1016万例文収録!

「美矢」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 美矢に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

美矢の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 33



例文

野はどうなるのだろうか。例文帳に追加

What will become of Nanami and Yano?  - 浜島書店 Catch a Wave

代はこのことを「のための術館」と呼んだ。例文帳に追加

This is why YASHIRO called the museum "the museum for beauty."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでも,七野に自分の気持ちを打ち明ける。例文帳に追加

Still, Nanami reveals her feelings for Yano.  - 浜島書店 Catch a Wave

野は七に対して徐々に心を開いていく。例文帳に追加

Yano slowly opens his heart to Nanami.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

経国談(けいこくびだん)は、野龍渓の政治小説。例文帳に追加

Keikoku bidan (Commendable anecdotes creating a nation: young politicians of Thebes) is a political novel written by Ryukei YANO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

これは代幸雄が西洋の術館活動に想を得て始めた。例文帳に追加

Inspired by activities of museums in Western countries, Yukio YASHIRO started this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ついに,七野は将来をともに過ごすことを約束する。例文帳に追加

Finally, Nanami and Yano promise to spend their future together.  - 浜島書店 Catch a Wave

主はうまく取ってこられたら褒をやると約束し、太郎冠者を無理理追い立てた。例文帳に追加

The master pushes Tarokaja to go to the sake shop promising a reward if he can get sake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

社交家で華を好み、筈(はず)を石英で製することを考案し流行させたという。例文帳に追加

He was sociable, liked gaiety and invented the idea of producing the nock of arrows with quartz and made it popular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その時,ミュージシャンの柴(しば)(や)裕(ひろみ)さんが,初めて「おさかな天国」の歌を歌った。例文帳に追加

At that time, a musician named Shibaya Hiromi first sang the song "Osakana Tengoku."  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

こうした術品をめぐる自然環境は、代幸雄の東洋術への理想、「自然の緑が陳列室の空気をも彩るようにしたい」、「自然の額縁のなかで東洋の術は一番しく見える」を実現したものである。例文帳に追加

This natural environment surrounding the museum is an achievement of the following ideals of Oriental Arts that Yukio YASHIRO entertained: "an exhibition hall whose air is colored by natural green" and "the orient art that can look most beautiful in a frame of nature."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高田は青蓮院門跡家臣三宅瓦全や菊亭家家臣田期穏清斎父子、作国庄屋立石公久らと密談を進めた。例文帳に追加

Takada had a secret meeting with Gazen MIYAKE who was the vassal of Shoren-in Monzeki Temple, Toshiyasu and Seisai YATA who were father and son and the vassals of the Kikutei family, Kimihisa TATEISHI who was the village headman of Mimasaka Province, and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある日,七の同僚の1人,千(せん)見(げん)寺(じ)亜(あ)希(き)子(こ)(比(ひ)嘉(が)愛(まな)未(み))は取引先のオフィスで野を見かける。例文帳に追加

One day, one of Nanami's co-workers, Sengenji Akiko (Higa Manami), sees Yano at a client's office.  - 浜島書店 Catch a Wave

その飛行機には吉岡の彼女である客室乗務員の(み)香(か)(仲(なか)里(り)依(い)紗(さ))を含む乗客乗員346人が乗っている。例文帳に追加

The plane is carrying 346 passengers and crew including Yoshioka's girlfriend, a cabin attendant named Yabe Mika (Naka Riisa).  - 浜島書店 Catch a Wave

文庫結び、立て結び又は自由結び等ができ、繊細な柄表現と躍動感のあるしい絵画織「文庫帯」の製造法の提供。例文帳に追加

To provide a beautiful picture-woven "Bunko Obi (a kind of sash for Japanese kimono)" having delicate pattern expression and lively feeling, and allowing a wearer to make Bunko-tying, rising arrow-like tying, flexible tying or the like. - 特許庁

応神天皇の皇子で、母は和珥氏祖の日触使主(ひふれのおみ、比布礼能意富)の女・宮主宅媛(みやぬしやかひめ、宮主河枝比売)である(ただし『先代旧事本紀』には、物部多遅麻連の女・山無媛とする)。例文帳に追加

Prince Uji no Wakiiratsuko was Imperial prince of the Emperor Ojin, and his mother was Miyanushi Yakahimi [(), also known as Miyanushi Yagahaehime ()], a daughter of Hifure no Ohomi [(使); his name was also written in this way "比布") in being an ancestor of the Wani Uji Clan.] [However, according to the "Sendai Kujihongi" (Ancient Japanese History), the mother of Prince Uji no Wakiiratsuko appeared as Yamanashi Hime (), a daughter of 'Mononobe no Tajima no Muraji' (物部).].  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

野の親友の竹内匡(まさ)史(ふみ)(高岡蒼(そう)佑(すけ))は,野が亡くなった恋人の山本奈(な)々(な)(小松彩(あや)夏(か))のことをまだ想っていると七に話す。例文帳に追加

Yano's best friend, Takeuchi Masafumi (Takaoka Sosuke), tells Nanami that Yano is still thinking of his dead girlfriend, Yamamoto Nana (Komatsu Ayaka).  - 浜島書店 Catch a Wave

京都、奈良、伊勢という日本の文化の中心地を結ぶ鉄道会社にふさわしい術の殿堂をつくろうと考えた種田は、世界的な術史学者・代幸雄を初代館長に任命し、その仕事を依頼した。例文帳に追加

OITA decided to establish a hall of arts worthy of the railway company connecting cultural centers of Japan--Kyoto, Nara, and Ise-- and appointed Yukio YASHIRO, worldly known historian of art as the first director and requested the works to do so.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小笠原流が騎射を出発点とし、主に見た目のしさや品位を重視するものであったのに対して、日置流は的中やの貫通力に重点を置いた実利的な歩兵用弓術であった。例文帳に追加

The Ogasawara school originated from shooting while riding and emphasizes chiefly beauty and elegance, on the contrary, the Heki school is practical archery for infantrymen which places emphasis on target accuracy and the penetrating power of an arrow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一説では弓を張った状態でを番える位置で分けた弓の上下の長さの比率が黄金比に近く、和弓のしさの所以とも言われている。例文帳に追加

One theory holds that the beauty of wakyu is due to the golden ratio that exists between the distance from the top of the bow to where the arrow is cocked and the distance from where the arrow is cocked to the bottom of the bow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嘉保2年(1095)、濃国の延暦寺荘園領を宣旨によって収公した際、寺側と小競り合いになり、一人の僧がに当たって死んだ。例文帳に追加

In 1095, a brief skirmish with temple officials ensued over a letter from the Emperor ordering the confiscation of Enryaku-ji Temple Manor territory in Mino Province, resulting in a monk being hit and killed by an arrow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その人物像については、『源平盛衰記』14・「三位入道入寺事」に、「弓取りては並敵もなく、心も剛に謀もいみじかりけるが、而も王城第一の男なり」と描写されている。例文帳に追加

"Genpei Seisui ki" (Rise and Fall of the Minamoto and Taira clans) (Volume 14) and "Sanmi nyudo 入寺 " portrays Kio as 'an unparalleled archer with a strong mind and extraordinary tactics, in addition to being the best-looking man in the castle.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

取り川の岸に大森彦七が通りかかると、麗なる女、地蔵堂の辺より出て川を渡し給れと云ふにつき、背に負ひ川中に至ると大磐石を負たる如く、下見れば鬼の形水にうつる。例文帳に追加

When Hikoshichi OMORI happened to pass by the bank of Yatori-gawa River, a beautiful woman came out of the Jizo-do Hall and told him to make her pass the river; so he carried her on his back and as he reached the middle of the river, he felt like he was carrying a huge rock; the surface of the water reflected an ogre.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

憲法学者の濃部達吉、植民政策学者の新渡戸稲造、内原忠雄など社会科学者は概ね植民地であると見なしていたが、歴史学者の田保橋潔や思想家の北一輝などは植民地ではないとした。例文帳に追加

Tatsukichi MINOBE, a scholar of constitutional law, and Inazo NITOBE, a scholar of colonial policies, as well as social scientists such as Tadao YANAIHARA generally considered it as a colony, while Kiyoshi TABOBASHI, a historian, Ikki KITA, a thinker, and others did not.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

図4に示すような咬合平面版に正中状平面指示板と上下前後左右の可動性を持ったイヤーロッドを装着して患者の分析を行えば、審的・機能的なトランスファーが可能になる。例文帳に追加

The aesthetic/functional transfer is possible by mounting a midsagittal plane indicating plate and ear rods which can be moved up and down, front and back, and left and right on the occlusal plane form shown in Fig. 4 and executing the analysis for the patient. - 特許庁

軍隊での熱病は普通汚物や悪い水を飲んで起こるものなんだけど、ギリシア人はしい神アポロ(彼はトロイア方の味方だった)が自分たちに銀の弓から見えないを放ったと考えたんだ。例文帳に追加

They thought that the beautiful God Apollo (who took the Trojan side) was shooting invisible arrows at them from his silver bow, though fevers in armies are usually caused by dirt and drinking bad water.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

上毛野氏、下毛野氏、佐味朝臣、大野朝臣、池田朝臣、住江朝臣、池原氏、車持公、垂水公、田辺史、佐自努公、佐代公、珍県主、登首、茨木造、大網公、桑原公、川合公、垂水史、商長首、吉弥候部、広来津公、止連、村挙首、下養公、韓田部造など諸氏族の祖と伝えられる。例文帳に追加

It is traditionally said that Toyokiiribikono-mikoto is the ancestor of clans such as Kamitsukenu clan, Shimotsukenu clan, Sami no asomi, Ono no asomi, Ikeda no asomi, Suminoe no asomi, Ikehara clan, Kurumamochi no kimi, Tarumi no kimi, Tanabe no fuhito, Sajinu no kimi, Sate no kimi, Chinu no agatanushi, Tomi no obito, Umaraki no miyatsuko, Oyosami no kimi, Kuwahara no kimi, Kawai no kimi, Tarumi no fuhito, Akinoosa no obito, Kimikobe, Hirokitsu no kimi, Tomi no muraji, Murage no obito, Shimokai no kimi and Karayatabe no miyatsuko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後に濃国守護土岐頼遠が光厳上皇にを射掛ける事件を起こした際に、尊氏から事件の処理を任された弟の足利直義は幕府内外から起こる頼遠助命の声を無視してその斬首を強行した。例文帳に追加

Later on Military governor of Mino Province, Yorito TOKI threw an arrow at the Retired Emperor Kogon, Takauji's younger brother, Tadayoshi ASHIKAGA, who was asked to deal with this incident from Takauji, did not take the advice of other people inside and outside of the bakufu to save Yorito's life, and forced the death penalty on him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、この場面の兼平の矛盾した言い方や、「弓取りは、年頃日頃如何なる高名候へども、最後に不覚しぬれば、永き瑕(きず)にて候なり。」の武士たる心構えを伝える言に、その情況に応じての、兼平の義仲への苦しいいたわりの気持ち、しい主従の絆が書かれている。例文帳に追加

The way Kanehira contradicts himself in this scene and the samurai spirit he expresses when he says, 'If a warrior's last moments lack grace, he disgraces himself for a long time even if he was very prominent when alive' demonstrate the painful sympathy Kanehira had for Yoshinaka in the situation he faced, as well as the beautifully strong relationship that existed between master and servant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、この以仁王の挙兵には福門院から八条院に仕えてきた源頼政一族、八条院蔵人の源行家・源仲家、八条院領荘園の在地領主であった源義清(田判官代)・下河辺行平といった武士が関係していた。例文帳に追加

Also involved were: the family of MINAMOTO no Yorimasa who had served Hachijoin since the time of Bifukumonin; Hachijoin's Kurodo (Chamberlain) of MINAMOTO no Yukiie and MINAMOTO no Nakaie; the local lord of the shoen in the Hachijoin-ryo, MINAMOTO no Yoshikiyo (Yada no Hangandai (assistant officer who served an administration organization called Innocho)); and a samurai called Yukihira SHIMOKOBE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

御首神社に伝わる話では将門の首は、濃の地で南宮大社に祭られていた隼人神が放ったによって射落されてしまう、落ちた場所に将門を神として崇め祀り、その首が再び東国に戻らないようにその怒りを鎮め霊を慰めるために御首神社が建てられたという。例文帳に追加

According to the legend passed down at the Mikubi-jinja Shrine (literally, "Shrine of the Honored Head), Masakado's was felled by an arrow loosed by the god Hayato-shin, who is enshrined at the Nangu-taisha Shrine in Mino; Masakado was enshrined and worshipped as a god at the place where he fell, and the Mikubi-jinja Shrine was built in order to appease Masakado's anger and console his spirit so that his head would not return to the eastern provinces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらのグループは、1924年10月に大同団結する(『三科(三科造形術協会)』)も、間もなく1925年には瓦解し、1925年の『造形』(浅野、神原、岡本、部、吉田、吉邨、作野金之助、吉原義彦、斎藤敬治、飛鳥哲雄(1895年-1997年)、牧島貞一ら)、1926年の『単位三科』(中原、大浦、仲田定之助、岡村蚊象(山口文象、1902年-1978年)ら)といったグループの動きを経て、次第に次のとおり分裂していった。例文帳に追加

Although these groups united for a common purpose in October 1924 (as "Sanka" [Sanka-Zokei-Bijutsu-kyokai]), they soon collapsed in 1925 and gradually split (as below) after the movements of the groups such as "Zokei" (Asano, Kanbara, Okamoto, Yabe, Yoshida, Yoshimura, Kinnosuke SAKUNO, Yoshihiko YOSHIHARA, Keiji SAITO, Tetsuo ASUKA [1895 - 1997], Teiichi MAKISHIMA, and others) in 1925 and "Tan-i Sanka" (Nakahara, Oura, Sadanosuke NAKATA, Bunzo OKAMURA [Bunzo YAMAGUCHI, 1902 - 1978], and others) in 1926.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その他、御三家付家老として1万石以上を領していた紀伊田辺藩安藤家、濃今尾藩竹腰家、常陸松岡藩中山家、尾張犬山藩成瀬家、紀伊新宮藩水野家の5家、交代寄合のうち維新時に現米1万石以上であった播磨福本池田家、出羽島生駒家、大和田原本平野家、常陸志筑本堂家、備中成羽山崎家、但馬村岡山名家の6家、長州藩の支藩とされてきた周防岩国藩吉川氏の計11家も、「江戸時代以前は藩とは見なされなかったが明治以後に華族になった」と見なして男爵を与えられた。例文帳に追加

The following 11 families and the Yoshikawa clan of Suo Iwakuni Domain, who had been raised to the peerage since the Meiji era, received the title of Baron: 5 families who owned more than 10,000 koku of crop yields as the attendant chief retainer of three privileged branches - the Ando family of the Kii Tanabe Domain, the Takenokoshi family of the Mino Imao Domain, the Nakayama family of the Hitachi Matsuoka Domain, the Naruse family of the Owari Inuyama Domain and the Mizuno family of the Kii Shingu Domain, and 6 families of kotaiyoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period, who owned more than 10,000 koku of rice during the Meiji Restoration - the Ikeda family of the Harima Fukumoto Domain, the Ikoma family of the Dewa Yashima Domain, the Hirano family of the Yamato Tawaramoto Domain, the Hondo family of the Hitachi Shizuku Domain, the Yamazaki family of the Bitchu Nariwa Domain and the Yamana family of the Tajima Muraoka Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS