団体は、肝炎医療に関する情報の収集及び提供を行う体制を整備するために必要な施策を講ずるとともに、肝炎患者等、その族及びこれらの者の関係者に対する相談支援等を推進するために必要な施策を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 17 The national government and local governments shall take measures necessary to develop a system to collect and provide information concerning hepatitis-related medical care, and measures necessary to promote consultation, support or the like for hepatitis patients, etc., the families of such patients, etc., and interested parties of such patients, etc. and such family.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百五九条の三 成年後見人は、成年被後見人に代わって、その居住の用に供する建物又はその敷について、売却、賃貸、賃貸借の解除又は抵当権の設定その他これらに準ずる処分をするには、庭裁判所の許可を得なければならない。例文帳に追加

Article 859-3 A guardian of an adult shall obtain the permission of the family court for sale, rent, cancellation of lease, or establishment of a mortgage, or any other disposition equivalent to these, on the ward's behalf with regard to a building or site used for the adult ward's residence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二三条 合議体の構成員である裁判官が忌避されたときは、その裁判官所属の裁判所が、決定をしなければならない。この場合においてその裁判所が方裁判所又は庭裁判所であるときは、合議体で決定をしなければならない。例文帳に追加

Article 23 (1) When a judge who is a member of a collegiate panel is recused, the court to which such judge is assigned shall make the ruling. In such case, when the court is a district court or a family court, the ruling shall be made by a collegiate panel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 勾引状又は勾留状は、検察官の指揮によつて、検察事務官又は司法警察職員がこれを執行する。但し、急速を要する場合には、裁判長、受命裁判官又は方裁判所、庭裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官は、その執行を指揮することができる。例文帳に追加

Article 70 (1) A subpoena or detention warrant shall, under the direction of a public prosecutor, be executed by a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official; provided, however, that in a case requiring urgency, the presiding judge, a commissioned judge or a judge of a district court, family court or summary court may direct its execution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 庭裁判所は、調査の結果、本人が二歳以上であることが判明したときは、前項の規定にかかわらず、決定をもつて、事件を管轄方裁判所に対応する検察庁の検察官に送致しなければならない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the family court shall, by a ruling, refer a case to a public prosecutor of the public prosecutors' office that corresponds to the district court with the jurisdiction of the case if as a result of the investigation the person concerning the case is found to be 20 years of age or older.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 庭裁判所は、死刑、懲役又は禁錮に当たる罪の事件について、調査の結果、その罪質及び情状に照らして刑事処分を相当と認めるときは、決定をもつて、これを管轄方裁判所に対応する検察庁の検察官に送致しなければならない。例文帳に追加

Article 20 (1) The family court shall, by a ruling, refer a case punishable by death penalty or imprisonment with or without work to a public prosecutor of the public prosecutors' office that corresponds to the district court with the jurisdiction of the case if the disposition to refer the case to criminal procedure is found appropriate for the case as a result of the investigation in light of the nature of the crime and circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 法務大臣は、法第六一条の二第一項の規定により難民の認定の申請を行つた外国人に関し、難民の位に関する条約第一条F(b)に掲げる行為の有無について国公安委員会に照会するものとする。例文帳に追加

(4) The Minister of Justice shall make inquiries of the National Public Safety Commission as to whether a foreign national who has applied for recognition of refugee status pursuant to the provisions of Article 61-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act has committed any act listed in Article 1, item F-(b) of the Convention relating to the Status of Refugees.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その後、これら武士の子孫を中心として「三三人衆」と呼ばれる主層が形成され、「かんじん」と呼ばれた小作人(名子小作)たちは田畑はもちろん、屋敷から農具に至るまで旦那衆から借り受けて生計を立てなくてはならなかった。例文帳に追加

In later years, the landowner class called Sanju-san-nin shu was formed mainly by the offspring of these samurai warriors, and kosakunin (nago kosaku (tenant farmers of a lower class)) called kanjin had to borrow not only rice fields and vegetable fields but also houses and farm tools from masters in order to earn a living.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

御膳酒は、それぞれの藩主の方針によって、将軍と同じ伊丹酒や、そうでなくても同じ方である摂泉二郷の酒を御膳酒に指定した大名もいれば、自領の産業育成のため、国許(くにもと)特産の酒を御膳酒に指定した大名もいる。例文帳に追加

The selection of gozenshu differed according to the lord of each domain; for gozenshu, some daimyo selected Itami sake like the shogun family, or at least the sake from the same Sessen-juni-go (the twelve sake brewing districts in Settsu Province and Izumi Province shipping for Edo) where the Itami sake was produced, and some others selected the sake which was the local specialty of the hometown, for the purpose of industrial development of his own domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

会津松平の初代藩主保科正之は大変なそば好きだったと伝えられており、また二数年信濃国高遠藩との密接な関わりがあり、この域では味噌味(みそ+大根おろし+ネギ)のそばつゆ「からつゆ」にて蕎麦が食されていた。例文帳に追加

Since Masayuki HOSHINA, the founding lord of the Aizu-Matsudaira family, was reportedly a big soba lover and since the Aizu clan had a very close relationship with the Takato clan of Shinano Province for more than twenty years, soba was eaten with the miso-seasoned 'karatsuyu' (salty sauce) (made from miso, grated daikon radish and green onions) in this area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

渡辺氏は摂津の渡辺津を本拠とし、住吉区の浜(大阪湾)で行われる天皇の清めの儀式(八嶋祭)に従事する天皇警護の滝口武者の一族であるとともに、衛門府、兵衛府など中央の官職を有し、また水軍として瀬戸内海の水軍の棟梁格の武例文帳に追加

The Watanabe clan was based in Watanabe-Tsu in Settsu, and as well as being members of the Takiguchi-no-Musha, who served as protectors of the Emperor in the Emperor's purification ritual (Yasoshima Festival) performed on Sumiyoshi Ward beach (Osaka Bay), the family also held positions in the central government, including the Emonfu and Hyoefu Guards, and was one of the main families in the Seto Inland Sea navy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、細川政元の重臣として山城国・河内国・大和国など各を転戦して武功を挙げ、山城上三郡守護代や幕府料所河内七箇所の給人、近衛領山城五ケ庄の代官などに任じられている。例文帳に追加

Subsequently, he rendered distinguished services in battles in various places such as Yamashiro Province, Kawachi Province, and Yamato Province as a chief vassal of Masamoto HOSOKAWA, and he was appointed Shugodai (deputy of Shugo, provincial constable) of Kamisangun (literally, "upper three counties," which was a generic term given to Kuze County, Tsuzuki County, and Soraku County) of Yamashiro Province, a kyujin (upper class samurai who has his own territory or who is given a territory by his lord) of 17 bakufu-ryosho (territories under the direct control of the bakufu) in Kawachi Province, and a daikan (local governor) of Gokasho, Yamashiro Province, which was a territory of the Konoe family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、出雲大神宮や継体天皇元年に初めて神殿が建立された元愛宕神社(京都市)や立命館大学創立者の中川小郎の子息である有名な彫刻流政之氏のくぐりほていがある養仙寺もあるなど歴史的に古い域である。例文帳に追加

Moreover, the area is a historical site with the Izumo-Daijingu Shrine, the Moto-Atago-jinja Shrine (Kyoto City) whose first shrine was established in 507, and the Yosen-ji Temple, which possesses the sculpture 'Kuguri Hotei' created by the famous sculptor Masayuki NAGARE, a son of Kojuro NAKAGAWA who founded Ritsumeikan University.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

川浚え費用は、1772年(安永(元号)元年)には、(1)質差配所の冥加金910両(銀換算で54貫600目)、(2)川築代銀貸付利銀80貫596匁8分、(3)堀江上荷船船床銀64貫200匁、その内2貫目は船床銀の徴収料になるから62貫200目。例文帳に追加

In 1772, the expense of dredging came from the following three sources: (1) The license tax received from Kajichi Sahaisho: 910-ryo (in silver 54 kan [unit of volume, approx. 3.75 kg] and 600 monme [unit of volume, approx. 3.75 g]), (2) Togawa Tsuijidai-gin Kashitsuke Rigin (interest from the sales of the reclaimed land of Togawa) 80-kan 596-monme and 8-bu (unit of volume, approx. 0.375 g) in silver, (3) Horie Uenibune (freighters) Funadoko-gin 64-kan and 200 monme in silver, but 2 kan out of 64 kan and 200 monme, was Funadoko-gin (boat registration fee), so the net was 62 kan and 200 monme.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

都市基盤におけるインフラ整備は大きく分けると、長々期的な計画の元に国方公共団体が政策主導で行なう数年単位のものと、5-10年程度の間隔において比較的短期間に目標を達成して収益や効果を期待するものがある。例文帳に追加

Broadly speaking, urban infrastructure improvement includes projects carried out by the state or local government based on long-term plans over tens of years, and those aiming to be completed and become profitable within a relatively short period of 5-10 years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公務員の人件費は、国・方を通じて、給与改定による給与の減額や定員純減等を的確に予算に反映することとしており、国公務員の人件費は、前年度当初予算と比べ百九億円の減少となる五兆千六百五億円となっております。例文帳に追加

With regard to personnel costs for public servants, the budget will accurately reflect a decrease in salaries through salary reviews, a net decrease in staffing, and others at both national and local level. As a result, personnel costs for national public servants will be reduced by 19.0 billion yen from the previous year’s initial budget to 5,106.5 billion yen.  - 財務省

我々はまた、投資保護を分に配慮しつつ、健全なファンド業界を育成するとともに金融市場をより良く統合するために、アジア域ファンド・パスポート(ARFP)構想について金融当局者の模索を支援する上での ABAC 及び民間セクターの役割を認識した。例文帳に追加

We also recognized the role of ABAC and the private sector in supporting finance officials' exploration of the concept of an Asia Region Funds Passport (ARFP) in order to develop the sound funds industry and better integrate financial markets with due regard for investor protection.  - 財務省

生ごみ等を溶解・殺菌・水分蒸発・約分の一の減容化を生じさせることができ、しかも残滓を中和処理した物は肥料や畜の飼料として利用できる,生ごみ等の処理方法、土壌もしくは盤の改良材及び・湖等の汚染油の回収材。例文帳に追加

To provide a garbage treatment method, a soil or ground improvement agent, and a recovery material of oil polluting a sea and a lake which are capable of carrying out dissolution, disinfection, and water evaporation of garbage and the like to decrease the volume to about one tenth and making the material obtained by neutralization of the residue usable as a fertilizer and feed of livestock. - 特許庁

等の基礎を分な強度を有しない盤上に構築するに際して、場所打ち杭を構築するための、掘削ヘッド20では掘削翼の全長に亘って固化材の供給手段を設け、その固化材を混合した後で、固化材を土に均一に分散させるようにする。例文帳に追加

To uniformly disperse a solidifying material into the soil after mixing the solidifying material in the case constructing the foundation of a house or the like on the ground with insufficient strength by installing a solidifying material supply means over the whole length of a drilling blade of a drilling head 20 for constructing a cast-in-place pile. - 特許庁

第七条 第三条各号に定める公益通報をしたことを理由とする一般職の国公務員、裁判所職員臨時措置法(昭和二六年法律第二百九九号)の適用を受ける裁判所職員、国会職員法(昭和二二年法律第八五号)の適用を受ける国会職員、自衛隊法(昭和二九年法律第百六五号)第二条第五項に規定する隊員及び一般職の方公務員(以下この条において「一般職の国公務員等」という。)に対する免職その他不利益な取扱いの禁止については、第三条から第五条までの規定にかかわらず、国公務員法(昭和二二年法律第百二号。裁判所職員臨時措置法において準用する場合を含む。)、国会職員法 、自衛隊法及び方公務員法(昭和二五年法律第二百六一号)の定めるところによる。この場合において、一般職の国公務員等の任命権者その他の第二条第一項第一号に掲げる事業者は、第三条各号に定める公益通報をしたことを理由として一般職の国公務員等に対して免職その他不利益な取扱いがされることのないよう、これらの法律の規定を適用しなければならない。例文帳に追加

Article 7 Notwithstanding the provisions of Article 3 to Article 5, the prohibition of dismissal or any other disadvantageous treatment of the national public officers in the regular service, court officers to whom the Act on Temporary Measures concerning Court Officer (Act No. 299 of 1951) is applicable, Diet officers to whom the Diet Officers Act (Act No. 85 of 1947) is applicable, SDF personnel specified in Paragraph 5 of Article 2 of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954), and local public officers in the regular service (referred to as "National Public Officers in the Regular Service, etc." in this Article) on the basis of Whistleblowing provided for in Items of Article 3 shall be governed by the provision of the National Public Officer Act (Act No. 120 of 1947, including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the Act on Temporary Measures concerning Court Officer), Diet Officers Act, Self-Defense Forces Act, and Local Public Officers Act (Act No. 261 of 1950). In this case, the appointer of National Public Officers in the Regular Service, etc., and any other business operator provided for in Item (i) of Paragraph 1 of Article 2 shall apply the provisions of these Acts in order to prevent dismissal or any other disadvantageous treatment of any National Public Officers in the Regular Service, etc., on the bases of the Whistleblowing as provided for in the Items of Article 3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 厚生労働大臣は、保健衛生上の見から、厚生労働省令で、毒物及び劇物取締法(昭和二五年法律第三百三号)第二条第一項に規定する毒物又は同条第二項に規定する劇物である有害物質を含有する庭用品を指定し、その庭用品について、その容器又は被包に関し、必要な基準を定めることができる。例文帳に追加

(2) The Minister of Health, Labour and Welfare may designate by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, from the viewpoint of sanitation, household products containing harmful substances that are classified as poisonous substances under Article 2, paragraph (1) of the Poisonous and Deleterious Substances Control Act (Act No. 303 of 1950) or deleterious substances under paragraph (2) of said Article, and may establish the necessary criteria for household products with regard to their containers or packaging.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 令第三条第二項第二号に規定する主務省令で定める対内直接投資等は、別表第一に掲げる国(域を含む。以下同じ。)以外の国の外国投資により行われる対内直接投資等(法第二六条第一項第三号又は第四号に該当する外国投資により行われる対内直接投資等を除く。)とする。例文帳に追加

(5) Inward direct investment, etc. specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 3, paragraph (2), item (ii) of the Order shall be inward direct investment, etc. made by a foreign investor in country other than the countries (including regions; the same shall apply hereinafter) listed in appended table 1 (excluding inward direct investment, etc. made by a foreign investor who fall under Article 26, paragraph (1), item (iii) or item (iv)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

現在、総領二世の姪、小笠原敬承斎なる宗と称する者が小笠原伯爵邸を教場として教授しているが、(1)歴史的に小笠原弓馬術礼法の三法をもって小笠原流とする本流に反すること、(2)全国各の神社での神事を行っていないこと、(3)弓馬術は武作法で、歴史的に男系一子相伝、という3点の事実から、敬承斎は「自称宗」と見るほうが適切。例文帳に追加

Nowadays, Keishosai OGASAWARA, a niece of the 32nd head of the main family, calls herself Soke and teaches classes at Lord Ogasawara's Residence, but she should be considered a 'self-appointed Soke' due to the following three facts: (1) her school goes against the main idea that the Ogasawara school has historically consisted of the three arts of archery, horsemanship and courtesy; (2) her school has not performed shinji (ritual ceremonies) in temples and shrines throughout Japan; and (3) archery and horsemanship are samurai skills and have historically have been handed down to one son only.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため元雅の死後、世阿弥直系の座は一度破滅を見ていたが、この郎大夫の成長に従い、元雅の弟観世元能(『申楽談義』の筆記者)とその息子・三郎、また観世座に近い有力な猿楽師であったなどの後援を受け、父祖ゆかりの大和のを根拠に活動したと考えられている。例文帳に追加

This is why the group in a direct line from Zeami was finished after Motomasa died; however, it is believed that as this Juro dayu grew up, he carried out activities based on Yamato which was a place remembered in connection with his father, with the support of Motomasa's younger brother, Motoyoshi KANZE (scribe of "Sarugaku dangi" (An Account of Zeami's Reflections on Art)), and Motoyoshi's son, Saburo, and the Juni family (branch of the Honami family) who was close to the Kanze group and was an influential Sarugaku performer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勧修寺経理(かしゅうじつねおさ、文政8年10月12日(旧暦)(1825年11月21日)公式の記録類では、生日を文政11年10月12日(1828年11月18日)とされているが、勧修寺の雑掌などを務め、尚侍勧修寺徳子より経理の教育係に任じられた下人官人袖岡文景の日記『山城国京都袖岡玄蕃助記』(国文学研究資料館所蔵)天保10年4月8日条に「……山科殿より御入輿万千姫御腹文政八年二日御出生、当年真実五歳、(中略)漸至当春稲丸殿御督治定、御年齢真実五歳候所、相省二歳ヲ以今般初位従五位下御申上ニ相成候……」と記しており、年齢を3歳ずらして届け出たことを記している。例文帳に追加

Tsuneosa KASHUJI (Although he was born on November 21, 1825, his birthday was officially recorded as November 18, 1828): in "Yamashiro no Kuni Kyoto SODEOKA Genbanosuke Kaki" (The Family Chronicle of Genbanosuke SODEOKA in Kyoto, Yamashiro Province), (housed in the National Institute of Japanese Literature), written by Fumikage SODEOKA, a Jige official (the government officials of lower- ranked courtiers who were not allowed to enter the court) and a Zassho (or Karei: butler) served for the Kashuji family, who was asked to be a private tutor of Tsuneosa by Nariko KASHUJI, it is read '.....Mansenhime who came to the family as a bride gave a birth to Tsuneosa on October twelfth in the eighth year of the Bunsei era, so Tsuneosa's true age was fifteen years old this year; however it was recorded that he was only twelve years old when he was conferred Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) as his first court rank....' in the section of April 8, the tenth year of the Tempo era, which means his age was reported three years younger than actual for the official recording.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 前項の規定は、民事調停法第四条(第五条において準用する場合を含む。)の規定により調停事件が終了し、又は同法第八条第二項の規定により調停に代わる決定が効力を失つた場合において、調停の申立人がその旨の通知を受けた日から二週間以内に調停の目的となつた請求についてする借法(平成三年法律第九号)第七条第一項、第二項若しくは第五項(第八条第三項において準用する場合を含む。)、第八条第一項、第九条第一項(同条第七項において準用する場合を含む。)又は第二条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による申立ての手数料について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the fee for a petition under the provisions of Article 17, paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (5) of the Land and Building Lease Act (Act No. 90 of 1991) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (3) of said Act), Article 18, paragraph (1) of said Act, Article 19, paragraph (1) of said Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of said Article) or Article 20, paragraph (1) of said Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of said Article), filed in cases where a conciliation case is concluded under the provisions of Article 14 of the Civil Conciliation Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 15) or where an order in lieu of conciliation ceases to be effective pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (2) of said Act, and where said petition is filed with regard to the claim for which conciliation has been sought, within two weeks from the day on which the petitioner of conciliation received notice to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 宿泊料は、出頭等に必要な夜数に応じて支給し、その額は、宿泊が、国公務員等の旅費に関する法律(昭和二五年法律第百四号)別表第一に定める甲方である場合については一夜当たり八千七百円以内において、同表に定める乙方である場合については一夜当たり七千八百円以内において、それぞれ公正取引委員会が相当と認める額とする。例文帳に追加

(3) The accommodation fee shall be paid according to the number of overnight stays required for making an appearance, etc., and the amount of the accommodation fee shall be the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable, not exceeding 8,700 yen per night where the place of stay is in Area A specified in Appended Table 1 of the Act on Travel Expenses of National Public Officers, etc. (Act No. 114 of 1950) and not exceeding 7,800 yen per night where the place of stay is in Area B specified in said table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

8 第三項から第五項までの規定は、方公務員法(昭和二五年法律第二百六一号)第四条第一項に規定する職員(同法第二八条の五第一項に規定する短時間勤務の職を占める職員以外の非常勤職員を除く。以下この条において同じ。)がその要介護族の介護をするための休業について準用する。この場合において、第三項中「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「方公務員法(昭和二五年法律第二百六一号)第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者(方教育行政の組織及び運営に関する法律(昭和三一年法律第百六二号)第三七条第一項に規定する県費負担教職員については、市町村の教育委員会。以下同じ。)」と、第五項中「農林水産大臣等」とあるのは「方公務員法第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(8) The provisions of paragraphs 3 through 5 above shall apply mutatis mutandis to leave taken by an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act (Act No. 261 of 1950) (excluding part-time personnel who do not hold an official post with short working hours prescribed in Article 28-5 paragraph 1 of the same Act, the same shall apply hereinafter in this Article), for the purpose of taking care of his/her Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act (Act No. 261 of 1950) (or the municipal board of education with regard to the educational personnel whose wages are paid by a prefectural government prescribed in Article 37 paragraph 1 of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration (Act No. 162 of 1956), the same shall apply hereinafter)"; and the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 5 shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS