1016万例文収録!

「屋敷女」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 屋敷女に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

屋敷女の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 44



例文

は大きな屋敷を持っている。例文帳に追加

She owns a large property. - Tatoeba例文

は大きな屋敷を持っている。例文帳に追加

She has a large mansion. - Tatoeba例文

は大きな屋敷を持っている。例文帳に追加

She owns a large mansion. - Tatoeba例文

武家屋敷に召し使われる例文帳に追加

a maid working at a residence owned by samurai  - EDR日英対訳辞書

例文

は大きな屋敷を持っている。例文帳に追加

She owns a large property.  - Tanaka Corpus


例文

幽閉されていた屋敷跡に「城跡(御殿屋敷)」が現在も建っている。例文帳に追加

The remains of the mansion where she was confined 'Mejiro-ato' (Goten-yashiki) still stand today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初めて彼の手を握ったのは、お化け屋敷の中でした。例文帳に追加

The first time I held my girlfriend's hand was in the haunted house. - Tatoeba例文

その性は町外れの古い屋敷に1人きりで住んでいた例文帳に追加

The woman lived alone in an old mansion at the edge of the town. - Eゲイト英和辞典

初めて彼の手を握ったのは、お化け屋敷の中でした。例文帳に追加

The first time I held my girlfriend's hand was in the haunted house.  - Tanaka Corpus

例文

この頃はこれら武家性の好みの着物は「御屋敷風」といわれていた。例文帳に追加

Kimono favored by ladies from Samurai society at that time was said to be `Oyashiki fu' (Buke style).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

あらすじ:ある屋敷につどった姉妹達が、それぞれ仕えている主人のうわさ話をする。例文帳に追加

Story line: Sisters gather at one residence and talk about the landladies whom they serve.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしその後、穂波殿の屋敷近辺で怪しげな性が出没するようになった。例文帳に追加

However, from that time on a strange woman frequented the surroundings of the Honami-dono residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋敷(さらやしき)は、お菊という性の亡霊が皿を数えることで有名な怪談話の総称。例文帳に追加

Sarayashiki is a general term for Kaidan telling (Ghost Stories telling) famous for a woman's ghost named Okiku counting plates.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は入鹿屋敷に潜入するため、姫の裾に赤糸をつけて跡を追う。例文帳に追加

Motome, in order to sneak into Iruka's mansion, attaches a red thread to the hem of the princess's clothes and follows her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に江戸では彼は平戸藩の屋敷ではなく、浄土宗広徳寺に幽閉されてしまう。例文帳に追加

Additionally, in Edo, she was confined in Kotoku-ji Temple of the Jodo Sect instead of living in a residence of the Hirado Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百物語、皿屋敷(播州皿屋敷、番町皿屋敷など)、四谷怪談(東海道四谷怪談など)、小泉八雲『怪談』所蔵:小豆とぎ・耳無し芳一・雪、牡丹灯籠(灯篭)、おいてけ堀、八反坊、鍋島藩の化け猫騒動例文帳に追加

Hyakumonogatari (roughly "100 Stories"), Sarayashiki (The Dish Mansion) (Banshu Sarayashiki (The Dish Mansion in Banshu), Ban-cho Sarayashiki (The Dish Mansion in Ban-cho)), Yotsuya Kaidan (Yotsuya Ghost Stories) (Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya Ghost Stories)), and ghost stories contained in "Kaidan" written by Yakumo KOIZUMI such as Azukitogi (The Azuki Bean Grinding), Miminashi Hoichi (Hoichi the Earless), Yuki Onna (The Snow Woman), Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp), Oitekebori, Hattanbo and Nabeshimahan-no-Bakeneko Sodo (The Monster Cat Riot at Nabeshima Domain)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

若者達は隠居の教えを守り、六枚まで聞いたところで皿屋敷から逃げ出してきたが、お菊があまりにもいいだったので若者達は翌日も懲りずに皿屋敷へ出かけていく。例文帳に追加

Following the old man's suggestion, the young folks escape from Sarayashiki when they hear her counting up to six, but Okiku is such a beautiful woman that they go there the next day again without learning a lesson.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

真ん中の河の流れを中心に、舞台上手は背山で大判事の屋敷=男の世界、下手の妹山は定高の屋敷の世界、また床の浄瑠璃もそれぞれ上手、下手に分かれる。例文帳に追加

The center as a river, the stage is divided into Kamite (the right-hand side as seen from audience seats) as the Mansion of Daihanji on Mt. Se, the world of man, and Shimote (the left-hand side as seen from audience seats) as the Mansion of Sadaka on Mt. Imo, the world of woman, and also Joruri players on the musicians' stage are divided into Kamite and Shimote.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義高は房姿に扮して大姫の侍達に囲まれ屋敷を抜けだし、大姫が手配した馬に乗って鎌倉を脱出する。例文帳に追加

Yoshitaka who disguised himself as a nyobo (noble lady) got away from his residence surrounded by waiting women, and he escaped from Kamakura on the horse Ohime arranged.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また『更級日記』の作者、菅原孝標が薬師仏を等身に造って屋敷内で祀ったというのも仏壇の源流である。例文帳に追加

Also butsudan is considered to have its origin in a life-size Yakushi-butsu (the healing Buddha), which was made and worshipped at home by SUGAWARA no Takasue no musume (the daughter of SUGAWARA no Takasue,) an original writer of "Sarashina Nikki" (the Sarashina Diary).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

唐人屋敷に出入りを許された唐通事(中国語通訳)、地下役人や奉行所役人、さらに丸山の遊等を介して普及した。例文帳に追加

These music spread via "totsuji" (Chinese translators), "jige yakunin" (lower-ranking officers of the Tokugawa shogunate) and officers of Nagasaki Magistrate's Office, and in addition, via "yujo" (prostitutes) in Maruyama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕臣の子で、江戸目白台の徒士屋敷(現東京都文京区目白台の日本子大学敷地内)に生まれる。例文帳に追加

The child of a shogunate retainer, Taguchi was born in Mejirodai, Edo (Tokyo), in the residences of low class samurai (current day grounds of Japan Women's University in Bunkyo Ward, Tokyo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スサノオがアマテラスの屋敷に天斑駒を乱入させた故事に於いて従の死である「死の穢れ」が初出である。例文帳に追加

The first appearance of Kegare was 'Kegare of death' which was related to the death of Tomomewarawa (servant) appearing in a tradition where Susano directed Ama no fuchigoma Horse to break into Amaterasu's residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

のまろやの案内で行ったそこは、夢と様子の違うことのない立派な屋敷で、豊雄は怪しんだけれど、それも一瞬のこと、豊雄は真児と楽しいひと時を過ごした。例文帳に追加

A servant girl, Maroya, leads him to the splendid house that is exactly what he saw in his dream, and he has a fun time with Manago, although he wonders about it only for a second.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

創作では討ち入り時に吉良家の中が逃げ惑う演出なども行われるが、実際には夫人の富子がすでに吉良家におらず、それに仕える中も屋敷内にはいなかった。例文帳に追加

In fiction, the script is written for female servants to run around inside Kira's residence trying to escape when the raid occurred, however, in reality, his wife Tomiko had already left Kira's residence and thus her servants were not present either.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

狭衣は飛鳥井君の忘れ形見の姫君に会いたい一心で、姫君を引き取った一品宮の屋敷に忍び込んで騒がれたため、心ならずも一回り年上の一品宮と結婚する羽目になる。例文帳に追加

With the sole desire to meet his daughter, Himegimi, born to the dead Asukai Onnagimi, he sneaks into the residence of Ippon no Miya who took in Himegimi but the ensuing chaos results in a situation in which he is obliged to marry Ippon no Miya who is 12 years his senior.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

僧侶となった兄と国守に嫁いだ叔母がいるが、経済的な援助は見込めず、あばら家となった屋敷で年老いた房たちと暮らしている。例文帳に追加

Although she had an older brother who became a priest, and an aunt who got married to Kokushu (head of provincial governors), she could not expect financial aid, and lived in a dilapidated house with old court ladies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌日、紀伊国守の屋敷に方違えのために訪れた源氏は、前日話題となった中流階級の性である空蝉(源氏物語)(伊予国介の後妻)に興味を持ち、強引に一夜を共にする。例文帳に追加

The next day, Genji, who visited the residence of Ki no kuni no kami (Governor of Ki Province) in order to avoid traveling in an unlucky direction, got interested in Utsusemi (The Tale of Genji) (later known as the second wife of Iyo no kuni no suke - Assistant Governor of Iyo Province), the middle-class woman whom they were talking about, and slept with her by force on that night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本では、幽霊の描写として『乱れ髪に天冠(三角頭巾)、死装束の足がない性』という、芝居やお化け屋敷などでの典型的な姿でイメージされることが多い。例文帳に追加

In Japan, people commonly have an image of a yurei as a woman without legs wearing a tenkan (triangle hood) over her disheveled hair and a white kimono (which samurai wore to commit harakiri in feudal Japan), and this is the most typical figure shown in theaters or haunted houses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源頼朝の重臣工藤祐経は富士山の巻狩りの総奉行を仰せつけられることとなり、工藤の屋敷では大名や遊大磯の虎、化粧坂の少将が祝いに駆け付けている。例文帳に追加

Suketsune KUDO, who was a senior retainer of MINAMOTO no Yoritomo, is appointed as a general magistrate for Fuji no Makigari (Hunting session at Mt. Fuji), and there are daimyo (territorial lords), the courtesan Oiso no Tora, and Kewaizaka no shosho who came to celebrate at his mansion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

関ヶ原の戦いが勃発する直前の慶長5年(1600年)7月16日(旧暦)(8月24日)、大坂玉造の細川屋敷にいた彼を、西軍の石田三成は人質に取ろうとしたが、ガラシャはそれを拒絶した。例文帳に追加

On August 24, 1600, just before the Sekigahara War, Mitsunari ISHIDA of the West army tried to hold Garasha, who was in the Hosokawa residence in Tamatsukuri, Osaka, as a hostage, but she refused.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

町田久長(伊集院郷石谷領主)と母(国(汲)子、吉利郷領主小松清穆の長)の長男として鹿児島城下千石馬場通りの町田屋敷にて出生。例文帳に追加

He was born as the first son of Hisanaga MACHIDA (feudal lord of Ishitani, Ijuin-go Area) and his mother (called Kuniko or Kumiko, the first daughter of Kiyoatsu KOMATSU who was a feudal load of Yoshitoshi-go Area), at the residence of the Machida family in Sengoku Baba Street, Kagoshima-jo Castle Town.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、その後、夫婦関係は修復に向かったと思われ、彼が京の聚楽第の伊達屋敷に移ってから、文禄3年(1594年)には五郎八姫(松平忠輝室)を出産。例文帳に追加

But then, her marriage seemed to be restored and she gave birth to Irohahime (Tadateru MATSUDAIRA's wife) in 1594 after she moved to the Date residence in Jurakudai (government office/residence) in Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

聚楽第の伊達屋敷に住むようになってからも、いわば性外交官的役割で政宗に京の情勢を知らせ「天下はいまだ定まっておりませぬ。例文帳に追加

Even after she lived in the Date residence in Jurakudai (government office/residence), she might have played a role like, what is called, a woman diplomat to inform Masamune of the Kyoto situation, saying, "the world has not been stabilized yet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

離婚説、「浅野が腹を切ったのだから貴方も切ったらどうです」といったせいで不仲になった説、討ち入りを案じて吉良が帰した説、新しい屋敷がせまくて中を連れていけなかった説などがある。例文帳に追加

Some theories include a divorce, the conflict created by her statement 'Why don't you commit seppuku since Asano did,' Kira worrying about her safety as he might get attacked, and the new residence being too small to have her servants around.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第8代藩主・植村家利が遊と入水心中事件を起こし、露見すれば改易となるところ、江戸屋敷の留守居役が情報を抑えて病死として届けたため、無事藩は改易を免れて存続した。例文帳に追加

Ietoshi UEMURA, the eighth lord of the domain, committed suicide by drowning with a prostitute, which would have led to the forfeiture of the domain if revealed, but a Rusuiyaku (a person representing the master during his absence) at the Edo residence hid the truth and reported that he died by disease, so the domain was able to avoid being forfeited and continued to exist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の屋敷跡地は、京都御苑の区画外に位置していたため、他の4家の摂政関白家とは異なり公園とはなってはおらず、同志社子大学の構内となっている。例文帳に追加

Because the land of the house in the Edo period was located outside the Kyoto Gyoen (Imperial park), the land, unlike that of the other four sekkan families (sekkanke), did not become a park; today it is within the premises of Doshisha Women's College of Liberal Arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バサーニオ様、昨日までは、私はこの立派な屋敷主人でしたし、私自身の王でした。そしてここにいる召使いたちの主人でございました。ですが今では、この家も、召使いたちも、みんなあなた様のものです。私は一切をこの指輪とともに差し上げますわ。」そしてバサーニオに指輪を差し出した。例文帳に追加

But yesterday, Bassanio, I was the lady of this fair mansion, queen of myself, and mistress over these servants; and now this house, these servants, and myself, are yours, my lord; I give them with this ring:" presenting a ring to Bassanio.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

白拍子を舞う性たちは遊とはいえ貴族の屋敷に出入りすることも多かったため、見識の高い人が多く、平清盛の愛妾となった祇王や仏御前、源義経の愛妾静御前など貴紳に愛された白拍子も多い。例文帳に追加

Even though women who danced shirabyoshi were prostitutes, because they often visited noblemen's residences, they were often discerning people, they were often shirabyoshi who were loved by some men of high social position and great fame; examples include Gio and Hotoke-gozen, who were much-loved mistresses of TAIRA no Kiyomori, and Shizuka-gozen, who was the much-loved mistress of MINAMOTO no Yoshitsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新島襄によって1876年(明治9年)に京都御苑内の元公家屋敷(大正天皇の生母の実家の柳原家)で、当時は同志社教師デーヴィス氏が住んでいた邸内に設立された同志社子部(後の同志社学校)を前身とする。例文帳に追加

Joseph Hardy Neesima (Jo NIIJIMA) opened a school for girls in 1876 (later called the Doshisha Girls' School), which was ultimately the predecessor of the Doshisha Women's College of Liberal Arts. The school was within the Kyoto Imperial Palace Park, and it was also the residence of the Doshisha's teacher Davis, in which former court nobility (the Yanagihara family, from which Emperor Taisho's mother came) had lived.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

討ち入りを懸念して妻の身を案じたため、また、富子が「浅野も腹を切ったのだからあなたも切ったらどうです?」と言ったため不仲になった、新屋敷が狭くて大勢の中を連れることができないため等、諸説があって定かではない。例文帳に追加

There are various theories about it (as follows), but none is certain: he worried about being attacked and was anxious about his wife; they came to be on bad terms because Tomiko said, 'Asano committed hara-kiri, so why don't you do that too?'; or, because the new residence was small, he could not take a lot of maid-servants.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

茂姫は婚約に伴い芝三田の薩摩藩上屋敷から江戸城内の一橋邸に移り住み、「御縁様」と称されて婚約者の豊千代と共に養育されていたが、10代将軍徳川家治の嫡男徳川家基の急逝で豊千代が次期将軍と定められた際、この婚約が問題となった。例文帳に追加

Upon the engagement, she was called "Goenjosama" and moved from Satsuma clan kamiyashiki in Shiba Mita to Hitotsubashi mansion inside the Edo-jo Castle and was raised with Toyochiyo, however, when the 10th shogun Ieharu TOKIGAWA's legitimate son Iemoto died unexpectedly and Toyochiyo was decided to be the next shogun, this engagement became a problem.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、西南戦争中に成人男子が出征して西郷家は完全に所帯となり、武村の屋敷が焼亡した後は鹿児島各地を転々としたが、雪篷は常に一家と苦患をともにし、その精神的支柱となった。例文帳に追加

During the Seinan War, all the adult males went to the front, and the women had to protect the Saigo family; and after the residence of Takemura had been burnt down, they drifted from one place to another in Kagoshima; during such days Seppo kept following them sharing the pains and sorrows, and gave them emotional support.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また母親の穴穂部間人皇(あなほべのはしひとのひめみこ)が実母(小姉君)の実家で出産したため、つまり叔父にあたる蘇我馬子の家で生まれたことから馬子屋敷が転じて厩戸(うまやと)と付けられたという説もあるが、現在のところ生誕地の近辺に厩戸(うまやと)という地名があり、そこから名付けられたという説が有力である。例文帳に追加

While one theory states that his mother Anahobe no Hashihito no Himemiko gave birth to him at her real mother Oane no Kimi's parent's house, i.e., the house of his uncle SOGA no Umako (Umako=lit. Son of Horse), and he was named after 'the residence of Umako,' the most convincing theory at present states that he was named after the place named 'Umayato' near his birth place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS