1016万例文収録!

「茶語」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 茶語に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

茶語の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 60



例文

またの隠例文帳に追加

It is also a slang for Japanese tea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道の用のひとつ。例文帳に追加

A technical term of tea ceremony  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(くきちゃ、英:もしくは)は、日本の緑の一種。例文帳に追加

Kuki-cha is one of Japanese green teas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それくらいはおの子さいさいだ.例文帳に追加

俗語》 That's a cinch.  - 研究社 新和英中辞典

例文

それくらいはおの子さいさいだ.例文帳に追加

口語》 That's a piece of cake.  - 研究社 新和英中辞典


例文

(りょくちゃ、英greentea、中国リューチャーlchá)は、チャの葉から作ったのうち、摘み取った葉を加熱処理して発酵を妨げたもの。例文帳に追加

Green tea (ryokucha, green tea in English, lchá in Chinese) refers the one processed by heating treatment to prevent fermentation, within the tea in which produced from tea leaves.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

を教えるなんていい加減におを濁しておくのだ例文帳に追加

They make a show of teaching English.  - 斎藤和英大辞典

店の形式ばらない英国の例文帳に追加

informal British term for a cafe  - 日本語WordNet

「井戸の碗」にあらわれる。例文帳に追加

It appears in the rakugo (traditional comic storytelling) story 'Ido no Chawan'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『千玄室がの楽しみ』(ランダムハウス講談社)例文帳に追加

"The Pleasure of Tea by Genshitsu SEN" (Random House Kodansha Co., Ltd.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼女は1杯のおを注文するために,「お」と「カップ」というを手話で表した例文帳に追加

She signed the words for“tea"and“cup"to ask for a cup of tea. - Eゲイト英和辞典

なお元禄時代ごろ成立の「南方録」には「わび」と同義と思われる「侘湯」というが見える。例文帳に追加

In 'Nanporoku' (Southern Record) written around 1688 to 1703, there is a term 'wabichayu' which is likely to be synonymous with 'wabicha.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正徹の『正徹物』下巻「清巌話」は彼の聞書きとされている。例文帳に追加

It is said that the "Seigansawa" (茶話) in the second volume of "Shotetsu monogatari" (Tale of Shotetsu) was written to dictation by Chiun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翁の生涯を綴った唯一の伝記「売翁伝」(『売翁偈』巻頭)を著し後世に伝えた。例文帳に追加

He composed 'Baisaoden' (the preface of "Baisao Gego" (Verses and Prose by the Old Tea Seller)), which was the only biography concerning the life of Baisao; the story was thus handed down to succeeding generations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女らは将来も落家にならずお子のままである)例文帳に追加

Such women are not going to be rakugoka in the future, but will remain ochako.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『貧乏神』『漬け閻魔』など、創作落も多い。例文帳に追加

He had lots of creative rakugo stories including "Binbogami" (Deity of poverty) and "Chazuke Enma" (The King of Hell Eating Rice with Green Tea).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(本当に英を知っている者は無いから)英を教えると言っておを濁しておくのだ例文帳に追加

They make a show of teaching English.  - 斎藤和英大辞典

(本当に英を知っている者は無い)英を教えると言っておを濁しておくのだ例文帳に追加

They make a show of teaching English.  - 斎藤和英大辞典

日本(にほんちゃ)とは、日常の会話で用いられる用で、「日本のお」、つまり、「日本で作られたお」あるいは「日本でよく飲まれる種類のお」と言った意味合いの言葉である。例文帳に追加

"Japanese tea" is the term used in daily conversation and refers to 'tea of Japan,' that is, 'tea made in Japan' or 'a kind of tea which is often drunk in Japan.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蒸し時間が10秒から20秒程度を浅蒸し(手揉みはこの部類が多い)、20秒から1分程度を普通蒸しと呼ぶ向きもあるが、製としてはあまり定着していない。例文帳に追加

Some call tea steamed for 10 to 20 seconds asamushi-cha (light-steamed green tea) (most hand-rubbed tea belongs to this group), and tea steamed for 20 seconds to one minutes futsumushi-cha (normal-steamed green tea), but these are not very popular as tea manufacturing terms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「曼荼羅」ないし「曼陀羅」は、サンスクリットमण्डलの音を漢字で表わしたもので、漢字自体には意味はない(なお「荼」(だ)は「」(ちゃ)とは別字である)。例文帳に追加

曼荼羅' or '曼陀羅' expresses the Sanskrit pronunciation of मण्डल in Chinese characters and these Chinese Characters themselves have no particular meaning, and ('荼' (da) is a different Chinese character from '' (cha)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

親交の深かった相国寺第113世大典顯常によって『売翁伝』が書かれ『売翁偈』の巻頭となっている。例文帳に追加

The 113th abbot of Shokokuji, Daiten Kenjo, had been very close to Baisao, and so he wrote "Baisao den" ("The Life of Baisao"), whose first section was entitled "the gatha (Buddhist poems) of Baisao."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この「屋」の源については、屋四郎次郎が染め方や図案を考えたことから、というのが定説である。例文帳に追加

The established theory is that it is called 'Chaya' because Shirojiro CHAYA created the dye technique and the design.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、『甲陽軍鑑』には信玄が臼山に陣取ったという記述はなく、臼山布陣はそれ以後の軍記物によるものである。例文帳に追加

By the way, no description exists in "Koyo Gunkan" that Shingen set up his military base on Chausu-yama Mountain, and therefore, the setting-up of his military base on Chausu-yama Mountain is based on war tales written after "Koyo Gunkan."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スポーツ好きの活発な娘だったから, の湯は辛気くさくてたまらなかった.例文帳に追加

She was such an active, sportloving girl that she found the tea ceremony quite dreary [《口語a real drag].  - 研究社 新和英中辞典

この出版は欧米文化人の関心を呼び、「道」を英で「teaceremony」というのも一般的になった。例文帳に追加

This publication brought the attention of European and Americans, and it became common to call 'sado' as 'tea ceremony' in English.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

能・歌舞伎・日本舞踊・落・雅楽・道・華道・詩吟等伝統芸能の従事者例文帳に追加

Those engaged in traditional performance arts like Noh, Kabuki, Japanese dance, comic storytelling, ceremonial imperial court music, tea ceremony, flower arrangement, and recitation of Chinese poems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、松尾芭蕉や小林一は河豚料理を季にした俳句も残している。例文帳に追加

Also, Basho MATSUO and Issa KOBAYASHI composed haiku using pufferfish cuisine as a seasonal word.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、用の意味は変遷して「屋辻」に染められていた模様そのものを指すようになった。例文帳に追加

Thereafter, the definition of the term Chayatsuji changed, and it started to refer to the pattern itself rather than the style of kimono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼の年月の全巻を物るその顔はダブリンの街路のの色合いだった。例文帳に追加

His face, which carried the entire tale of his years, was of the brown tint of Dublin streets.  - James Joyce『痛ましい事件』

家、三遊亭圓窓の圓窓五百噺の中の一つ、「の湯」に「利休饅頭」が登場するが、非常にまずい饅頭としてられる。例文帳に追加

"Rikyu manju" appears as a very unpalatable manju in "Chanoyu", one of Enso Gohyaku Banashi (500 rakugo-stories of Enso) of rakugo storyteller Sanyutei Enso.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千利休は「数寄道」、小堀遠州は「の道」というも使っていたが、やがて江戸時代初期には道と呼ばれるようになった(『話指月集』『南方録』など)。例文帳に追加

SEN no Rikyu called it 'Suki no michi' (the way of enjoying elegance), 'Cha no michi' (the art of Tea) by Enshu KOBORI, and it was eventually called sado by the beginning of the Edo period (according to "Sawa Shigetsu shu" (a collection of GENPAKU Sotan's talks about tea) and "Nanporoku" (Southern Record)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

続けて日本漢字「」「店」をそれぞれ韓国読み「チャ」「チョム」と入力し、同様の処理を繰り返すことで検索対象の日本漢字「喫店」を入力しこれを検索文字列として検索実行する。例文帳に追加

Next, for the Japanese Chinese characters "sa" and "ten", Korean readings "cha" and "chomu" are input, and processing is repeated in the same way, so that the Japanese Chinese characters "kitsu-sa-ten" to be retrieved are input, and the retrieval is executed using them as the retrieval character string. - 特許庁

禅宗を強調する点は利休時代の確実な秘伝書である『山上宗二記』にも見られるものの、同時代の書に較べると精神論の比重が際立って高く、用いている用に関しても『禅録』のような江戸時代の書に近い。例文帳に追加

"Yamanoue Soji ki" (The Record of Soji YAMANOUE), a reliable book of secrets in Rikyu's day, was also written with emphasis on the Zen sect, but Nanboroku obviously placed more emphasis on the spirit than other tea books of the same age; in addition, it used words similar to the ones in tea books of Edo period such as "Zen tea."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源の「数寄」(数奇)とは和歌やの湯、生け花など風流を好むことであり(数寄者参照)、「数寄屋」は「好みに任せて作った家」といった意味で室を意味する。例文帳に追加

Its name comes from 'suki' which means enjoying furyu (elegant aestheticism), such as waka (31 syllable Japanese poem), tea ceremony, and Japanese flower arrangement (refer to sukimono), and 'sukiya' means 'a house built as you like,' or a teahouse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中村舗(本社 島根県、従業員 32名、資本金 720万円)は、日本の製造・卸・小売を行うが、国際展開への足がかりとして、1998年に外国人博士を雇いホームページを4か国で開設した。例文帳に追加

Nakamura Chaho (headquartered in Shimane Prefecture; with 32 employees and ¥7.2 million in capital) is a manufacturer, wholesaler and retailer of Japanese tea. As a first step for expanding business overseas, the company hired a foreigner with a PhD to prepare a website in four languages in 1998. - 経済産業省

「おから」は絞りかすの意で殻の「がら」などと同源の「から」に丁寧の「御」をつけたもので、女房言葉のひとつ。例文帳に追加

The word 'okara', which literally means refuse, consists of the honorific 'o' and the word 'kara' (which is a paronym of 'gara,' as in chagara, meaning tea dregs), and this word was typically used by court ladies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

6代岑尾は5代宗龍の娘で、京都で高等女学校の英教師をしていたが、晩年になって道の伝道に努めた。例文帳に追加

Mineo, the sixth head of the school, was a daughter of the fifth head, Soryu, and an English teacher of a girls' high school in Kyoto; however, she promoted the Tamagawa Enshu school of tea ceremony in her late years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗円の功績の伝承でられる「釜炒りから蒸し製へ」「葉を揉み乾かす工程」を宗円がはじめて導入したわけではない。例文帳に追加

Soen was not the first person to introduce a change 'from kamairicha to steaming method' and 'method to dry tea leaves by crumpling' as is said according to the lore on Soen's achievements.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

思想や芸術について自由にり合うための場所としての意味合い、思想の拠点という役割も、喫店にあった。例文帳に追加

The cafe was intended to provide a place where people could talk about thought and art freely, and also had the function of serving as a center for thinkers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勤番侍が桜田門外の変をったかと思うと歌舞伎の道具係が名優をり、彰義隊残党が敗軍逃亡の有様をり、御数寄屋坊主が御壺道中をるなど、当事者ならでの実体験に基づく貴重な証言録となっている。例文帳に追加

They are important records of evidences based on the real experiences, which you only get from the people concerned: for example, kinban zamurai (samurai being on duty in Edo) told the Sakuradamongai Incident; a person in charge of tools told the famous actor; the survivors of Shogitai (group of former Tokugawa retainers opposed to the Meiji government who fought in the Battle of Ueno) told how the defeated army ran away; osukiya bozu (a monk serving the feudal lord in Edo castle) told the tea pot journey.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都における非言的コミュニケーション(ノンバーバル・コミュニケーション)を物る上でよく用いられるのが、「ぶぶ漬け」(漬け)の例である(他に玄関先での「座布団」と寒い日の「火鉢」の例もある)。例文帳に追加

As a typical example of non-verbal communications in Kyoto, a story of 'bubu zuke' (also referred as cha-zuke, literally 'a bowl of rice doused in hot tea') is often cited, although there are many other examples such as 'zabuton' (literally, 'a cushion') on a doorstep and 'a hibachi brazier' in a cold day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芸道という言葉自体は、明治に「柔道」なる新が登場したのを受けて、剣道、華道、道といった造が相次ぎ、これを総称するために生れたものである。例文帳に追加

The word 'geido' was coined as a general term for words such a as 'kendo,' 'kado' and 'sado' which came into use following the creation of the word 'judo.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは加藤清正の虎退治の古事にちなんだものと言われる(他に指文字「か」+植物の藤を表す手話単を用いる場合や、タレントの加藤にちなんでつけ髭を指で真似る手話単など)。例文帳に追加

That sign is said to have to do with the fable of Kiyomasa KATO subjugating a tiger (there are other ways to say it including a sign for 'Ka' of the finger alphabet used with a sign to show 'to' [Japanese wisteria], a plant, and a sign imitating a mustache with one finger, which has to do with Cha KATO.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

列車車内では、ボランティアガイドによる、観光案内放送や、摘み娘によるPRもあり、「ガーデンズ天ヶ瀬」では「源氏物ミュージアム」開館記念地ビール「源氏物」を販売した。例文帳に追加

Within the train, tourist information was announced by volunteers and PR activities were undertaken by tea-picking girls, while the restaurant 'Gardens Amagase Brewery' launched a new product called 'Tale of Genji' to commemorate the opening of 'The Tale of Genji Museum.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(風姿花伝は能楽論でありの本は道論であるが、共に芸道論ではない。仮に風姿花伝を外国訳で紹介することを考えた場合、題名を能楽論とすることは不自然ではないが芸道論とするのは適切ではない。)例文帳に追加

(Fushikaden is a discussion on Noh, Cha no hon is a discussion on the tea ceremony however, neither is a treatise as such. For example, on occasions when people have thought about introducing Fushikaden in foreign languages, it has been felt that giving the book a title of 'Treatise on Noh drama' would be unnatural and, not appropriate for it to be called a treatise on the arts.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この法は禅林(禅宗の寺院)はもとより千利休をはじめとする多くの人より多大な尊敬が払われ,龍光院書院内の室・密庵席には特にこの一幅のみを飾るための密庵床(みったんどこ)という場所が設けられている。例文帳に追加

This Buddhist sermon was greatly respected at Zenrin (a Zen temple) and also by numerous tea ceremony masters including SEN no Rikyu, and the Mittan-doko (Mittan alcove) was created within the Mittanseki tearoom of the shoin at Ryoko-in Temple especially in which to hang this scroll.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「侘び・寂び」に対する理解も次第に変質し、美しい石灯籠を「完璧すぎる」とわざと打ち欠いたり、割れて接いだ碗を珍重するなど、大衆には理解し難い振る舞いもあって、庶民の間で「人」が「変人」の隠となる事態も招いた(禅の極端化にも共通する過度の精神主義であるし、「粋な自分」を誇示する、本来の道とは外れた行為でもある)。例文帳に追加

The understanding of 'wabi (taste for the simple and quiet) or sabi (quiet simplicity)' gradually changed, behavior, like breaking a beautiful stone lantern for being 'too perfect,' treasuring a tea bowl that was repaired after being cracked, became incomprehensible for the masses that it made locals to call 'chajin' (a man of tea) as 'henjin' (abnormal man) (it had a close resemblance to extreme Zen and excessive spiritualism and was a behavior far removed from the original sado).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和敬清寂(わけいせいじゃく)とは、道において強調されている標で、特に千家では千利休の定めた「四規」として重要視している。例文帳に追加

Wakei Seijaku (literally meaning harmony, respect, purity and tranquility) is a slogan emphasized in Sado (Japanese tea ceremony), which is particularly respected in the House of Sen through the 'Shiki' (Four Principles of Tea) as laid down by SEN no Rikyu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

同資料に登場する「ひえかるる」という表現は連歌で使われている用であり、珠光のの湯が連歌の影響を大きく受けていたことを窺わせる。例文帳に追加

The expression of 'hiekaruru' (literally, be cold and dry) that appears in the above document is the wording used in Renga (poetic dialogue) and this fact suggests that Juko's tea ceremony was substantially influenced by Renga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS