1016万例文収録!

「譲章」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 譲章に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

譲章の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 125



例文

に対する権利の移転は,その標が商品及び/又はサービスの取引に使用される予定であるという受人の書面による宣言を付した場合にのみ,総局により登録される。例文帳に追加

The transfer of rights to a registered mark may only be recorded by the Directorate General if it is accompanied with a written statement from the receiver of rights that the relevant mark will be used for trade of goods and/or services.  - 特許庁

登録団体標に対する権利は,当該団体標の使用規則に従い効果的な管理を行うことができる受人にのみ移転できる。例文帳に追加

The rights to a registered collective mark may only be transferred to recipients capable of conducting effective supervision in accordance with the regulation on the use of the collective mark.  - 特許庁

団体標は,法人の団体の商標であって,その目的が団体の構成員により製造されるか及び/又は渡され,共通の品質その他の特性を有する商品であることを表す標のことをいうものとする。例文帳に追加

The collective mark is the trade mark of an association of legal persons, intended for designation of goods being made and sold by it and having uniform qualitative or other general characteristics.  - 特許庁

当該申請書には,登録商標の場合は当該登録の明細を記載し,未登録標の場合は当該標を表示し,かつ,営業権と共に渡された未登録標の使用者も含む明細を記載しなければならない。例文帳に追加

The application shall give particulars of the registration in the case of a registered trade mark, and in the case of an unregistered mark shall show the mark and give particulars including user of the unregistered trade mark that has been assigned therewith. - 特許庁

例文

第137条 標の登録及び権利者又は受人に対する登録証の発行 137.1庁は,登録簿を保持し,登録の順に番号が付与された登録された標及び本法の規定により記録することを要する各標に係る処理のすべてを登録簿に記録する。例文帳に追加

Sec.137 Registration of Mark and Issuance of a Certificate to the Owner or his Assignee 137.1. The Office shall maintain a Register in which shall be registered marks, numbered in the order of their registration, and all transactions in respect of each mark, required to be recorded by virtue of this law. - 特許庁


例文

における権利全体が渡された場合は,出願は,受人の名称で行うことができ,受人が出願書類に署名することができる。受人が法人の場合は,その役員が当該法人の代理として出願書類に署名することができる。権利の持分又は分割されていない権利の場合は,各共有者が出願書類に署名する。例文帳に追加

In case the whole interest in the mark is assigned, the application may be filed in the name of the assignee who may sign the application. In case the assignee is a juridical person, any officer thereof may sign the application in behalf of the said person. In case of an aliquot portion or undivided interest, each of the joint owners will sign the application. - 特許庁

2 前項に規定するもののほか、何人も、商品の原産地を誤認させるような方法で、同項の経済産業省令で定める外国の国の紋(以下「外国紋」という。)を使用し、又は外国紋を使用した商品を渡し、引き渡し、渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは外国紋を使用して役務を提供してはならない。ただし、その外国紋の使用の許可を行う権限を有する外国の官庁の許可を受けたときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) In addition to the provision of the preceding paragraph, no person shall use, in a manner that is likely to mislead the public as to the place of origin of goods, a state emblem of a foreign state that is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "foreign state emblem"), or shall sell or otherwise transfer, deliver, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provide through an electronic telecommunication line, goods using a foreign state emblem, or shall provide services using a foreign state emblem. However, this shall not apply when permission has been obtained from the government agency of the foreign state that is authorized to grant permission to use the foreign state emblem.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 募集新株予約権が渡制限新株予約権(新株予約権であって、渡による当該新株予約権の取得について株式会社の承認を要する旨の定めがあるものをいう。以下このにおいて同じ。)である場合例文帳に追加

(ii) In cases where the Share Options for Subscription are Share Options with Restriction on Transfer (meaning Share Options for which it is provided that the acquisition of such Share Options by assignment shall require the approval of the Stock Company. The same shall apply hereinafter in this Chapter.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 指定役務の提供に当たりその提供を受ける者の利用に供する物に登録防護標を付したものを、これを用いて当該指定役務を提供させるために渡し、引き渡し、又は渡若しくは引渡しのために所持し、若しくは輸入する行為例文帳に追加

(iv) the assignment, delivery, or possession or importation for the purpose of assignment or delivery of articles affixed with a registered defensive mark, that are used in the course of the provision of designated services by a person who receives the said services, for the purpose of causing the provision of the said services through use of the said articles;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) (2)にいう掲載がなされると同時に,長官は,渡が係る商品又はサービスの商標所有者としての受人の名義で,標を登録し,当該登録は,本法及び本規則の適用上,独立した登録とみなされる。例文帳に追加

(3) At the same time as the entry referred to in paragraph (2) is made, the Controller shall register the mark in the name of the assignee as proprietor in respect of the goods or services to which the assignment relates; and such registration shall, for the purposes of the Act and these Rules, be deemed to be an independent registration. - 特許庁

例文

の登録出願又はその登録の渡は,公証を受けなければならず,出願人,登録人の署名,又はその後の渡の場合は記録上の受人の署名を必要とする。合併その他の形式の承継による移転は,合併証書又は当該移転を裏付ける書類により証明することができる。例文帳に追加

The assignment of the application for registration of a mark, or of its registration, shall be notarized and require the signature of the applicant, registrant or the assignee of record in case of subsequent assignment. Transfers by mergers or other forms of succession may be evidenced by the deed of merger or by any document supporting such transfer. - 特許庁

(1)商標の渡が、登録非登録にかかわらず、当該標が使用されていた若しくは使用されている事業の営業権に随伴せず行われる場合、その渡は次に掲げる場合を除いて有効とされない。(a)受人が、渡が行われた日から6月の期間が満了するまでに、又は全体として3月を超えず登録官が許可する延長期間内に、渡の公告に関する指示を登録官に申請し、かつ(b)登録官が指示する形式と方式で、登録官が指示する期間内に公告するとき。例文帳に追加

(1) Where an assignment of a trademark, whether registered or unregistered, is made otherwise than in connection with the goodwill of the business in which the mark has been or is used, the assignment shall not take effect unless (a) the assignee, not later than the expiration of 6 (six) months from the date on which the assignment is made or within such extended period, if any, not exceeding 3 (three) months in the aggregate, as the Registrar may allow, applies to the Registrar for directions with respect to the advertisement of the assignment; and (b) advertises it in such from and manner and within such period as the Registrar may direct.  - 特許庁

団体証明標は,渡,質権設定又は強制執行の対象とすることができない。ただし,所有者である法人が解散するときは,当該標は,国務院布告によって定められた条件に従い,他の法人に移転することができる。例文帳に追加

A collective certification mark may not be subject to assignment, pledge or any measure of enforcement; however, in the event of dissolution of the legal person who is the owner, it may be transferred to another legal person subject to the conditions laid down by Conseil d’Etat decree  - 特許庁

団体標は主体たる連合体,組織又はグループの決定と所轄当局の同意の下に第三者に渡することができる。ただし,如何なる場合にも,当該連合体,組織又はグループの一員の有する当該標の使用は害されない。例文帳に追加

The collective mark may be transferred to third parties provided that authorization has been given by the association, organization or group of persons and the consent of the competent national office has been obtained. In any case, the use thereof shall be reserved for the members of the association, organization or group of persons. - 特許庁

三 役務の提供に当たりその提供を受ける者の利用に供する物(渡し、又は貸し渡す物を含む。以下同じ。)に標を付する行為例文帳に追加

(iii) in the course of the provision of services, to affix a mark to articles to be used by a person who receives the said services (including articles to be assigned or loaned; the same shall apply hereinafter);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 指定商品であつて、その商品又はその商品の包装に登録防護標を付したものを渡、引渡し又は輸出のために所持する行為例文帳に追加

(ii) the possession for the purpose of assignment, delivery or export of the designated goods affixed with the registered defensive mark on the goods or their packages;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この和与によって荒木田明盛から権利一切をられた度会彦による相馬御厨における伊勢神宮側の領主としての地位が確定したため、彼が下司とした佐竹義宗の勝訴が確定することとなった。例文帳に追加

Since the position of Hikoaki WATARAI, who was given all the rights from Akimori ARAKIDA by the compromise, was established, the winning of Yoshimune SATAKE, who was appointed as Hikoaki's local official, was determined.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、条約交渉において清の全権李鴻は、日本軍は台湾本土に入っておらず、その割要求は筋が通らないと大いに反論した。例文帳に追加

However, Li Hung Chang given full authority argued strongly that the Japanese troops had not entered the main island of Taiwan and thus Japan's request for the cessation of Taiwan was not reasonable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今秋の受者25人の中には,シンガーソングライターの中島みゆきさんや,宮﨑駿(はやお)さんのアニメ映画のために書いた音楽で有名な作曲家の久(ひさ)石(いし)(じょう)さんがいる。例文帳に追加

The 25 winners this fall include singer-songwriter Nakajima Miyuki and composer Hisaishi Joe, famous for the music he has written for Miyazaki Hayao’s animated movies.  - 浜島書店 Catch a Wave

の所有者又は権利の受人が法人である場合は,法人の名称及び当該法人が設立された国であって,その国の法律に準拠する国名例文帳に追加

Name of the legal entity and the country where said legal entity is established and is legally subject to, if the owner of the mark or the recipient of the right thereon is a legal entity  - 特許庁

(1) 登録商標の渡が限定されており,標登録の対象である商品又はサービスの一部分のみに係る場合は,規則45が,第29条に基づく長官に対する申請につき適用される。例文帳に追加

(1) Where an assignment of a registered trade mark is limited so that it applies in relation to some only of the goods or service for which the mark is registered, Rule 45 shall apply in respect of an application to the Controller under section 29. - 特許庁

(i) 渡が限定されており,特定の様式における商標の使用につき適用される場合は,(3)による登録は,使用予定の特定様式における標の表示を含む。例文帳に追加

(i) in the case of an assignment which is limited so that it applies in relation to use of a trade mark in a particular manner, the registration pursuant to paragraph (3) shall include the representation of the mark in the particular manner in which it is to be used; - 特許庁

ただし,当該渡又は移転は,これにより特に当該標が用いられる商品又はサービスの種類,出所,製造方法,特性又は用途について公衆を混同させる虞がある場合は,無効とする。例文帳に追加

Such assignment or transfer shall, however, be null and void if it is liable to mislead the public particularly as regards the nature, source, manufacturing process, characteristics, or suitability for their purpose, of the goods or services to which the mark is applied. - 特許庁

規則で定められた規定と手続に従い、標の所有権又は抵当権又は付属するものの渡は、営利事業又は開発計画に関係なく行うことができる。例文帳に追加

The transfer of the mark's ownership, its mortgage or attachment can be made independently from the commercial enterprise or exploitation project, in accordance with the rules and procedures prescribed in the Regulations.  - 特許庁

ある者が本法の施行前に渡又は移転により既存の登録標の権利を有することになったが,その権利を登録していない場合,本法の施行後になされる何れの登録出願も,本法第26条に基づいてなされる。例文帳に追加

Where before the commencement of this Act a person has become entitled by assignment or transfer to an existing registered mark but has not registered his title, any application for registration after such commencement shall be made under section 26 of this Act.  - 特許庁

(7)1999年1月15日前にある者が渡又は移転により既存の登録標の権利を与えられたがその所有権を登録していない場合は,同日後の登録申請は,本法第39条に基づいて行う。例文帳に追加

(7) Where before 15th January 1999 a person has become entitled by assignment or transmission to an existing registered mark but has not registered his title, any application for registration after that date shall be made under section 39 of this Act. - 特許庁

当該優先の権利は,標の使用に直接に関連している事業若しくは会社又はその一部と共にする場合にのみ,渡又はリースにより,移転することができる。例文帳に追加

The right of preference may only be assigned together with the business of the company, or part thereof, that has a direct relation with the use of the mark, by transfer or leasing.  - 特許庁

149.2渡又は移転は,それにより特に当該標に係る商品若しくはサ-ビスの性質,出所,製造方法,特性又はそれらのための適合性について公衆を誤認させる虞がある場合は,無効とする。例文帳に追加

149.2. Such assignment or transfer shall, however, be null and void if it is liable to mislead the public, particularly as regards the nature, source, manufacturing process, characteristics, or suitability for their purpose, of the goods or services to which the mark is applied. - 特許庁

149.3標の登録出願又は登録の渡は,書面で行い,かつ,契約の当事者の署名を要するものとする。合併その他の形式の承継による移転は,当該移転を示す文書によってすることができる。例文帳に追加

149.3. The assignment of the application for registration of a mark, or of its registration, shall be in writing and require the signatures of the contracting parties. Transfers by mergers or other forms of succession may be made by any document supporting such transfer. - 特許庁

159.1第155条の規定に拘らず,登録標は,その出願日又は優先日の前に善意で自己の営業又は事業において当該標を使用していた者に対しては効力を生じない。ただし,当該使用者の権利は,当該標が使用されている営業若しくは事業又はその一部と共にする場合を除くほか,移転又は渡することができない。例文帳に追加

159.1. Notwithstanding the provisions of Section 155 hereof, a registered mark shall have no effect against any person who, in good faith, before the filing date or the priority date, was using the mark for the purposes of his business or enterprise: Provided, That his right may only be transferred or assigned together with his enterprise or business or with that part of his enterprise or business in which the mark is used; - 特許庁

第九条 新法第十七条の規定は、この法律の施行前に開始した同条に規定する国際機関類似標(旧法第四条ノ二に規定する政府間国際機関ノ紋、旗其ノ他ノ徽、略称又ハ名称ニシテ主務大臣ノ指定スルモノト同一又ハ類似ノモノを除く。以下「民間国際機関類似標」という。)を商標として使用し、又は民間国際機関類似標を商標として使用した商品を渡し、引き渡し、渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは民間国際機関類似標を商標として使用して役務を提供する行為に該当するものを継続する行為については、適用しない。例文帳に追加

Article 9 The provision of Article 17 of the New Act shall not apply to continuation of an act that falls under the act of using a mark similar to an international organization mark (excluding a mark identical or similar to a crest, a flag, or other emblem, abbreviation, or name of an international intergovernmental organization that is designated by the competent minister as prescribed in Article 4-2 of the Former Act; hereinafter referred to as a "mark similar to a private international organization mark" ) as a trademark, or assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing or providing through an electronic telecommunication line, goods using a mark similar to a private international organization mark as a trademark, or providing services using a mark similar to a private international organization mark as a trademark, which is prescribed in Article 17 of the New Act, if such an act is commenced before the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

137.3標の登録証は,渡が庁に記録されている場合に限り,当該出願人の受人に対して発行することができる。権利者に変更があった場合は,庁は,権利者若しくはその代表者又は新しい権利者若しくはその代表者が署名した書面による請求,適切な立証及び所定の手数料の納付に基づき,当初の期間の残存部分について,受人の名称での新しい登録証を受人に対して発行する。例文帳に追加

137.3. A certificate of registration of a mark may be issued to the assignee of the applicant: Provided, that the assignment is recorded in the Office. In case of a change of ownership, the Office shall at the written request signed by the owner, or his representative, or by the new owner, or his representative and upon a proper showing and the payment of the prescribed fee, issue to such assignee a new certificate of registration of the said mark in the name of such assignee, and for the unexpired part of the original period. - 特許庁

(2)本条の目的上、次に掲げる表示に関する商標の渡は当該標が使用される事業の営業権とともにしない渡であるとみなされない。すなわち、(a)商標が登録された商品又は役務(場合に応じ)の一部のみに関する商標の渡であって、これらの商品又は役務に関連する事業のみの営業権の移転に随伴する場合、又は(b)バングラデシュ国内から輸出される商品又は役務(場合に応じ)に関連して使用される商標の渡であって、輸出業務に限定される営業権の移転とともにする場合。例文帳に追加

(2) For the purposes of this section an assignment of a trademark of the following description shall not be deemed to be an assignment made otherwise than in connection with the goodwill of the business in which the mark is used, namely: - (a) an assignment of a trademark in respect of only of some of the goods or services, as the case may be, for which the trademark is registered accompanied by the transfer of the goodwill of the business concerned in those goods or services only; or (b) an assignment of a trademark which is used in relation to goods or services, as the case may be, exported from Bangladesh if the assignment is accompanied by the transfer of the goodwill of the export business only.  - 特許庁

第十八条 動産渡登記ファイル若しくは債権渡登記ファイル又は登記事項概要ファイルに記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 18 The provisions of Chapter IV of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to the retained personal information (meaning retained personal information prescribed in Article 2, paragraph (3) of said Act) that is recorded in a movables assignment registration file, a claim assignment registration file or registered matters summary file.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十五条 証券発行新株予約権の渡は、当該証券発行新株予約権に係る新株予約権証券を交付しなければ、その効力を生じない。ただし、自己新株予約権(株式会社が有する自己の新株予約権をいう。以下このにおいて同じ。)の処分による証券発行新株予約権の渡については、この限りでない。例文帳に追加

Article 255 (1) Transfer of Share Options with issued certificates shall not become effective unless the Share Option certificates representing such Share Options with Issued Certificate are delivered; provided, however, that this shall not apply to transfer of Share Options with issued certificates that arise out of the disposition of Own Share Options (meaning Own Share Options that the Stock Company holds. The same shall apply hereinafter in this Chapter.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ベラルーシ共和国において周知商標として登録された商標の指定商品若しくは類似商品に関して、商標権者の許諾なく、混同を生じさせる目的で類似する商標、指定商品若しくは標を、製造,使用,輸入,渡の申出,渡,その他私法上の取引のあっせん,もしくは、保管する行為は,商標権を侵害するものとする。例文帳に追加

The non-authorized manufacturing, application, import, the offer to sale, sale and other introduction in the civil turnover or storage with this purpose of a trade mark or the goods designated by it, or a designation similar to it up to a degree of mixture, concerning the uniform goods, and also the non-uniform goods marked with a trademark recognized publically known in the Republic of Belarus shall be admit as infringement of rights of the owner of a trade mark.  - 特許庁

第十六条 何人も、外国の国旗若しくは国の紋その他の記であって経済産業省令で定めるもの(以下「外国国旗等」という。)と同一若しくは類似のもの(以下「外国国旗等類似記」という。)を商標として使用し、又は外国国旗等類似記を商標として使用した商品を渡し、引き渡し、渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは外国国旗等類似記を商標として使用して役務を提供してはならない。ただし、その外国国旗等の使用の許可(許可に類する行政処分を含む。以下同じ。)を行う権限を有する外国の官庁の許可を受けたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 16 (1) No person shall use, as a trademark, a mark identical to a flag, a crest, or other emblem of a foreign state, which is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (such emblem is hereinafter referred to as a "state emblem of a foreign state") or a mark similar to a state emblem (such identical or similar mark is hereinafter referred to as a "mark similar to a state emblem of a foreign state"), or shall sell or otherwise transfer, deliver, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provide through an electronic telecommunication line goods using a mark similar to a state emblem of a foreign state as a trademark, or shall provide services using a mark similar to a state emblem of a foreign state as a trademark. However, this shall not apply when permission has been obtained from the government agency of the foreign state that is authorized to grant permission (including an administrative disposition similar to permission) for use of the state emblem of a foreign state.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) 証明標は,渡の対象にすることができず,質入することができず,その他の物的保証の対象にすることができず,強制執行の対象にすることもできないが,証明標権者である法人の解散の場合は,政府決定により制定される条件により,他の法人に移転することができる。例文帳に追加

(7) The certification mark cannot be the object of an assignment, cannot be left in pawn and cannot be the object of any other real guarantee and neither of an enforcement. Although, in case of liquidation of the legal entity who holds the certification mark, this can be transferred to another legal entity, under the conditions established by the Government decision. - 特許庁

登録商標の所有者の代理人又は代表者が委任を受けずに自己の名義で標を使用し,登録しようとし又は登録するときは,当該所有者は,出願された登録に対して異議を申し立てる権利を有し,又は自己に対する渡により自己を前記標の登録所有者になすべく,登録簿のその取消若しくは更正を確保する権利を有する。例文帳に追加

If an agent or a representative of the proprietor of a registered trade mark, without authority, uses or attempts to register or registers the mark in his own name, the proprietor shall be entitled to oppose the registration applied for or secure its cancellation or rectification of the register so as to bring him as the registered proprietor of the said mark by assignment in his favour:  - 特許庁

第二十一条 事業を渡した会社(以下このにおいて「渡会社」という。)は、当事者の別段の意思表示がない限り、同一の市町村(東京都の特別区の存する区域及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市にあっては、区。以下この項において同じ。)の区域内及びこれに隣接する市町村の区域内においては、その事業を渡した日から二十年間は、同一の事業を行ってはならない。例文帳に追加

Article 21 (1) Unless the parties otherwise manifest their intention, a Company which assigned its business (hereinafter in this Chapter referred to as "Assignor Company") may not carry out the same line of business within the area of the same city, town or village (hereinafter in this Section referring to "ward" for the area in which special wards of Tokyo are located and for the cities designated under Article 252-19(1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947)), or within the area of any of its neighboring cities, towns or villages for twenty years from the day of the assignment of the business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十五条 前条第一項の規定による払込み又は給付(以下このにおいて「出資の履行」という。)をすることにより設立時発行株式の株主となる権利の渡は、成立後の株式会社に対抗することができない。例文帳に追加

Article 35 The assignment of the right to become a shareholder of the Shares Issued at Incorporation by contribution pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article (hereinafter in this Chapter referred to as "Performance of Contributions") may not be asserted against the Stock Company after the formation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) 登録商標の渡が限定されており,特定の様式又は特定の地域における標の使用に係る場合は,(1)から(3)までの規定が,必要な修正を施して,第29条に基づく申請につき適用され,加えて,次に掲げる規定が適用される。例文帳に追加

(4) Where an assignment of a registered trade mark is limited so that it applies in relation to use of the mark in a particular manner or in a particular locality, the provisions of paragraphs (1) to (3) shall, with the necessary modifications, apply in respect of any application under section 29; and, in addition, the following provisions shall apply: - 特許庁

ある者が施行日前に渡又は移転により現存登録標に対する権利を得たが当該人の権利を登録していない場合は,当該日以降にする登録出願は,本条例第29条(登録商標に影響する取引の登録)に基づいてするものとし,相応に手続を進める。例文帳に追加

Where before the commencement date a person has become entitled by assignment or transmission to an existing registered mark but has not registered his title, any application for registration made on or after that date shall be made under section 29 of this Ordinance (registration of transactions affecting registered trade mark) and shall proceed accordingly.  - 特許庁

他の法律の反対規定に拘らず,登録商標は,このの規定に従うことを条件として,関係する営業権とともにするか否かを問わず,かつ,指定商品若しくはサービスの全部又は一部のみの何れでも,渡及び移転することができる。例文帳に追加

Notwithstanding anything in any other law to the contrary, a registered trade mark shall, subject to the provisions of this Chapter, be assignable and transmissible, whether with or without the goodwill of the business concerned and in respect either of all the goods or services in respect of which the trade mark is registered or of some only of those goods or services.  - 特許庁

他方、日メキシコEPA に置かれていた「情報交換」、「通報」、「礼」といった先進国の二国間協力・共助協定の根幹をなす項目が含まれておらず、競争法制定後に競争に基づく協力内容を「見直す」旨の規定(第15条)を置くに留められている。例文帳に追加

The Implementing Agreement lacks the provisions that form the foundation of bilateral cooperation/mutual assistance agreements between developed countries such asexchange of information,” “notification” and “comity”, which are provided under the Implementing Agreement of the Japan-Mexico EPA, and only provides that the governments shall “review” their cooperation pursuant to the competition chapter when either country adopts new laws and regulations that control anti-competitive activities (Article 15). - 経済産業省

(iii) 過去五年間に当該機関の事業活動に関し、外国人に不正に法第三第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印(法第九条第四項の規定による記録を含む。以下同じ。)若しくは許可、同第四節の規定による上陸の許可、又は法第四第一節若しくは法第五第三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、又は偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、渡し、貸与し、若しくはその渡若しくは貸与のあっせんをした者例文帳に追加

iii. A person who has forged or altered a document or drawing, has prepared a false document or drawing, or has used, possessed, transferred or lent a forged or altered document or drawing or false document or drawing, or has arranged the transfer or lending thereof with the intent of helping an alien illegally receive issuance of a certificate, a seal of verification for landing (including the recording of the prescribed data pursuant to the provision of Article 9, paragraph (4) of the Immigration Control Act; the same shall apply hereinafter) or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2 of the Immigration Control Act, permission for landing pursuant to the provisions of Section 4 of the same Chapter or permission pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 1 or Chapter V, Section 3 of the Immigration Control Act, in connection with the business activities of the organization concerned, in the past 5 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) 過去五年間に当該機関の事業活動に関し、外国人に不正に法第三第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印若しくは許可、同第四節の規定による上陸の許可、又は法第四第一節若しくは法第五第三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、又は偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、渡し、貸与し、若しくはその渡若しくは貸与のあっせんをした者例文帳に追加

iii. A person who has forged or altered a document or drawing, has prepared a false document or drawing, or has used, possessed, transferred or lent a forged or altered document or drawing or false document or drawing, or has arranged the transfer or lending thereof with the intent of helping an alien illegally receive issuance of a certificate, a seal of verification for landing or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2 of the Immigration Control Act, permission for landing pursuant to the provisions of Section 4 of the same Chapter or permission pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 1 or Chapter V, Section 3 of the Immigration Control Act, in connection with the business activities of the organization concerned, in the past 5 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 何人も、その国際機関(政府間の国際機関及びこれに準ずるものとして経済産業省令で定める国際機関をいう。以下この条において同じ。)と関係があると誤認させるような方法で、国際機関を表示する標であって経済産業省令で定めるものと同一若しくは類似のもの(以下「国際機関類似標」という。)を商標として使用し、又は国際機関類似標を商標として使用した商品を渡し、引き渡し、渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは国際機関類似標を商標として使用して役務を提供してはならない。ただし、この国際機関の許可を受けたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 17 No person shall use, in a manner which is likely to mislead the public as to the existence of a relationship with any international organization (which means an intergovernmental international organization or an equivalent organization specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this Article), a mark identical or similar to a mark representing an international organization, which is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (such identical or similar mark is hereinafter referred to as a "mark similar to an international organization mark") as a trademark, or shall sell or otherwise transfer, deliver, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provide through an electronic telecommunication line, goods using a mark similar to an international organization mark as a trademark, or shall provide services using a mark similar to an international organization mark as a trademark. However, this shall not apply when the permission of such international organization has been obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 他の外国人に不正に前第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印(第九条第四項の規定による記録を含む。)若しくは許可、同第四節の規定による上陸の許可又はこのの第一節若しくは次第三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、又は偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、渡し、貸与し、若しくはその渡若しくは貸与のあつせんをした者例文帳に追加

(iii) A person who has forged or altered a document or drawing, has prepared a false document or drawing, or has used, possessed, transferred or lent a forged or altered document or drawing or false document or drawing, or has arranged the transfer or lending thereof with the intent of helping another alien to illegally receive issuance of a certificate, a seal of verification for landing (including the recording of the prescribed data pursuant to the provision of Article 9, paragraph (4)) or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section I or II, permission for landing pursuant to the provisions of Chapter III, Section IV or the permission pursuant to the provisions of Section I of this chapter or Section III of the following chapter.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 吸収合併消滅株式会社又は株式交換完全子会社が種類株式発行会社である場合において、合併対価等の全部又は一部が渡制限株式等(渡制限株式その他これに準ずるものとして法務省令で定めるものをいう。以下このにおいて同じ。)であるときは、吸収合併又は株式交換は、当該渡制限株式等の割当てを受ける種類の株式(渡制限株式を除く。)の種類株主を構成員とする種類株主総会(当該種類株主に係る株式の種類が二以上ある場合にあっては、当該二以上の株式の種類別に区分された種類株主を構成員とする各種類株主総会)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主が存しない場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) In the cases where the Stock Company Absorbed in Absorption-type Merger or the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange is a Company with Classes of Shares, if all or part of the Consideration for the Merger, etc. are Shares with a Restriction on Transfer, etc. (meaning Shares with a Restriction on Transfer and those prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as being equivalent thereto; hereinafter the same shall apply in this Chapter), the Absorption-type Merger or the Share Exchange shall not become effective without a resolution of a Class Meeting constituted by the Class Shareholders of the class of shares subject to the allotment of the Shares with a Restriction on Transfer, etc. (excluding Shares with a Restriction on Transfer) (in cases where there are two or more classes of shares relating to such Class Shareholders, the respective Class Meetings constituted by Class Shareholders categorized by the class of such two or more classes of shares); provided, however, that this shall not apply to cases where there is no Class Shareholder who is able to exercise a voting right at such Class Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS