例文 (41件) |
男駆の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41件
彼の妻は別の男と駆け落ちしたという話だ[と伝えられている].例文帳に追加
The story goes that his wife ran away with another man. - 研究社 新英和中辞典
手古舞という,祭で芸妓などが男装してする山車の先駆け例文帳に追加
a geisha dressed like a man who walks in front of a parade float and pulls an iron bar connected to the float - EDR日英対訳辞書
ピータースンが、この見知らぬ男を乱暴者から守ろうと駆けよった。例文帳に追加
Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
大きな喜びに包まれ、大男は階段を駆け降り、庭へ飛び出しました。例文帳に追加
Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. - Oscar Wilde『わがままな大男』
すると男の子たちは、すぐに身の回りのものを取りに駆けだしました。例文帳に追加
and immediately they rushed to get their things. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
氷川清話によると、「あれはあれだけの男で、ずいぶん軽はずみの、ちょこちょこした男だった。が、時勢に駆られて」云々とけなしている。例文帳に追加
According to Hikawa SEIWA, Kaishu disparaged Shozan such as 'He was just as people said he was, a very thoughtless and restless man, but he was helped by the age he lived in.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
若手時代付き人の男性と駆け落ち、温泉地に逃亡するといった事件も起こしている。例文帳に追加
When he was young, he caused an incident when he ran away with his male attendant and escaped to hot springs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
舎人の子供と大納言伴善男の出納の子供が喧嘩しているところに出納が駆けつける例文帳に追加
Dainagon TOMO no Yoshio's suito (bureaucrat in charge of accounts) rushes to where his child and a worker's child are quarreling, - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それから男に背を向けると、自分が知っているキャンプに向かって駆け出していった。例文帳に追加
Then it turned and trotted up the trail in the direction of the camp it knew, - Jack London『火を起こす』
彼女が男と駆け落ちしたと知ったらデパートの人たちはなんと言うだろう。例文帳に追加
What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
ブリキの木こりは斧を振り上げて小さな男のほうに駆け寄って叫びました。例文帳に追加
The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
僕のすぐそばを島に置き去りにされた男がヤギの皮をきて、楽々と軽やかに駆けていた。例文帳に追加
while close at my side the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly. - Robert Louis Stevenson『宝島』
甥(佐藤彦五郎の3男・為吉)が庭先で転んで額を切った時にはすぐさま駆け付けて「男の子の向かい傷だ。めでたいめでたい」と笑ってあやしたという。例文帳に追加
When his nephew (Hikogoro SATO's 3rd son, Tamekichi) fell down in the garden and cut his forehead, it is said that Taizo immediately rushed towards Tamekichi, laughed and caressed the boy saying, "the boy is wounded when he was confronting the world, so joyful, so joyful." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天正10年(1582年)の本能寺の変では本能寺向かいの自邸にいたが、信長の嫡男・織田信忠の宿所の妙覚寺に駆け込んだ。例文帳に追加
During Honnoji Incident in 1582, Sadakatsu was at his own residence, on the opposite side of Honno-ji Temple, but he rushed to Myokaku-ji Temple, the residence of Nobunaga's legal son, Nobutada ODA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1949年、特撮映画の先駆けともいえる作品『虹男』を最後に、新興キネマの統合によって移っていた角川映画を退社する。例文帳に追加
In 1949, he released his last film "Nijiotoko" (literally, Rainbow man) which can be said to be a pioneer in special effects movies and quit Kadokawa Pictures Inc. where he moved from New cinema when New cinema was unified. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その男の子はそのビルの正面入り口の回転ドアに駆け込み,ドアと枠(わく)の間で頭を強打した。例文帳に追加
The boy ran into the revolving door of the building's main entrance and his head was smashed between the door and the frame. - 浜島書店 Catch a Wave
アガメムノーンはこの男を返り討ちにしたけれど、傷はひどく出血して激しく痛んだので、戦車に跳び乗ると船まで駆け戻った。例文帳に追加
and, though Agamemnon slew him in turn, his wound bled much and he was in great pain, so he leaped into his chariot and was driven back to the ships. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
踊り場に出るやいなや男は白黒チェックの帽子をポケットから引っ張り出し、それを頭にかぶり、ガタガタの階段をすばやく駆け下りた。例文帳に追加
As soon as he was on the landing the man pulled a shepherd's plaid cap out of his pocket, put it on his head and ran quickly down the rickety stairs. - James Joyce『カウンターパーツ』
めくらの男はそう言って僕の手を離すと、信じられないほどの正確さとすばやさで、ラウンジを出て道へと駆け出して行った。例文帳に追加
said the blind man; and at the words he suddenly left hold of me, and with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road, - Robert Louis Stevenson『宝島』
ニブスを別にして、ニブスは見張りをするために駆けだしていったのでしたが、男の子達はすでに地中の家にいました。例文帳に追加
With the exception of Nibs, who has darted away to reconnoitre [look around], they are already in their home under the ground, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ただそう言った時も、他の男の子達の何人かが家を建てるための小枝を運んで駆けこんできました。例文帳に追加
but as he said it some of the other boys rushed on carrying branches for the building of the house. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
19歳の頃からについては幾つかの説があり、主に「伊賀に渡り、忍者の弟子になった後、京へ出て盗賊になった」とか「奉公した男性の妻と駆け落ちした」などがある。例文帳に追加
There are several theories on his life from around the age of 19, the main ones of which include 'He went to Iga province and became a disciple of a ninja, and then he went to Kyoto and became a bandit,' and 'he eloped with the wife of a man he came to serve.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頼之は弔い合戦のため軍を率いて上京し、尊氏の嫡子足利義詮に属し、讃岐の軍勢を率いた弟の頼有らと男山合戦に参加して南軍を駆逐する。例文帳に追加
Yoriyuki led an army to Kyoto to avenge his father and joined Yoshiakira ASHIKAGA who was the heir of Takauji, Yoriari (his own brother) who was leading an army from Sanuki, and other allies to fight in the Battle of Otokoyama, at which the army of the Southern Court was defeated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この中で中川は、文体一致を教科書編纂にも採用すれば「正ニコレ男女文体ノ差ノ消滅スル」という持論を展開し、当時としては先駆的な意見として注目された。例文帳に追加
In this article, NAKAGAWA advocated his theory that if a uniformed writing style could be adopted to elaborate on texts, 'this would lead to the disappearance between difference in men and women's writing styles,' and his theory attracted people's attention as a unique opinion for its time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貞観8年(866年)に起きた応天門の変では、大納言伴善男を失脚させ、事件に連座した大伴氏、紀氏の勢力を宮中から駆逐する。例文帳に追加
Following the Otenmon Incident of 866, in which Dainagon TOMO no Yoshio was overthrown and the Otomo and Ki clans, who were alleged to be involved in the event, were also ousted from the court. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに男女ともアンドロゲンホルモンの量が少ない場合、さらなる成分として、性ホルモン若しくは性ホルモン前駆体、又は性ホルモン刺激剤若しくは性ホルモンの生物学的利用能を高めるエンハンサーを含める方法。例文帳に追加
In case of low levels of androgenic hormones in both sexes, the method further contains a sex hormone or a sex hormone precursor or a sex hormone stimulant or a sex hormone bioavailability enhancer, as a further ingredient. - 特許庁
アキレウスの馬は堀を跳び越し、パトロクロスは馬をトロイア軍とトロイア町の城壁の間へと駆りながら、たくさんの男を殺したが、その中でも大物はリュキア人の王サルペードーンだった。例文帳に追加
The horses of Achilles cleared the ditch, and Patroclus drove them between the Trojans and the wall of their own town, slaying many men, and, chief of all, Sarpedon, king of the Lycians; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
それが止まると、角でぶらぶらしていた男たちの一人が銅貨の稼ぎを期待してドアをあけようと突進したが、同じ目的で駆けよった別の浮浪者にひじで突きとばされた。例文帳に追加
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ママがコドモだった時にコドモだった多くの男の人は、みんないっぺんにママのことを愛していることに気づいて、パパ以外のみんなはママの家にプロポーズするために走って駆けつけたものでした。例文帳に追加
the many gentlemen who had been boys when she was a girl discovered simultaneously that they loved her, and they all ran to her house to propose to her except Mr. Darling, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
関ヶ原の戦いに際し、秀康に先駆け(抜け駆け)を薦めたことが家康の逆鱗に触れ、秀康の越前転封に際し、同じく秀康に仕えていた弟・守治(小田氏としては嫡男)の家臣になることを迫られて結城家を退去した。例文帳に追加
During the battle of Sekigahara, Tomoharu advanced past (stole a march on) Hideyasu, earning him Ieyasu's displeasure, and when Hideyasu's fief was transferred to Echizen, Tomoharu was hounded to become a vassal of Kamisada (the heir of the Oda clan), Hideyasu's younger brother who was also in service to him, and left the service of the Yuki family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昭和31年(1956年)、プロデューサーの水の江滝子に才能を見出され、助監督身分のまま、殺人事件の舞台となる銀座裏通りを丸ごとオープンセットで作り、随所にパンフォーカスを駆使した『狙われた男』を監督(公開は『狂った果実』の後)、新人監督らしからぬ中編スリラーとなる。例文帳に追加
His talent was recognized by Takiko MIZUNOE, who was a producer, in 1956 and he made the whole set of the back streets in the Ginza, a stage of a murder, as an assistant director and directed "Nerawareta Otoko" (Targeted man) by using Deep focus (released after "Kurutta Kajitsu"), a horror film of medium length that was unique for a new film director. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ところがその男は、窓を割ってしまったことにショックを受けており、また制服をきた警官のような人物が駆け寄ってくるのを目にしたので、鵞鳥を落として逃げ出し、トテナム・コート街の背後に横たわる迷路のような街並に姿を消してしまった。例文帳に追加
but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
人前でこう言われたこと、階段を駆け上がったこと、それと大急ぎでぐいと飲んだポーターが男を混乱させ、要求されたものを取りにデスクに腰を下ろした時には、契約の写しを五時半前に終える仕事がいかに絶望的かを彼は悟った。例文帳に追加
This address in the presence of the public, his run upstairs and the porter he had gulped down so hastily confused the man and, as he sat down at his desk to get what was required, he realised how hopeless was the task of finishing his copy of the contract before half past five. - James Joyce『カウンターパーツ』
同時に全国の諸大名を東軍につける工作を行い、また合戦においても家康の四男・松平忠吉(直政の娘婿)をよく補佐して忠吉と共に当初、東軍の先鋒を任されていた福島正則を差し置いて先鋒を務めた(本来ならば、直政も忠吉も軍令違反で処罰の対象になるが、家康は直政の駆け抜けを認めたため、処罰を命じなかった)。例文帳に追加
He covertly made territorial lords from around the country friends of the Eastern Camp, and assisted Ieyasu's 4th son Tadayoshi MATSUDAIRA (Naomasa's son-in-law) well in the battle by spearheading the Eastern Camp along with Tadayoshi instead of Masanori FUKUSHIMA, who was originally supposed to lead (normally, Naoyoshi and Tadayoshi would have been punished for violation of a military order, however, Ieyasu accepted Naoyoshi's conduct and didn't punish them). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1892年(明治25年)、現在の住居表示で言うところの京都府綾部市本宮町に住む女性、出口なおに、艮の金神という男性の神格を表す高次の神霊が神懸りし、出口なおに筆と紙をもたせ、その神霊が出口なおの身体を駆使して文字を記していくという現象(自動書記(オートマティスム))があったと伝えられている。例文帳に追加
It is said that, in 1892, a woman named Nao DEGUCHI living in Hongu-cho, Ayabe City, Kyoto Prefecture by current residence indication was possessed by a high ranking spirit representing a male divinity named Ushitora no Konjin (the Golden God of the Northeast), and it had her hold an ink brush and paper for the spirit to write letters by using her body, which is a phenomenon called Automatism. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
酔った男たちや駆け引きをする女たちに押され、労働者たちのののしり、豚の頬肉の樽のそばで見張っている店員のかん高い声のお題目、オドノバン・ロッサのことを歌ったカム・オール・ユーとか僕たちの祖国の問題に関するバラードとかを歌うストリート・シンガーの鼻にかかった歌声の中、僕たちはけばけばしい通りを歩いた。例文帳に追加
We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs' cheeks, the nasal chanting of street-singers, who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land. - James Joyce『アラビー』
例文 (41件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |