1016万例文収録!

「本意匠」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 本意匠の意味・解説 > 本意匠に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

本意匠の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1496



例文

次の場合,すなわち,登録意匠が,登録時に,1968年著作権法に基づいて著作権が存在している美術的著作物に関して対応する意匠であった場合,及び当該意匠が,第18条を除けば,法に基づいて登録されることがなかった筈の場合,及び美術的著作物における1968年著作権法に基づく著作権が,(項を別として)意匠登録が効力停止となる日前に満了する場合は,意匠登録は,美術的著作物における著作権の満了と同時に停止し,その後は延長してはならない。例文帳に追加

If: a registered design was, at the time of registration, a corresponding design in relation to an artistic work in which copyright subsisted under the Copyright Act 1968; and the design would not have been registered under this Act apart from section 18; and the copyright in the artistic work under the Copyright Act 1968 expires before the date on which registration of the design would (apart from this subsection) cease to be in force; the registration of the design ceases at the same time as the expiry of the copyright in the artistic work, and must not be extended after that time.  - 特許庁

2 意匠登録出願人は、その意匠登録出願(意匠法第十三条第五項において準用する同法第十条の二第二項の規定により特許法第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願の時にしたものとみなされる意匠登録出願(意匠法第十条の二第二項の規定により当該意匠登録出願の時にしたものとみなされるものを含む。)を除く。)を実用新案登録出願に変更することができる。ただし、その意匠登録出願について拒絶をすべき旨の最初の査定の謄の送達があつた日から三十日を経過した後又はその意匠登録出願の日から九年六月を経過した後は、この限りでない。例文帳に追加

(2) An applicant for a design registration may convert his/her application (excluding applications for a design registration deemed, under Article 10-2(2) of the Design Act as applied mutatis mutandis under Article 13(5) of the Design Act, to have been filed at the time of the original patent application which was filed based on an application for a utility model registration under Article 46-2(1) of the Patent Act (including applications for a design registration deemed to have been filed at the time of filing of the original application for a design registration under Article 10-2(2) of the Design Act)) into an application for a utility model registration; provided, however, that this shall not apply after the expiration of 30 days from the date the certified copy of the examiner's initial decision to the effect that the application for a design registration is to be refused has been served or after the expiration of nine years and six months from the date of filing of the application for a design registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 意匠登録の効果は,法の規定に従うことを条件として,登録期間内,意匠が登録されたクラスに含まれる物品であって登録意匠又は登録意匠と実質的に相違しない意匠を実施するものを製造,輸入,使用又は処分することから他人を排除する権利を共和国内の登録所有者に付与し,その結果,当該所有者が,登録を根拠として生じるすべての利益を享受することである。例文帳に追加

(1) The effect of the registration of a design shall be to grant to the registered proprietor in the Republic, subject to the provisions of this Act, for the duration of the registration the right to exclude other persons from the making, importing, using or disposing of any article included in the class in which the design is registered and embodying the registered design or a design not substantially different from the registered design, so that he shall have and enjoy the whole profit and advantage accruing by reason of the registration. - 特許庁

特許の有効性の証明、及び特許権者が理由なく法的手続きお脅しを受ける場合の救済に係わる法の規定は、特許の場合に適用されると同様に登録意匠の場合に適用され、その適用にあたっては、特許権に係る言及が意匠権に係る言及として読み替えられ、特許権者に係る言及は意匠権者又は意匠に係る言及として、並びに発明に係る言及が意匠に係る言及として読み替えられるものとする。例文帳に追加

The provisions of this Act with regard to certificates of the validity of a patent and to the remedy in case of groundless threats of legal proceedings by a patentee shall apply in the case of registered designs in like manner as they apply in the case of patents, with the substitution of references to the copyright in a design for references to a patent, and of references to the proprietor or a design for references to the patentee, and of references to the design for references to the invention.  - 特許庁

例文

登録官が,次の事項,すなわち,1又は2以上の者が,意匠が最初に登録された時点で権原者であり,かつ,1又は2以上の意匠の原登録所有者がその時点で権原者でなかったこと,又は意匠の各原登録所有者が,意匠が最初に登録された時点では権原者であったが,その時点で別の1又は2以上の者もまた権原者であったこと,を認める場合は,登録官は,意匠が最初に登録された時点で権原者であったと登録官が認める者が項に基づく権原者である旨を明記した書面による宣言を行うことができる。例文帳に追加

If the Registrar is satisfied that: a person or persons were entitled persons at the time the design was first registered, and one or more of the original registered owners of the design was not an entitled person at that time; or each original registered owner of the design was an entitled person at the time when the design was first registered, but another person or persons were also entitled persons at that time; the Registrar may make a written declaration specifying that a person whom the Registrar is satisfied was an entitled person at the time the design was first registered is an entitled person under this subsection.  - 特許庁


例文

条は,意匠に関する裁判所での手続において,裁判所が,次の何れかを認める場合に適用する。1又は2以上の者が,意匠が最初に登録された時点で権原者であり,かつ,意匠の原登録所有者の1又は2以上の者がその時点で権原者ではなかったこと,又は意匠の各原登録所有者が,意匠が最初に登録された時点で権原者であったが,別の1又は2以上の者もまたその時点で権原者であったこと例文帳に追加

This section applies if, in any proceedings in a court in relation to a design, the court is satisfied either: that a person or persons were entitled persons at the time the design was first registered, and one or more of the original registered owners of the design was not an entitled person at that time; or that each original registered owner of the design was an entitled person at the time the design was first registered, but that another person or persons were also entitled persons at that time.  - 特許庁

(3) 法による保護が請求されている意匠は,優先日(第32条)に先立つ12月の期間中に意匠創作者若しくはその権原承継人によって,又は当該意匠創作者若しくはその権原承継人が与えた情報若しくは行った行為の結果として第三者によって公衆の利用に供された場合は,公衆の利用に供されたとはみなされない。この規定は,当該意匠意匠創作者又はその権原承継人に関する濫用の結果として公衆の利用に供されている場合にも適用する。例文帳に追加

(3) The design for which the protection according to this Act has been claimed shall not be deemed to have been made available to the public if the design has been made available to the public by the designer, his successor in title, or a third person as a result of information provided or action taken by the designer, or his successor in title during the 12-month period preceding the date of priority (Article 32); This shall also apply if the design has been made available to the public as a consequence of an abuse in relation to the designer of his successor in title. - 特許庁

(2) 条施行前になされた出願に基づいて登録された意匠に関しては,登録後に意匠の所有者の名称が次の標示により当該意匠適用の物品上に表してある場合は,第17条(1)は,適用しない。すなわち,意匠権所有者の名称を,製品が織布のときは,その一端に文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に,また製品がその他の物質のときは,文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に標示し,更にその端又はその他便宜な箇所に意匠登録の年を標示する。例文帳に追加

(2) Subsection 17(1) does not apply in respect of a design registered on the basis of an application filed before this section comes into force if, after the registration, the name of the proprietor of the design appears on the article to which the design applies by being marked, if the manufacture is a woven fabric, on one end of it, together with the lettersRd.or “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.”, and, if the manufacture is of any other substance, with the lettersRd.or “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.” and the year of registration at the edge of it or on any other convenient part.  - 特許庁

(5) 条施行前にされた出願に基づいて登録された意匠に関しては,登録後に意匠の所有者の名称が次の標示により当該意匠適用の物品上に表してある場合は,第17条(1)は,適用しない。すなわち,意匠の所有者の名称を,製品が織布のときは,その一端に文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に,また製品がその他の物質のときは,文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に標示し,更にその端又はその他便宜な箇所に意匠登録の年を標示する。例文帳に追加

(5) Subsection 17(1) does not apply in respect of a design registered on the basis of an application filed before this section came into force if, after the registration, the name of the proprietor of the design appears on the article to which the design applies by being marked, if the manufacture is a woven fabric, on one end of it, together with the lettersRd.”, “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.”, and, if the manufacture is of any other substance, with the lettersRd.”, “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.” and the year of registration at the edge of it or on any other convenient part.  - 特許庁

例文

出願にはまた,見を添付することができる。見が添付された場合は,当該見意匠登録の基礎を構成するものとする。例文帳に追加

The application may moreover be accompanied by a specimen. If so, the specimen shall constitute the basis for the registration of the design.  - 特許庁

例文

法施行時に何人かが法施行時に効力を有していた法規定では意匠権所有者の同意を必要としなかった方法によりフィンランドにおいて意匠を使用する場合は,当該同意が法に基づいて必要とされるときであっても,その者は当該意匠の使用を継続することができる。例文帳に追加

If anyone at the time of the entry into force of this Act uses a design in this country in a manner that according to the provisions of law in force at the time of the entry into force of this Act does not require the consent of the design right owner, he or she may continue the use of the design, even if the consent is required under this Act.  - 特許庁

法の他の規定に拘らず,長官は, (a) 法による意匠登録に関する情報又は意匠登録の出願であって,長官がインドの安全保障上有害と認めるものを開示してはならず,かつ (b) 法により登録された意匠であって,中央政府がインドの安全保障上官報告示により指定することがあるものの登録取消に関する措置を講じなければならない。例文帳に追加

Notwithstanding anything contained in this Act, the Controller shall- (a) not disclose any information relating to the registration of a design or any application relating to the registration of a design under this Act, which he considers prejudicial to the interest of the security of India; and (b) take any action regarding the cancellation of registration of such designs registered under this Act which the Central Government may, by notification in the Official Gazette, specify in the interest of the security of India. - 特許庁

17世紀の始め(慶長・元和(日)期)に作られ、雲母刷の用紙を使ったり、装丁に意匠が凝らされた豪華であった。例文帳に追加

They were luxurious books using paper decorated with mica and elaborate designs on the binding, published at the beginning of the 17th century (during the Keicho-Genna years (Japan))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

固有の神の住まいであるので、仏教とは異なることを意識し、日に伝統的な建築の意匠を取り入れている。例文帳に追加

Traditional Japanese design elements were incorporated to distinguish itself from Buddhist architecture because a shrine is a place for Japanese deities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出願人が第18条に従って登録が公告される前に見も寄託する場合は,その見は,当該意匠を開示するものとみなされる。例文帳に追加

Where the applicant, before the registration is published in accordance with Section 18, also deposits a specimen, the specimen shall be deemed to disclose the design.  - 特許庁

意匠登録証の謄を必要とする者は,法に規定する手数料を支払うことにより総局に対して請求することができる。例文帳に追加

Any party that needs copies of the certificate of industrial design may request to the Directorate General with the payment of fee as regulated in this Law.  - 特許庁

法施行前6月以内に意匠を公開した創作者は,法に基づいて出願をすることができる。例文帳に追加

A Designer who has announced his Industrial Design within a period of 6 (six) months before the effect of this Law may file an application based on this Law.  - 特許庁

法は,法に規定する方法で国家特許庁に出願して登録を受けようとする又は登録を受けた全ての意匠に適用される。例文帳に追加

This Law shall apply to every design for which registration is sought in the application filed at the State Patent Bureau or which is registered in the manner prescribed by this Law. - 特許庁

IP法に基づいて出願され,規則の施行日に係属中の意匠登録の最初の期間は,規則の施行日から5年後に満了する。例文帳に追加

The first term of the industrial registrations filed under the IP Code and pending upon the effectivity of these Regulations shall end five years from the effectivity of these Regulations. - 特許庁

(1) 法の規定は,法施行日の前又は後の何れに登録されたかを問わず,すべての登録意匠について適用する。例文帳に追加

(1) The provisions of this Act shall apply in respect of all registered designs, whether registered before or after the date of commencement of this Act: - 特許庁

法の施行前に決定に至っていない工業意匠の出願は,法に従って処理されるものとする。例文帳に追加

Applications of industrial designs not having been decided before this Act came into force shall be processed according to this Act.  - 特許庁

法の施行前に登録がなされた意匠権から発する諸関係は,法の規定に従わなければならない。例文帳に追加

Relations issued from the design right upon registration before this Act came into force shall conform to the provisions of this Act.  - 特許庁

条に基づく特許の付与又は意匠の登録の出願は、法に基づく通常の出願と同じ方式で行われなければならない。例文帳に追加

The application for the grant of a patent or the registration of a design under this section must be made in the same manner as an ordinary application under this Act:  - 特許庁

表示とは,意匠を組み込んだ製品の図面,透写図若しくは見,又は当該の図面,透写図若しくは見の写真をいう。例文帳に追加

Representation means a drawing, tracing or specimen of a product embodying a design or a photograph of such a drawing, tracing or specimen.  - 特許庁

条に基づく意匠登録の出願は,法に基づく通常の出願と同様の方法でされなければならない。例文帳に追加

The application for registration of a design under this section must be made in the same manner as an ordinary application under this Act. - 特許庁

法は,法の施行時に係属している意匠登録の出願,それに伴う手続,及びそれについて付与された登録に適用される。例文帳に追加

The provisions of this Act shall apply to any application for registration of design pending at the commencement of this Act and to any proceedings consequent thereon and to any registration granted in pursuance thereof. - 特許庁

条の適用上,登録意匠が存在する旨の通知はそれ自体では条の意味での侵害訴訟の威嚇を構成しない。例文帳に追加

For the purposes of this section, a notification of the existence of a registered design does not of itself constitute a threat of proceedings within the meaning of this section. - 特許庁

法の施行前に決定が行われていない工業意匠出願は,法の規定に基づいて処理する。例文帳に追加

Applications for industrial designs on which no decision has been taken prior to entry into force of this Act shall be processed in compliance with the provisions of this Act.  - 特許庁

意匠登録及び規則の目的で,物品は,規則第3附則に規定の通り分類しなければならない。例文帳に追加

For the purposes of the registration of designs and of these rules, articles shall be classified as specified in the Third Schedule hereto.  - 特許庁

様式7に意匠の表示又は見が添付される場合は,前記表示又は見を2通提供しなければならない。例文帳に追加

Where Form-7 is accompanied by a representation or specimen of the design, such representation or specimen shall be furnished in duplicate.  - 特許庁

サンバイザー体部16に補強リブ及び該補強リブによる窪みを形成することなく、前記体部16を補強し、意匠性を高める。例文帳に追加

To enhance design by reinforcing a sun visor body 16 without forming a reinforcing rib and a recess by the reinforcing rib in the sun visor body 16. - 特許庁

この結果、ランプ体6が目立たないので、ランプ体6により、車体外観の意匠性を損なうことがない。例文帳に追加

Since the lamp body 6 is not conspicuous, the lamp body 6 never impairs the design of the body appearance. - 特許庁

この結果、ランプ体6が目立たないので、ランプ体6により、車体外観の意匠性を損なうことがない。例文帳に追加

As a result, since the lamp body 6 is not conspicuous, the design of a body is not impaired by the lamp body 6. - 特許庁

体2と、体を取り付けるための支持部3と、支持部を体の意匠面2aの反対側の面2bに接続し、かつ、支持部を体の意匠面の反対側の面に向かって屈曲させることが可能なヒンジ部4と、を具備する樹脂製部品1を一体成形する。例文帳に追加

The part 1 made of resin is integrally molded, which is provided with a body 2; the support part 3 for mounting the body; and a hinge part 4 for connecting the support part to an opposite surface 2b of a design surface 2a of the body and capable of bending the support part toward the opposite surface of the design surface of the body. - 特許庁

登録出願,異議申立,意匠一般登録簿の抄録請求,意匠優先権書類の請求,意匠登録証謄の請求,権利移転の記録,ライセンス許諾契約の記録,及び法に規定するその他の請求のそれぞれに対して,政令で規定する手数料が課せられる。例文帳に追加

A fee, the amount of which shall be regulated by a Government Regulation, shall be paid upon the filing of application, an objection against an application, a request for excerpt of the General Register of Industrial Designs, a request for priority document of industrial design, a request for copies of Certificate of Industrial Design, a request for recording of transfer of right, a request for recording of licensing agreement, and other requests as provided for in this Law.  - 特許庁

意匠登録後で何人かによる所定の方法による請求書の提出に基づき,登録官は,(意匠に関する表示,見又は標を含む)関係する登録出願又は意匠に関し,請求書に指定された情報を当該請求を行った者に与え,かつ,その者に請求書に指定された書類を閲覧することを許可するものとする。ただし,所定の条件に従うことを前提とする。例文帳に追加

After the registration of a design and upon the filing of a written request by any person in the prescribed manner, the Registrar shall give the person making the request such information, and permit him to inspect such documents, relating to the application for registration or the design concerned (including any representation, sample or specimen of the design) as may be specified in the request, subject, however, to any prescribed conditions.  - 特許庁

条に従うことを条件として,条例に基づき,登録意匠に関連し,又は登録意匠若しくは当該意匠登録に関する手続に関連し,何人かにより又は何人かに対し,何らかの行為を行わなければならない場合は,当該行為は,口頭又は書面により当該人により適正に権限を与えられた当該人の代理人により又は当該代理人に対し行うことができる。例文帳に追加

Subject to this section, where under this Ordinance any act has to be done by or to any person in connection with a registered design or any procedure relating to a registered design or the registration of a design, the act may be done by or to an agent of such person duly authorized by that person orally or in writing.  - 特許庁

意匠の優先権は,キルギス特許庁での次のものを含む出願の提出日に基づいて確定される。 (1) 出願人を表示した意匠の特許付与の願書 (2) 物品(模型)の図一式,意匠質的特徴の一覧。出願が必要書類を含まない場合は,キルギス特許庁は通知の受領日以後2月以内に当該書類を提出する必要があることを出願人に速やかに通知する。例文帳に追加

Priority of an industrial design shall be established on the date of file of an application with Kyrgyzpatent containing the following: (1) application for the grant of a patent for industrial design with indication of the applicant; (2) a set of depiction of article (model), a list of essential features of an industrial design. If the application does not contain required documents Kyrgyzpatent shall notify promptly the applicant on necessity of submission of these documents within two months since the date of receipt of this notification. - 特許庁

(3) 大臣はカナダにおける登録出願が次の場合は,意匠の登録を拒絶する。 (a) 項の施行日以後にカナダでされた出願の場合は,カナダ又は外国における当該意匠の公開後1年を超えているとき,又は(b) 項の施行日前にカナダでされた出願の場合は,カナダにおける当該意匠の公開後1年を超えているとき例文帳に追加

(3) The Minister shall refuse to register the design if the application for registration is filed in Canada (a) more than one year after the publication of the design in Canada or elsewhere, in the case of an application filed in Canada on or after the day on which this subsection comes into force; or (b) more than one year after the publication of the design in Canada, in the case of an application filed in Canada before the day on which this subsection comes into force.  - 特許庁

(1)法の目的上、次に掲げるとおりとする。(a)1911年特許意匠法(1911年法律第2号)(以下条において同法という)に基づき創設された特許、意匠及び商標部門の商法登録部を同法による商標登録局とする。(b)商標登録局には商法登録官と呼ぶ登録官を置き、同法に基づき任命された特許、意匠及び商標の登録官を商標登録官とする。例文帳に追加

(1) For the purpose of this Act- (a) the Trademarks Registry Wing of the Department of Patents, Designs and Trademarks, established under the Patents and Designs Act, 1911 (Act II of 1911) hereinafter referred to as the said Act in this section. shall be the Trademarks Registry under this Act; (b) there shall be a Register in the Trademarks Registry who shall be called the Registrar of Trademarks, and the 'Registrar of Patents, Design and Trademarks appointed under the said Act shall be the Registrar of Trademarks.  - 特許庁

条例の施行日以後1949年登録意匠法に基づき登録した意匠で,条例の施行日直前の日に係属中であった出願は,当該法に基づき登録した物品に関して条例に基づき登録したものとみなす。例文帳に追加

Any design registered under the Registered Designs Act 1949 on or after the date of commencement of this Ordinance the application for which was pending on the date immediately preceding the date of commencement of this Ordinance shall be deemed to be registered under this Ordinance in respect of the articles for which it is registered under that Act.  - 特許庁

法施行の日に有効な意匠特許の有効期間又は法施行前6 月以内に満了した意匠特許の有効期間は, 必要な変更を施した上で第31 条に定める手続を適用して, 法に定める25 年の期間に達するまで延長することができる。例文帳に追加

The term of validity of the patents of designs which are valid on the day of coming into force of this Law or the term of validity of which has expired not earlier than 6 months prior to the coming into force of this Law may be extended until the period of 25 years specified by this Law is reached, by applying, with the necessary changes, the procedures specified in Section 31 of this Law. - 特許庁

(2) ある者(以下「人」という)が代理人を選任する場合は,意匠に関する書類の当該代理人への送達は人への送達であるとみなされ,かつ,意匠について人に送るべき一切の通信は,当該代理人を宛先とすることができる。例文帳に追加

(2) If a person (hereinafter referred to as ‘the principal’) appoints an agent service upon such agent of any document relating to the design shall be deemed to be service upon the principal and all communications to be directed to the principal in respect of the design may be addressed to such agent. - 特許庁

法の適用上,意匠の国際登録とは,1999年7月2日にジュネーヴにおいて採択された工業意匠の国際登録に関するハーグ協定のジュネーヴ議定書(Geneva Act)(以下「ハーグ協定のジュネーヴ議定書」という)に従って行われる世界知的所有権機関の国際事務局(以下「国際事務局」という)の国際登録簿への意匠の登録をいう。例文帳に追加

For the purposes of this Act, international registration of industrial designs means registration of industrial designs according to the Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs (hereinafter Geneva Act of the Hague Agreement), adopted at Geneva on 2 July 1999, in the international register of the International Bureau of the World Intellectual Property Organisation (hereinafter International Bureau).  - 特許庁

意匠又はひな形の受益者は,第三者がその受益者の同意を得ずにその受益者の意匠又はひな形に係る若しくはその質的な要素についての意匠又はひな形の登録出願を提出したときには,第三者に対して提訴し,その出願による権利の受益者である旨を確認する請求,若しくは登録証が付与されているときには,その譲渡を請求することができる。例文帳に追加

The beneficiary of the design or model may, if a third person filed without his consent an application for registration of a design or model which concerns such design or model or its essential elements, request by a law suit against the third party, that he be recognized as the beneficiary of the rights derived from this application or in case a registration certificate has been granted, that it be assigned.  - 特許庁

法第43条(4)に定める更新申請を行うことができる期間が満了し,かつ,意匠権が更新されなかった場合は,長官は,当該意匠権が失効した旨を当該期間の満了日から6週間以内に当該意匠の登録所有者に通知し,当該失効を登録簿に登録し,かつ,当該失効を公告する。例文帳に追加

Where the period during which an application for renewal may be made as specified in section 43 (4) of the Principal Act has expired and the design right has not been renewed, the Controller shall, not later than 6 weeks after the date of expiry of that period, send to the registered proprietor of the design a notice informing him or her that the design right has expired, shall record the expiry in the Register and shall publish the expiry.  - 特許庁

意匠登録が詐欺を理由として取り消される場合,又は詐欺的に取得した登録が放棄され,取り消された場合は,裁判所は,当該意匠の所有者又はその譲受人若しくはその代理人により法の規定に基づいて行われる請求により,当該意匠の登録が取り消された登録と同一の日付を付して当該人に付与されるよう指示することができる。例文帳に追加

Where registration of a design is revoked on the ground of fraud, or where registration fraudulently obtained has been surrendered and revoked, the court may, on the application of the proprietor of the relevant design or his assignee or his agent, made in accordance with the provisions of this Act, direct that registration of such design be granted to him, bearing the same date as the registration so revoked. - 特許庁

(2) 法に基づいて,ある行為を行うことができ若しくは行うことを義務付けられる最終日又はある書類を提出することができ若しくは提出することを義務付けられる最終日が意匠庁の非就業日に当たる場合は,当該行為は意匠庁の次の就業日に行い,また,当該書類は意匠庁の次の就業日に提出することができる。例文帳に追加

(2) Whenever the last day on which, in terms of this Act, any act mayor is required to be performed or any document may or is required to belonged, falls on a day on which the designs office is closed, that act may be performed or that document may be lodged on the next following day on which the designs office is open for the transaction of business. - 特許庁

登録官は,次の場合を除き,条に基づき意匠登録を取り消すことができない。登録官が,登録所有者に対して聴聞を受ける合理的な機会を与えている場合,及び該当するときは,意匠登録の取消理由を除去する目的で,登録官が登録所有者に対し,関連する登録意匠を補正するための合理的機会を与えており,かつ,登録所有者がそれを行わなかった場合例文帳に追加

The Registrar must not revoke the registration of a design under this section unless: the Registrar has given the registered owner a reasonable opportunity to be heard; and if appropriate, the Registrar has given the registered owner a reasonable opportunity to amend the relevant registered design for the purpose of removing a ground for the revocation of the registration of the design and the registered owner has failed to do so.  - 特許庁

例文

条の適用上,意匠局又はその支局は,次の日は非就業日とみなされる。規則により意匠局又は支局の非就業日であると宣言された日,意匠局又は支局の非就業日であると所定の方法で公告された書面により,所定の者によって宣言された日例文帳に追加

For the purposes of this section, the Designs Office, or a sub-office of the Designs Office, is taken not to be open for business on a day: declared by regulations to be a day on which the office or sub-office is not open for business; or declared, by a prescribed person in writing published in the prescribed way, to be a day on which the office or sub-office is not open for business.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS