1016万例文収録!

「照六」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 照六に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

照六の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 210



例文

百五条 事業者は、採光及び明については、明暗の対が著しくなく、かつ、まぶしさを生じさせない方法によらなければならない。例文帳に追加

Article 605 (1) The employer shall ensure that lighting and illumination are provided in such a way that they do not cause dazzling or a striking contrast of light and darkness.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に令第十三条第三項第二十三号のガンマ線射装置を使用させるときは、当該ガンマ線射装置については法第四十二条の規定に基づき厚生労働大臣が定める規格でガンマ線射装置に係るものに適合するものとしなければならない。例文帳に追加

Article 662 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use gamma-ray radiation equipment set forth in item (xxiii) of paragraph (3) of Article 13 of the Order, ensure that the gamma-ray radiation equipment complies with the standards concerning gamma-ray radiation equipment provided by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of the provision of Article 42 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十一条の十 事業者は、フオークリフトについては、前灯及び後灯を備えたものでなければ使用してはならない。ただし、作業を安全に行うため必要な度が保持されている場所においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 151-16 The employer shall, as regards a forklift, not use the one without front and rear lamps. However, this shall not apply to the place maintaining necessary illumination for carrying out the work safely.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十一条の三十 事業者は、ストラドルキヤリヤーについては、前灯及び後灯を備えたものでなければ使用してはならない。ただし、作業を安全に行うため必要な度が保持されている場所においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 151-36 The employer shall, as regards a straddle carrier, not use the one without front and rear lamps. However, this shall not apply to the place maintaining necessary illumination for carrying out the work safely.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 第二十条第項の規定による措置をとることとするときは、同項に規定する中間貸借対表等、中間連結貸借対表等及び連結貸借対表等の内容である情報についてその提供を受けるために必要な事項であつて内閣府令で定めるもの例文帳に追加

(i) When it intends to take measures referred to in Article 20(6), among matters necessary for receiving the information contained in Interim Balance Sheet, etc., Interim Consolidated Balance Sheet, etc. and Consolidated Balance Sheet, etc. set forth in the Article 20(6), those specified by a Cabinet Office Ordinance; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

条 会員商品取引所は、主務省令で定めるところにより、財産目録、貸借対表、損益計算書、業務報告書及び剰余金処分案又は損失処理案(以下「決算関係書類等」という。)を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 66 (1) A Member Commodity Exchange shall create an inventory of property, a balance sheet, profit and loss statement, business report and proposed appropriation of surplus or proposed appropriation of loss (hereinafter referred to as "Settlement related Documents, etc.").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本願寺聖人伝絵には、「吉水入室」の後に「角告命」の順になっているが、『恵信尼消息』には、「法然上人にあひまゐらせて、また角堂に百日篭らせたまひて候ひけるやうに、また百か日、降るにもるにも、いかなるたいふ(大事)にも、まゐりてありしに、…」とある。例文帳に追加

In the illustrated biography of Shinran called Hongan-ji Sho'nin Denne, the painting of 'Entering Yoshimizu Temple' is followed by that of 'The Oracle at Rokkakudo', but the book of "Eshinni shosoku" says, 'Shinran made ceaseless visits to the master Honen for 100 days, and it was just like his seclusion at the Rokkakudo, which lasted for 100 days,....'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イ 最終事業年度(会員商品取引所にあっては各事業年度に係る法第条第一項に規定する決算関係書類等につき法第十八条の承認を受けた場合における当該各事業年度のうち最も遅いものとし、株式会社商品取引所にあっては会社法第二条第二十四号に規定する最終事業年度とする。以下同じ。)に係る財産目録、貸借対表及び当該貸借対表とともに作成された損益計算書の内容例文帳に追加

(a) an inventory of property and a balance sheet pertaining to the final business year (for a Member Commodity Exchange, the final business year in the case where approval under Article 68 of the Act was received for Settlement Related Documents, etc. prescribed in Article 66, paragraph (1) of the Act pertaining to the respective business years, and for an Incorporated Commodity Exchange, the final business year prescribed in Article 2, item (xxiv) of the Companies Act; the same shall apply hereinafter), and the contents of a profit and loss statement prepared along with said balance sheet;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ最終事業年度(会員商品取引所にあっては各事業年度に係る法第条第一項 に規定する決算関係書類等につき法第十八条の承認を受けた場合における当該 各事業年度のうち最も遅いものとし、株式会社商品取引所にあっては会社法第二 条第二十四号に規定する最終事業年度とする。以下同じ。)に係る財産目録、貸借 対表及び当該貸借対表とともに作成された損益計算書の内容例文帳に追加

(a) an inventory of property and a balance sheet pertaining to the final business - 84 - year (for a Member Commodity Exchange, the final business year in the case where approval under Article 68 of the Act was received for Settlement Related Documents, etc. prescribed in Article 66, paragraph 1 of the Act pertaining to the respective business years, and for an Incorporated Commodity Exchange, the final business year prescribed in Article 2, item 24 of the Company Act; the same shall apply hereinafter), and the contents of a profit and loss statement prepared along with said balance sheet;  - 経済産業省

例文

二 吸収合併の直前に吸収合併存続株式会社商品取引所の貸借対表の作成があったものとする場合における当該貸借対表の資産の部に計上すべき額から法第百四十四条の第二項第二号の金銭の額を減じて得た額例文帳に追加

(ii) in the case of deeming that a balance sheet of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger was prepared immediately prior to the Absorption-Type Merger, the amount obtained by subtracting the amount of the money set forth in Article 144-6, paragraph (2), item (ii) of the Act from the amount to be recorded in the assets section of said balance sheet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

透明性を有した略角形または略三角形の導光体2を各辺9で突合せ、各頂点位置を入射部10として、環状に出射する光源5からなる平面明ユニットを複数ケースまたは反射体20を配して平面明装置を構成する。例文帳に追加

The surface illumination device is composed of light guide bodies 2 of a near hexagon or a near triangle shape having transparency, connected to each other on a side 9 with each top-end position as an incident part 10, and a plurality of cases of surface illumination units each consisting of a light source 5 which emits annularly or a reflector 20. - 特許庁

二吸収合併の直前に吸収合併存続株式会社商品取引所の貸借対表の作成があったも のとする場合における当該貸借対表の資産の部に計上すべき額から法第百四十四条 の第二項第二号の金銭の額を減じて得た額例文帳に追加

(ii) in the case of deeming that a balance sheet of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger was prepared immediately prior to the Absorption-Type Merger, the amount obtained by subtracting the amount of the money set forth in Article 144-6, paragraph 2, item 2 of the Act from the - 100 - amount to be recorded in the assets section of said balance sheet.  - 経済産業省

五十 放射線による影響を防止するように設計したテレビカメラ又はそのレンズであって、全吸収線量がシリコン換算で五〇、〇〇〇グレイを超える放射線射に耐えることができるもの例文帳に追加

(lvi) TV cameras or lenses specially designed for protection from the influence of radiation, and capable of withstanding radiation with total absorption exceeding 50,000 grays on a silicon conversion basis  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百十七条 持分会社は、法務省令で定めるところにより、その成立の日における貸借対表を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 617 (1) A Membership Company must prepare a balance sheet as of the day of its incorporation pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項に規定する「一年内」とは、次の各号に掲げる貸借対表の区分に応じ、当該各号に定める日から起算して一年以内の日をいう(以下この条から第十条の八までにおいて同じ。)。例文帳に追加

(4) "Within a Year" prescribed in the preceding paragraph refers to the days within a year from the days specified in the following items for the categories of balance sheet set forth respectively therein (hereinafter the same shall apply in this Article through Article 16-8):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十条 令第十三条に規定する負債の額は、貸借対表の負債の部に計上されるべき負債の額(保証債務の額を含む。)から非居住者に対する債務の額を控除して算定するものとする。例文帳に追加

Article 126 The amount of liabilities prescribed in Article 13 of the Order shall be calculated by deducting the amount of liabilities to Non-Residents from the amount of liabilities (including the amount of guaranteed debts) to be recorded in the liability section of the balance sheet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第七十九条の五十第一項の支払その他の投資者保護資金に係る業務に要する費用の予想額にらし、長期的に基金の財政が均衡するものであること。例文帳に追加

(i) the finance of a Fund will be balanced in the long term in light of the estimated amount of the payment set forth in Article 79-56(1) and the costs that are required for the business pertaining to Funds for Investor Protection; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第十三条第一号及び第四号から第号までに規定する文書(変更がないものを除くものとし、変更がある事項に係る新旧の対を明示すること。)例文帳に追加

(i) The documents provided in Article 13, item (i) and items (iv) to (vi) (those with no changes shall be excluded and the original and changed descriptions pertaining to changed matters shall be clearly presented in comparison);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条の三 会員商品取引所は、主務省令で定めるところにより、通常会員総会の終結後遅滞なく、貸借対表を公告しなければならない。例文帳に追加

Article 68-3 A Member Commodity Exchange shall give public notice of its balance sheet without delay after conclusion of an ordinary general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第三百条第一項の支払及び第三百八条第一項の返還資金融資に要する費用の予想額にらし、長期的に委託者保護基金の財政が均衡するものであること。例文帳に追加

(i) The finance of the Consumer Protection Fund will be balanced in the long term in light of the estimated amount of the payment to be made under Article 306, paragraph (1) and that of the costs necessary for the Repayment Funding Loan under Article 308, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十七条 事業者は、明り掘削の作業を行なう場所については、当該作業を安全に行なうため必要な度を保持しなければならない。例文帳に追加

Article 367 The employer shall, as regards the place where carrying out the work of an open-cut excavation, maintain necessary illumination for carrying out the said work safely.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第十三条の規定に違反して、貸借対表、損益計算書若しくは事業報告書を提出せず、又は不実の記載又は記録をしたこれらのものを提出したとき。例文帳に追加

(vi) When the Company or a Regional Company, in violation of the provisions of Article 13, has failed to submit their balance sheet, profit and loss statements, account or business report, or has submitted such documents containing a false statement;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三宗以外の宗、十三宗もしくは他の宗から分離・独立した宗、五十派もしくはそれ以外の派、比較的近年に成立した仏教系の新宗教もしくは新興宗教については、それぞれの項を参されたし。例文帳に追加

For sects other than the thirteen sects, those which split and became independent from the thirteen sects or other sects, the fifty-six schools or other schools, and relatively recent new religions derived from Buddhism, refer to the respective articles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金春安十二世宗家)に秀吉が師事したために、金春流は公的な催能の際には中心的な役割を果たし、政権公認の流儀として各地の武将たちにもてはやされることとなった。例文帳に追加

Because Hideyoshi studied Noh under Yasuteru KONPARU (the sixty-second head), the Konparu school had played a pivotal role in official Noh performances, and it was sought after by local warriors as a method with official approval by the government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本願寺の坊官である少進は金春喜勝(号笈蓮。安の父。十一世宗家)に師事した手猿楽の第一人者であった。例文帳に追加

Also known as Shojin, he, a bokan (a residential retainer) serving at Hongan-ji Temple, was a top-ranking te-sarugaku (amateur Noh) performer who had studied under Yoshikatsu KONPARU (also known as Gyuren, the father of Yasuteru, the sixty-first head).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代は母と共に京都普寺奥大覚寺北に潜伏していたが、平氏滅亡後の文治元年(1185年)12月、北条時政の捜索によって捕らえられた。例文帳に追加

Rokudai hid along with his mother in Oku Daikaku-ji Temple of Fusho-ji Temple, Kyoto, but was captured after a search conducted by Tokimasa HOJO after the Taira clan fell in December 1185.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「上街道(木曽街道)」と銘打っているが、主として描かれているのは木曽街道を脇往還とする中山道である(参:中山道十九次)。例文帳に追加

Although this series carries the title 'Kami Kaido' (Kisokaido Road), the landscapes mainly painted were along Nakasendo Road of which Kisokaido was a secondary route (Reference: The Sixty-nine Stations of Nakasendo Road).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

稲葉はこの件について、丸亀藩主京極高豊に書状を送って会し、「角兵部という者なら知っている」との回答を得ている。例文帳に追加

Inaba inquired this matter of the lord of the Marugame domain Takatoyo KYOGOKU by sending a letter to him, and he got a response from him that said, "I have known the person called Hyobu ROKKAKU."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アマテラスとスサノオの誓約の段において、スサノオが天大神の持ち物である八尺勾珠を譲り受けて化生させた五柱(日本書紀第三の一書では柱)の神の一柱である。例文帳に追加

He is one of the five Gods (six Gods, according to the third "alternative writing" of Nihonshoki (Chronicles of Japan)) created by Susano from the Yasaka-no-magatama Bead which he had gotten from its original owner Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) in the Chapter of Amaterasu's and Susano's covenant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この事実を知った手姫も密かに横山の屋敷を抜け出したものの不義の罪により相模川に沈められかけるが、危ういところを金沢浦の漁師によって助けられる。例文帳に追加

The Princess Terute, who discovered the fact and secretly ran away from Yokoyama's residence, was charged with immorality and almost drowned in Sagami-gawa River, but was narrowly saved by a fisherman in Kanazawa Mutsuura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、漁師の女房があまりに手姫が美しいことを妬み、さまざまな虐待を繰り返し最後には、浦浜で人買いの手に売り飛ばされ、各地に売られていくが、最後まで小栗への貞節を守り通す。例文帳に追加

However, the fisherman's wife was jealous of the stunning beauty of the Princess Terute and sold her to a human trafficker on Mutsuura beach after repeating various kinds of maltreatment against her; the Princess Terute was sold to different places one after another but remained faithful to Oguri to the end.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明のチタン酸バリウムの製造方法は、ペロブスカイト型結晶構造を含むチタン酸バリウム原料に、マイクロ波を射し、方晶チタン酸バリウムを含むチタン酸バリウムを得ることを特徴とする。例文帳に追加

In the method for producing barium titanate, the barium titanate including the hexagonal barium titanate is obtained by irradiating barium titanate raw materials including the perovskite type crystalline structure with microwaves. - 特許庁

組立作業能率を向上させることが出来る、角形断面形状のレンズエレメントからなるレンズ集合体を備えた明光学装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a lighting optical device in which assembly work efficiency can be improved and which is provided with a lens assembly formed of lens elements whose cross sections are hexagons. - 特許庁

射方向を調整する際は、ハウジング10の蓋102を取り外し、支軸15両端の角ナット16、16を緩めた後、ドライバ等の工具を用いて上方向から角度調整ネジ17、17を回転させる。例文帳に追加

Upon adjusting an irradiation direction, a cover 102 of the housing 10 is detached from the housing, the hexagonal nuts 16, 16 at both the ends of the spindle 15 are loosened, then the angle-adjusting screws 17, 17 are rotated from an upper direction by using a tool such as a driver. - 特許庁

明など外乱光がある状態でもこれを排除し、投影する画像や映像を良好なコントラストにて再生するための外乱光防止スクリーンなどに利用する、断面が正角形の導光素子。例文帳に追加

To provide a light guiding element which eliminates diffused external light such as illumination or the like, which is used for a diffused external light preventing screen or the like to reproduce a projected image and video with good contrast and which has a regular hexagonal cross section. - 特許庁

第三の明手段Cは、第五の光源11cと、第五の光源11cよりも微弱に発光することが可能な第の光源12cとを有する。例文帳に追加

The third illuminating means C has a fifth light source 11c and a sixth light source 12c able to emit light weaker than that of the fifth light source 11c. - 特許庁

一第三百条第一項の支払及び第三百八条第一項の返還資金融資に要する費用の予想額にらし、長期的に委託者保護基金の財政が均衡するものであること。例文帳に追加

(i) The finance of the Consignor Protection Fund will be balanced in the long term in light of the estimated amount of the payment to be made under Article 306, paragraph 1 and that of the costs necessary for the Repayment Funding Loan under Article 308, paragraph 1.  - 経済産業省

九 定款、社員総会、総代会、創立総会、取締役会、重要財産委員会、委員会、監査役会、保険契約者総会、保険契約者総代会、社債権者集会若しくは債権者集会の議事録、社員の名簿、会計帳簿、貸借対表、損益計算書、事業報告、第五十四条の三第二項若しくは第百八十条の十七において準用する会社法第四百九十四条第一項の附属明細書、会計参与報告、監査報告、会計監査報告、決算報告、社債原簿、財産目録、事務報告又は第十一条の五において準用する同法第百八十二条第一項若しくは第百九十五条第一項、第百十五条の二第一項、第百十五条の九第一項、第百十五条の十三第一項、第百十五条の十五第一項、第百十五条の十九第一項若しくは第百十五条の二十一第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。例文帳に追加

(ix) When he/she has failed to state or record the matters required to be stated or recorded or made a false statement or record in the articles of incorporation, minutes of general meeting of members, General Meeting, Organizational Meeting, board of directors, committee on important property, Committees, board of company auditors, policyholders meeting, General Meeting of Policyholders, bondholders meeting or creditors meeting, roster of members, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, business report, annexed detailed statement of Article 494, paragraph (1) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54-3, paragraph (2) or Article 180-17, accounting advisory report, audit report, accounting auditing report, statement of accounts, bond registry, inventory of property, business report, or document or electromagnetic record set forth in Article 682, paragraph (1) or Article 695, paragraph (1), Article 165-2, paragraph (1), Article 165-9, paragraph (1), Article 165-13, paragraph (1), Article 165-15, paragraph (1), Article 165-19, paragraph (1) or Article 165-21, paragraph (1) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-5;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の回答書には、前項第一号から第四号までに掲げる事項及び会事項に対する回答を記載し、当事者又は代理人が記名押印するものとする。この場合において、会事項中に法第百十三条各号に掲げる会に該当することを理由としてその回答を拒絶するものがあるときは、その条項をも記載するものとする。例文帳に追加

(3) The written response set forth in paragraph (1) shall contain statements of the matters listed in items (i) to (iv) of the preceding paragraph and responses to the matters inquired into, and the party or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto. In this case, if, among the matters inquired into, there are any matters on which a response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in any of the items of Article 163 of the Code, the relevant provisions shall also be stated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

フッ素イオンの消耗を抑制することができ、高度で、かつ度安定性の高いエキシマランプを提供すること、更には、フッ素イオン源として化学的に安定なフッ化硫黄、四フッ化炭素、または三フッ化窒素といったガスを用いたとしても、効率を低下させず、度安定性が良好なエキシマランプを提供することである。例文帳に追加

To provide an excimer lamp of high illuminance and high illuminance stability suppressing consumption of fluorine ions, and the excimer lamp excelling in illuminance stability without a fall in efficiency even if using gas such as chemically stable sulfur hexafluoride, carbon tetrafluoride or nitrogen trifluoride as a fluorine ion source. - 特許庁

第百条 支払基金は、介護保険関係業務に関し、毎事業年度、財産目録、貸借対表及び損益計算書(以下この条において「財務諸表」という。)を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に厚生労働大臣に提出し、その承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 166 (1) The Payment Fund, with respect to business related to insured long-term care, shall prepare an inventory of property, Statement of Financial Position, and Statement of Operating Results (hereinafter referred to as "Financial Statements" in this Article) for every fiscal year, and submit said Financial Statements to the Minister of Health, Labour, and Welfare within three months after the end of said fiscal year, and obtain the approval of said Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 定款又は第五十五条第一項において準用する会社法第百十五条第一項の会計帳簿若しくは第五十五条第一項において準用する同法第百十七条第一項若しくは第二項の貸借対表に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。例文帳に追加

(iv) When he/she failed to make a statement or record, or has made a false statement or record of what should be stated or recorded in the accounting books set forth in articles of incorporation or Article 615 (1) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 55 (1), or in the balance sheet set forth in Article 617 (1) or (2) of the same Act, as applied mutatis mutandis in Article 55 (1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十八条 清算人は、その就任後遅滞なく、清算持分会社の財産の現況を調査し、法務省令で定めるところにより、第百四十四条各号に掲げる場合に該当することとなった日における財産目録及び貸借対表(以下この節において「財産目録等」という。)を作成し、各社員にその内容を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 658 (1) Liquidators must investigate the current status of the property of the Liquidating Membership Companies and prepare, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, an inventory of property and the balance sheet as of the day when the Liquidating Membership Companies fell under cases listed in any of the item of Article 644 (hereinafter in this Section referred to as "Inventory of Property") and notify each partner of the details of the same, without delay after assuming office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 定款又は第三十条の三十第一項において準用する会社法第百十五条第一項の会計帳簿若しくは第三十条の三十第一項において準用する同法第百十七条第一項若しくは第二項の貸借対表に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。例文帳に追加

(iv) Failure to make required statements or entries in, or the falsification of, the articles of incorporation or the account books required by Article 615, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 30-30, paragraph (1) or the balance sheet required by Article 617, paragraph (1) or (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 30-30, paragraph (1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 前条第一項の財産の処分の方法を定めた持分会社が第百四十一条第一号から第三号までに掲げる事由によって解散した場合には、清算持分会社(合名会社及び合資会社に限る。以下この節において同じ。)は、解散の日から二週間以内に、法務省令で定めるところにより、解散の日における財産目録及び貸借対表を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 669 (1) In cases where a Membership Company that determines the method of the disposition of assets under paragraph (1) of the preceding article is dissolved on the grounds listed in items (i) through (iii) of Article 641, the Liquidating Membership Company (hereinafter in this Section limited to a General Partnership Company and a Limited Partnership Company) must prepare, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, the inventory of property and the balance sheet as of the day of the dissolution within two weeks after the day of the dissolution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条の 国土交通大臣は、住宅事業建築主であつてその新築する特定住宅の戸数が政令で定める数以上であるものが新築する特定住宅につき、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項にらして第七十条の四に規定する性能の向上を相当程度行う必要があると認めるときは、当該住宅事業建築主に対し、その目標を示して、その新築する特定住宅の当該性能の向上を図るべき旨の勧告をすることができる。例文帳に追加

Article 76-6 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds it necessary, with respect to a new specified residence constructed by a residential construction client whose construction volume of new specified residences exceeds the number specified by a Cabinet Order to improve the performance prescribed in Article 76-4 to a considerable extent, in light of the standards of judgment prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, recommend said residential construction client to improve said performance of his/her new specified residence, by setting targets for improvement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 放射線による影響を防止するように設計した宇宙用の太陽電池であって、二、五二七度のタングステン光源から一キロワット毎平方メートルの射を受けたときの出力が、二八度の動作温度において一〇ワット毎平方メートルを超えるもの例文帳に追加

(c) Solar cells for space use that are designed to resist radiation, and with an output exceeding 160 watts per square meter at an operating temperature of 28 degrees centigrade when illuminated to the extent of 1 kilowatt per square meter by a tungsten light source at 2,527 kelvins  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条の 株式会社は、第百十三条前段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の規定により貸借対表の資産の部に計上した金額がある場合には、その全額を償却した後でなければ、次に掲げる行為をしてはならない。例文帳に追加

Article 17-6 (1) Where any amount is credited to assets in the balance sheet pursuant to the provision of the first sentence of Article 113 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18), a Stock Company shall not carry out any of the following activities unless such amount has been fully amortized.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第五十四条の七第三項の規定による措置をとることとするときは、同条第一項に規定する貸借対表の内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であって内閣府令で定めるもの例文帳に追加

(xvi) When it intends to take measures referred to in Article 54-7, paragraph (3), among matters necessary for allowing many and unspecified persons to receive the information contained in the balance sheet set forth in paragraph (1) of that Article, those specified by a Cabinet Office Ordinance;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 第二百十九条、第二百二十三条、第二百二十四条第一項及び第二項、第二百二十条並びに第二百二十七条の規定は、対の用に供すべき筆跡又は印影を備える文書その他の物件の提出又は送付について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 219, Article 223, Article 224(1) and (2), Article 226 and Article 227 shall apply mutatis mutandis to the submission or sending of a document or any other object which contains the handwriting or seal impression to be used for comparison.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS