1016万例文収録!

「承陳」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 承陳に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

承陳の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 43



例文

民事訴訟で,原告の主張を認する被告の例文帳に追加

in a civil suit, a statement by a defendant agreeing with a claim of an accuser  - EDR日英対訳辞書

西笑兌の取り成しと行長自身の謝で命を取り留めた。例文帳に追加

However, Yukinaga narrowly escaped death thanks to Saisho Shotai's efforts to placate Hideyoshi and Yukinaga's own profuse apologies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この「不自然な新代謝」が起こる要因の1つとして、事業継の問題を挙げた。例文帳に追加

We cited business succession as one factor in this "unnatural metabolic process." - 経済産業省

久3年(1221年)、久の乱の後に仲恭天皇が廃立されると、子が生んだ茂仁王が後堀河天皇として践祚した。例文帳に追加

In 1221, after the Jokyu War, Emperor Chukyo was dethroned and Imperial Prince Yutahito, whom Nobuko gave birth to, ascended the throne as Emperor Gohorikawa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

① 前条第2 項に定める行為及び前条第6 項に定める取引について無限責任組合員から事前にその[認/認又は意見述若しくは助言]を求められたものについての[認/認又は意見述若しくは助言]。例文帳に追加

(i) To [approve/approve or express its opinion or provide its advice with respect to] acts set forth in Article 18(2) and transactions set forth in Article 18(6) for which the General Partner requests its [approve/approval or opinion or advice] in advance;  - 経済産業省


例文

二 第八条第一項第一号の認に係る電気用品を販売し、又は販売の目的で列するとき。例文帳に追加

(ii) When the person sells or displays for the purpose of sale the Electrical Appliances and Materials pertaining to the approval set forth in Article 8, paragraph (1), item (i).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

和(日本)9年(842年)から参議・勘解由使長官などを歴任し、「便宜十四事」を述。例文帳に追加

Since 842, Sadanushi successively held various positions including Sangi (the Councilor) and Kageyushi chokan (Secretary of the Office of Investigators of the Records of Outgoing Officials) and issued 'Bengi Jushiji.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

クレーム分野の変更は,技術的依存が認められ基礎書類に述されている場合は認される。例文帳に追加

A change of claim category will be approved if technical dependence is present and is stated in the basic documents. - 特許庁

企業が新代謝を進めていくためには、若年者を随時雇用し技能の継を図ることが必要である。例文帳に追加

In order for enterprises to undergo constant renewal, younger workers have to be employed as needed to assist the handover of skills. - 経済産業省

例文

3 認の取消処分に係る聴聞の当事者は、意見の述、質問及び聴聞の主宰者が発した質問に対する述を外国語によりするときは、自己の負担で通訳人に通訳をさせなければならない。自己が意見の聴取を求めた参考人が外国語により述するときも、同様とする。例文帳に追加

(3) If a party to the hearing concerning the action of rescission of Approval makes a statement of opinion, asks a question and makes a statement in response to a question posed by an officer presiding over the hearing, in a foreign language, the party shall have an interpreter translate them at his/her expense. The same shall apply in the case where a witness to be heard at the request of a party is to make a statement in a foreign language.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

② 第①号に規定する行為及び取引のほか、本組合の利益と相反し又は相反する可能性のある無限責任組合員又はその役員若しくは従業員の行為又は取引のうち、無限責任組合員から事前にその[認/意見述又は助言]を求められたものについての[認/意見述又は助言]。例文帳に追加

(ii) Other than the acts or transactions set forth in item (i), to [approve/express its opinion or provide its advice with respect to] a proposed act or transaction by the General Partner or its officer or employee, conflicting or likely conflicting with interests of the Partnership, that the General Partner requests, in advance, for the Advisory Board’s [approval/expression of opinion or provision of advice]; and  - 経済産業省

2 裁判所は、必要があると認めるときは、再生手続において、前項の規定により認された委員会(以下「債権者委員会」という。)に対して、意見の述を求めることができる。例文帳に追加

(2) The court, when it finds it necessary, may request the committee approved pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "creditors committee") to state its opinions in rehabilitation proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所は、必要があると認めるときは、破産手続において、前項の規定により認された委員会(以下「債権者委員会」という。)に対して、意見の述を求めることができる。例文帳に追加

(2) The court, when it finds it necessary, may request the committee approved pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "creditors committee") to state its opinions in bankruptcy proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 輸出用以外の特定の用途に供するガス用品を販売し、又は販売の目的で列する場合において、経済産業大臣の認を受けたとき。例文帳に追加

(ii) Where such a person has, in order to sell or display for sale Gas Equipment intended for a specific purpose other than export, obtained approval from the Minister of Economy, Trade and Industry for that purpose.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第三十九条の十第一項第一号の規定による届出又は同項第二号の認に係るガス用品を販売し、又は販売の目的で列するとき。例文帳に追加

(iii) Where such a person sells or displays for sale the Gas Equipment to which the notification given under Article 39-10, paragraph 1, item 1 or the approval granted under item 2 of the said paragraph pertained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 特定の用途に使用される電気用品を販売し、又は販売の目的で列する場合において、経済産業大臣の認を受けたとき。例文帳に追加

(i) When the person has obtained the approval of the Minister of Economy, Trade and Industry in the case of the sale or display for the purpose of sale of the Electrical Appliances and Materials to be used for a specific application; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 輸出用以外の特定の用途に供する特定製品を販売し、又は販売の目的で列する場合において、主務大臣の認を受けたとき。例文帳に追加

(ii) cases where, when the person sells or displays for the purpose of selling the specified products to be supplied for specified purposes other than export, the person has obtained approval from the competent minister; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第十一条第一項第一号の規定による届出又は同項第二号の認に係る特定製品を販売し、又は販売の目的で列するとき。例文帳に追加

(iii) cases where the person sells or displays for the purpose of selling the specified products requiring notification in accordance with the provisions of Article 11, paragraph (1), item (i) or the approval set forth in item (ii) of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

日本へは、17世紀後半に明から渡来した元贇が伝え、その弟子たちが柔術の一種として日本の風土に合うものにつくり変えた、という伝が有名である。例文帳に追加

In Japan, it is said that Chen Yuan-Yun from Ming brought it in the late 17th century and his disciples modified it to suit to the Japanese climate as a kind of Jujutsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特許庁が第53a条第1段落に基づく請求の認に支障があるとみなす場合は,特許所有者には,その事項の自己の述をする機会が与えられなければならない。例文帳に追加

If the Patent Authority considers that there is an obstacle to the approval of the request under 53a (1), the patent holder must be provided an opportunity to give his statement in the matter.  - 特許庁

条例第15条(2)(d)に基づく述書が,標準特許出願人が指定特許出願に出願人として指名されている者の権原継人である旨を表示する場合は,例文帳に追加

where the statement under that section indicates that the applicant for a standard patent is the successor in title to the person named in the designated patent application as applicant--  - 特許庁

述書が,標準特許出願人が(b)に指定される者の権原継人である旨を表示する場合は,(b)に規定する書類,及びこれに加えて,例文帳に追加

where the statement indicates that the applicant for a standard patent is the successor in title to the person specified in paragraph (b), the documents specified in that paragraph and, in addition--  - 特許庁

願書において発明者の名称表示が請求されており,かつ,出願人が発明者でないときは,発明者は願書自体又は別途の付属書において,その認を述することができる。例文帳に追加

If in the application form a request for mention as an inventor is filed and the applicant is not the inventor, then the inventor may state his approval on the application form itself or in a separate annex.  - 特許庁

出願人が,関連の先の開示につき,出願人の意匠が新規性を有するか否かの決定上本法第12条 (3)に基づいて無視して差し支えない可能性のある事実を出願時に知している場合は,出願人は出願に伴う述書において当該事実を述するか,又は,書面で可及的速やかに登録官に通知し当該関連事実を伝えるかするものとする。例文帳に追加

In a case where an applicant is aware, at the time of filing his application, of relevant prior disclosure which may qualify to be disregarded under subsection 12 (3) for the purposes of determining whether his industrial design or designs is or are new, he shall either state the facts in a statement accompanying his application or he shall notify the Registrar as soon as practicable, in writing, giving the relevant facts. - 特許庁

法若しくは本規則に基づく何らかの手続の当事者宛てに特許庁により送付される書類又は通知の受領の遅延が生じた場合において,特許庁に対する書類の送達若しくは再提出又は当該当事者による何らかの行為をすることにおける遅延については,当該当事者が当該書類又は通知の受領直後に,事実関係の状況に関する述書及びその述を支持する証拠を添えて遅延認申立書を長官に提出したときは,長官がこれを認することができる。例文帳に追加

In case of delay in receipt of a document or a communication sent by the patent office to a party to any proceedings under the Act or these rules, the delay in transmitting or resubmitting a document to the patent office or doing any act by the party may be condoned by the Controller if a petition for such condonation of delay is made by the party to the Controller immediately after the receipt of the document or a communication along with a statement regarding the circumstances of the fact and evidence in support of the statement:  - 特許庁

登録官は,一切の事情を考慮して,譲渡若しくは移転された又は譲渡若しくは移転を予定される権利の行使としての当該商標の使用が公共の利益に適うか否かを判断し,その判断の結果に従い,書面により認若しくは不認の通知を与えるものとする。登録官は,かかる通知に,最終形における事情述書の写しを同封する。例文帳に追加

The Registrar shall consider whether in all circumstances use of the trade mark in question in exercise of rights conferred or to be conferred by the proposed assignment or transmission is in the public interest and shall issue a notification in writing of approval or disapproval thereof, as the case may be, and shall seal to the notification a copy of the statement of case in its final form. - 特許庁

基頼の孫持明院基家の娘子(のぶこ)は守貞親王の妃になり、久の乱で三上皇が配流になった為、幕府の沙汰によって、守貞親王の子茂仁親王(後堀河天皇)が天皇となった(守貞親王には太上天皇の尊号がおくられ、後高倉院と称した)。例文帳に追加

Nobuko, the daughter of Motoie JIMYOIN and the grandchild of Motoyori, became the wife of Crown Prince Morisada and, because three retired emperors were sentenced to exile after the Jokyu disturbance, Crown Prince Morisada's son Imperial Prince Yutahito was enthroned as emperor (taking the name Go-Horikawa) in accordance with the instructions of the bakufu (Imperial Prince Morisada received the respected name of Dajo Tenno and was later called Go-Takakurain).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

聴聞官は,直ちに決定書を起草し,行政不服申立部の長にこれを提出するものとし,同部の長は,合意事実述書が決定を裏付けるのに十分であるときは,その決定を局長に推奨して認を求めるものとする。例文帳に追加

The Hearing Officer shall immediately prepare the decision and submit it to the Division Chief of the Administrative Complaints Division who shall recommend the same to the Director for his approval, if the agreed statement of facts is sufficient to support a decision. - 特許庁

左右の側板11に棚板12を架設した列棚10において、下段の棚板12と床面15との間に両側面上端部の回動軸33を前記側板11に支され側板11間の開口部を閉鎖するキックプレート31を回動可能に設けた。例文帳に追加

In the display shelf 10 for which shelf plates 12 are disposed to left and right side plates 11, this kick plate 31 for closing an opening part between the side plates 11 for which turning shafts 33 at the upper end parts of both side faces are supported by the side plates 11 is turnably provided between the shelf plate 12 of a lower stage and a floor surface 15. - 特許庁

第30条(2)に基づき長官が請求する場合は,出願人は,当該請求から6月の期間内に,存在する場合は特許出願の対象である発明の保護に係る出願(協定又は条約に基づく出願を含む)が行われたすべての外国に係る述書を,当該出願に関して行われた調査の結果を示す報告の写しと共に提出する。長官が請求する場合は,出願人はまた,同一期間内に,当該出願がなお係属中であるか,認されたか,取り下げられたか若しくは取下とみなされるか,又は拒絶されたかについての述書を提出する。例文帳に追加

Where so requested by the Controller under section 30(2), the applicant shall, within a period of six months from the request, furnish a statement of all the foreign countries, if any, in which applications for protection for the invention, which is the subject of the patent application, have been made (including applications under conventions or treaties), together with a copy of the report showing the result of any search made in relation to such applications. Within the same period the applicant shall also, where so requested by the Controller, furnish a statement as to whether such applications are still pending, have been accepted, are withdrawn or deemed to have been withdrawn or have been refused. - 特許庁

5. 諮問委員会は、次に掲げる事項を行うことができるものとする。無限責任組合員は、本項各号に掲げる行為又は取引については、本項各号に規定されるところに従って、諮問委員会の認を得ることで又は諮問委員会の意見述若しくは助言の機会を設けることで、かかる行為又は取引を行うことができるものとする。なお、本項[第①号、第②号又は]第③号において、諮問委員会は、意見述又は助言提供の機会を与えられるにとどまり、無限責任組合員は、かかる意見又は助言に拘束されないものとする。例文帳に追加

(5) The Advisory Board may conduct the acts listed below. The General Partner may conduct the acts or transactions specified in each item below by obtaining an approval of the Advisory Board or by offering an opportunity to the Advisory Board to express opinions or provide advice as set forth in each item of this paragraph. In the case of item [(i), (ii) or] (iii) below, the Advisory Board will only have an opportunity to express its opinion or provide advice and the General Partner shall not be bound by such opinion or advice:  - 経済産業省

商標法第55条 (4)の規定に従い商標の譲渡若しくは移転についての登録官の書面による認を得ようとする者は,その譲渡若しくは移転の内容を述べる様式TM15による事情述書2通,及び当該譲渡若しくは移転の効力を生じさせる証書若しくは証書草案1通を登録官に提出するものとする。例文帳に追加

Any person wishing to obtain the Registrar’s written approval of a proposed assignment or transmission in accordance with subsection 55 (4) of the Act shall file an application on FormTM15, a statement of case in duplicate setting out the circumstances, and a copy of any instrument or proposed instrument effecting the assignment or transmission in question. - 特許庁

(1) 意匠登録の失効公告の官報掲載日から 1年以内に,所有者又はその権原継人は,次に掲げることを行うことにより,意匠登録の回復を申請することができる。 (a) 所定の様式による回復請求の提出(b) 未納の延長手数料及び回復のための所定の追加料金の納付,及び(c) 意匠登録の延長懈怠に至った事情を説明する述書の提出例文帳に追加

(1) Within one year from the date on which the notice of lapse of theregistration of an industrial design was published in the Gazette, theowner or his successor in-title may apply for the restoration of the registration of the industrial design by –(a) filing a request for restoration in the prescribed form;(b) payment of any outstanding extension fee and a prescribed surchargefor restoration; and(c) filing a statement setting out the circumstances that led to the failureto extend the registration of the industrial design. - 特許庁

規則 16.7 不認決定の公告に含まれる事項 (証明書を交付しない旨のACCC決定の公告について規定している)法律第175条(4)(b)の適用上、公報における公告には、公告に係わる決定について、1975年行政不服審判所法に従うことを条件に、行政不服審判所に再審理を申請することができる旨の述を含めなければならない。例文帳に追加

(c) the principles relating to unfair practices product safety and product information set out in Part V of that Act. - 特許庁

一般的に技能継問題はあらゆる業種・職種に起こりえることであるが、特に製造業で問題が先鋭化する背景として、〔1〕技術の中身が年々高度化してきていること〔2〕技術のサイクルが速くなっており、継しようとする技術自体が即腐化してしまい新しい技術に代替されてしまうこと〔3〕コスト削減、短納期化によるリストラ要請といった時代背景から、企業内で人材を次世代育成へ十分に投入できないことなどが要因として考えられる。例文帳に追加

Although transmission of skills is an issue that potentially concerns all kinds of industries and occupations, factors such as the following have made the problem particularly acute in manufacturing: 1) The increasing sophistication of technologies year after year 2) The rapid cycle of technologies, as a result of which the technologies to be passed on themselves become outdated and are replaced by new technologies 3) Inability to inject sufficient human resources into internal training of the next generation of workers due to historical factors, i.e., demands for restructuring through cost reductions and quicker delivery times - 経済産業省

法第39条(6)に基づく登録官の証明書を取得することを希望する者は,様式TM2による申請と共に,状況を記述した事件述書2通及び譲渡又は移転を生じさせる証書又は予定される証書の写しを登録官に送付しなければならない。登録官は,必要と考える証拠を求めることができ,また,事件述書は,要求された場合は,宣誓供述書により確認されなければならない。登録官は,申請人及びその他の利害関係人を聴聞することができる。登録官は,当該事項を検討し,それについての証明書又は場合に応じて不認の通知書を発行する。登録官は,当該証明書又は通知書に事件述書の写しを合本し,これに捺印する。例文帳に追加

Any person who desires to obtain the Registrar's certificate under section 39(6) of the Act shall send to the Registrar with his application on Form TM2 a statement of case in duplicate setting out the circumstances and a copy of any instrument or proposed instrument effecting the assignment or transmission. The Registrar may call for any evidence that he may consider necessary and the statement of case, if required, shall be verified by an affidavit. The Registrar may hear the applicant and any other interested person. The Registrar shall consider the matter and issue a certificate thereon or a notification in writing of disapproval thereof, as the case may be. The Registrar shall bind and seal a copy of the statement of case to the certificate or notification. - 特許庁

6. 無限責任組合員は、自己又は第三者のために本組合と取引をすることができない。但し、[次に掲げる取引については、](ⅰ)諮問委員会の委員の[ ]分の[ ]以上がかかる取引を認した場合又は(ⅱ)総有限責任組合員の出資口数の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員がかかる取引を認した場合[、また、次に掲げる取引以外の取引については、事前に諮問委員会又は有限責任組合員に意見述又は助言の提供の機会を与えた場合、]無限責任組合員は、自己又は第三者のために本組合と取引をすることができる。無限責任組合員は、かかる認を求める場合[又は意見述若しくは助言の機会を与える場合]には、諮問委員会の委員又は有限責任組合員に対し、あらかじめ書面により当該取引の内容を通知するものとする。[なお、無限責任組合員は、本項に基づく諮問委員会の委員又は有限責任組合員の意見又は助言に拘束されるものではない。]例文帳に追加

(6) The General Partner may not engage in transactions with the Partnership for itself or any third party; provided, however, that [, (A)] the General Partner may engage in any transaction [as set forth in the following items] where such transaction is approved by (i) [___]% or more of the members of the Advisory Board or (ii) the Limited Partnersholding a Number of Partnership Units equal to [___]% or more of the aggregate Number of Partnership Units of all of the Limited Partners [and, (B) the General Partner may engage in any transaction other than those set forth in the following items where the General Partner may offer, in advance, to the Advisory Board or the Limited Partners an opportunity to express their opinions or provide advice]. If the General Partner requests for such an approval [or offers such an opportunity to express opinions or provide advice], the General Partner shall provide a prior written notice of details of the related transaction to the members of the Advisory Board or the Limited Partners. [The General Partner shall not be bound by any opinion or advice expressed or provided by any member of the Advisory Board or any Limited Partner under this paragraph.]  - 経済産業省

商標登録出願人又はその継人が, 王国が締約国である多国間国際条約の構成国である国又は王国と相互主義待遇関係にある国において先の出願を行ったことによる優先権の享受を希望する場合は, 当該人は, 当該先の出願の出願日, 番号及び出願国を示す述により, 自ら出願を裏付けなければならない。さらに, 出願人は, 優先権を主張する先の出願の日から 6月以内に, 当該出願国の管轄当局及びサウジ外務省を含む認証機関により適正に認証された当該先の出願の写しを提出しなければならない。そうしない場合は, 当該人は, 当該主張に関する自らの権利を喪失する。例文帳に追加

If the applicant for registration of a trademark, or his successor,wishes to enjoy the right of priority on account of a prior application filed in a country which is a member of a multilateral international treaty to which the Kingdom is a party, or a country which has reciprocal treatment with the Kingdom, he shall support his application with a statement showing the filing date of the prior application, its number and the country where it was filed. Further, the applicant shall file a copy of such prior application duly authenticated by the competent authority in the country of filing, and from the official authentication agencies, including the Saudi Ministry of Foreign Affairs, within six months from the date of the prior application for which he claims right of priority; otherwise, he will lose his right for such claim. - 特許庁

(7) 発明が,公衆の利用に供されず,当該技術の熟練者が実施可能なように出願書類において説明することができない生物学的材料の利用を必要とする場合は,特許手続上の微生物の寄託の国際的認に関する1977年4月28日のブダペスト条約に基づいて,国際的に認められた寄託機関への当該生物学的材料の寄託に関する述書を出願書類とともに提出しなければならない。寄託された生物学的材料が当該国際的に認められた寄託機関において利用することができなくなった場合は,当該材料を本項にいう条約に定めているのと同じ条件で再寄託することができる。内閣は,生物学的材料を利用するための手続を定める。例文帳に追加

(7) If the invention provides for the use of such biological material, which is not publicly available and which cannot be described in the application, so that it might be implemented by a person skilled in the art, a statement regarding the deposition of the biological material in an internationally recognised depository shall be filed together with the application in accordance with the Budapest Treaty of 28 April 1977 on the international recognition of the deposit of micro-organisms for the purposes of patent procedure. If the biological material, which has been deposited, is no longer available at the internationally recognised depository, it shall be permitted to deposit the material once again with the same conditions that have been included in the contract referred to in this Paragraph. The procedures according to which the biological material is available shall be determined by the Cabinet. - 特許庁

8 会社法第七百三条(社債管理者の資格)、第七百四条(社債管理者の義務)、第七百七条から第七百十四条まで(特別代理人の選任、社債管理者等の行為の方式、二以上の社債管理者がある場合の特則、社債管理者の責任、社債管理者の辞任、社債管理者が辞任した場合の責任、社債管理者の解任、社債管理者の事務の継)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第三号に係る部分に限る。)(述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、社債管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「社債発行会社」とあるのは「社債を発行した相互会社」と、同法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「保険業法」と、同法第七百十一条第二項中「第七百二条」とあるのは「保険業法第六十一条の六」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 703 (Qualifications of Bond Managers), Article 704 (Obligations of Bond Managers), Article 707 to 714 inclusive (Appointment of Special Agent, Method of Acts of Bond Managers, Special Provisions for Multiple Bond Managers, Liability of Bond Manager, Resignation of Bond Managers, Liability of Bond Managers after Resignation, Dismissal of Bond Managers, Succession to Bond Manager's Administration of Bonds), Article 868, paragraph (3) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a bond administrator. In this case, the term "bond-issuing company" in those provisions shall be deemed to be replaced with "bond-issuing mutual company"; the term "this Act" in Article 710, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Insurance Business Act"; and the term "Article 702" in Article 711, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 61-6 of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 会社法第七百三条(社債管理者の資格)、第七百四条(社債管理者の義務)、第七百七条から第七百十四条まで(特別代理人の選任、社債管理者等の行為の方式、二以上の社債管理者がある場合の特則、社債管理者の責任、社債管理者の辞任、社債管理者が辞任した場合の責任、社債管理者の解任、社債管理者の事務の継)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第三号に係る部分に限る。)(述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定社債管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「社債」、「社債権者」、「社債発行会社」及び「社債権者集会」とあるのは、それぞれ「特定社債」、「特定社債権者」、「特定社債発行会社」及び「特定社債権者集会」と、同法第七百九条第二項中「第七百五条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項」と、同法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「資産流動化法」と、同法第七百十一条第二項中「第七百二条」とあるのは「資産流動化法第百二十六条」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 703 (Qualifications of Bond Managers), Article 704 (Obligations of Bond Managers), Article 707 to Article 714 inclusive (Appointment of Special Agent; Method of Acts of Bond Managers; Special Provisions for Multiple Bond Managers; Liability of Bond Managers; Resignation of Bond Managers; Liability of Bond Managers after Resignation; Dismissal of Bond Managers), Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i) and item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from the Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Bond Administrator. In this case, the terms "Bonds," "bondholder," "Bond-issuing Company," and "bondholders meeting" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Bonds," "Specified Bond Holders," "Company Issuing Specified Bonds," and "Specified Bond Holders' Meeting" respectively, the term "paragraph (1) of Article 705" in Article 709(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 127(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "this Act" in Article 710(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Asset Securitization Act," the term "Article 702" in Article 711(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 126 of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 会社法第百四十二条第一項及び第二項(指定買取人による買取りの通知)の規定は指定買取人について、同法第百四十三条第二項(譲渡等認請求の撤回)の規定は第四項第一号ハ又は第二号ハの請求をした譲渡等認請求者について、同法第百四十四条第一項から第六項まで(売買価格の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第六号に係る部分に限る。)(述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの項において準用する同法第百四十二条第一項の規定による通知があった場合について、それぞれ準用する。この場合において、同法第百四十二条第一項中「第百四十条第四項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項」と、同条第二項中「一株」とあるのは「一口」と、「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第百四十四条第一項及び第四項から第六項までの規定中「対象株式」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項に規定する特定出資」と、「第百四十条第一項第二号」とあるのは「第百四十二条第一項第二号」と、同条第一項、第二項及び第六項中「株式会社」とあるのは「指定買取人」と、同条第五項中「一株」とあるのは「一口」と、同条第六項中「第百四十一条第二項」とあるのは「第百四十二条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 142(1) and (2) (Designated Purchaser's Notice to Purchase) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Designated Purchaser, the provisions of Article 143(2) (Withdrawal of Requests for Approval of Transfer) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Requester for Approval of Transfer who makes the request set forth in paragraph (4)(i)(c) or paragraph (4)(ii)(c), and the provisions of Article 144(1) to (6) inclusive (Determination of Sale Price), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (vi)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to cases where a notice has been given under the provisions of Article 142(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term "Article 140(4)" in Article 142(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 31(7) of the Asset Securitization Act," the terms "per share" and "Stock Company" in Article 142(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "per unit" and "Specific Purpose Company," respectively, the terms "Subject Shares" and "Article 140(1)(ii)" in Article 144(1) and (4) to (6) inclusive of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity prescribed in Article 31(7) of the Asset Securitization Act" and "Article 142(1)(ii)," respectively, the term "Stock Company" in Article 144(1), (2), and (6) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Designated Purchaser," the term "per share" in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "per unit," the term "Article 141(2)" in Article 144(6) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 142(2)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百七十九条 会社法第四百九十九条から第五百三条まで(債権者に対する公告等、債務の弁済の制限、条件付債権等に係る債務の弁済、債務の弁済前における残余財産の分配の制限、清算からの除斥)、第五百七条第一項、第三項及び第四項(清算事務の終了等)、第五百八条(帳簿資料の保存)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第二号、第三号、第八号及び第九号に係る部分に限る。)(述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)、第九百二十八条第一項及び第三項(清算人の登記)並びに第九百二十九条(第一号に係る部分に限る。)(清算結了の登記)の規定は、特定目的会社の清算について準用する。この場合において、同法第五百七条第三項中「決算報告(前項の規定の適用がある場合にあっては、同項の認を受けたもの)を株主総会」とあるのは「決算報告(資産流動化法第百七十七条第二項に規定する監査を受けたもの)を社員総会」と、同法第五百八条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 179 (1) The provisions of Article 499 to Article 503 inclusive (Public Notices to Creditors; Restrictions on Performance of Obligations; Performance of Obligations Relating to Conditional Claims; Restrictions on Distribution of Residual Assets Before Performance of Obligations; Exclusion from Liquidation), Article 507(1), (3), and (4) (Conclusion of Liquidation), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to items (ii), (iii), (viii), and (ix)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 928(1) and (3) (Registration of a liquidator), and Article 929 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of Completion of Liquidation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase "the settlement of accounts (or, in cases where the provisions of the preceding paragraph apply, the settlement of accounts approved under that paragraph) to the shareholders meeting" in Article 507(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the settlement of accounts (those audited as prescribed in Article 177(2) of the Asset Securitization Act) at the general meeting of members," the phrase "A Liquidator (or, for a Company with Board of Liquidators, the liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)" in Article 508(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "A liquidator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS