1016万例文収録!

「連邦法」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 連邦法の意味・解説 > 連邦法に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

連邦法の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 391



例文

(a) 関連当局が連邦である場合-大臣による承認,又は (b) 関連当局が州である場合-その州の司長官による承認例文帳に追加

(a) if the relevant authority is the Commonwealth - by the Minister; or (b) if the relevant authority is a State - by the Attorney-General of the State.  - 特許庁

「弁護士」は,連邦最高裁判所又は州若しくは領域の最高裁判所の廷弁護士又は事務弁護士を意味する。例文帳に追加

Legal practitioner means a barrister or solicitor of the High Court or of the Supreme Court of a State or Territory.  - 特許庁

連邦法,BGBl.I No.143/2001,の条文の内,第46条(1)から(3)まで,第47条(2),(4)及び(5),第48条(1)及び(4)は,2002年1月1日から施行する。例文帳に追加

Section 46, subsection 1 to 3, section 47, subsection 2, 4 and 5, section 48, subsection 1 and 4 in the version of the Federal Act Federal Law Gazette I, No 143/2001 shall become effective on January 1, 2002.  - 特許庁

第13条,第51条から第56条まで,第58条から第60b条まで,第67条及び第68f条から第68j条までに関しては,連邦大臣例文帳に追加

as regards Sections 13, 51 to 56, 58 to 60b, Section 67 and Sections 68f to 68j the Federal Minister of Justice,  - 特許庁

例文

特許無効の司手続は,連邦裁判所に提起しなければならず,INPIは,自らが原告でないときは,その訴訟に参加するものとする。例文帳に追加

Patent judicial nullity proceedings shall be filed within the Federal Court forum, and the INPI, when not the plaintiff, shall participate in them.  - 特許庁


例文

(13)本条において,「政府機関」とは連邦政府又は州政府をいい,その政府の省を含む。[律A1088:s.11による代替]例文帳に追加

(13) In this sectionGovernment agencymeans the Federal Government or the Government of a State and includes a Ministry or Department of that Government.[Subs. Act A1088: s.11] - 特許庁

(3) 連邦特許裁判所は,特許費用によって定められている審判請求手数料が返還されるよう命じることができる。例文帳に追加

(3) The Patent Court may order that the appeal fee, as prescribed by the Patent Cost Act, be refunded.  - 特許庁

(2) 連邦特許裁判所の決定に対しては,本によって許可される範囲に限り,不服申立をすることができる。例文帳に追加

(2) The decisions of the Patent Court may only be appealed to the extent permitted under this Act.  - 特許庁

(1) 律審判請求は,裁判所命令の送達後1月以内に連邦最高裁判所に対して書面をもって提出しなければならない。例文帳に追加

(1) An appeal on a point of law must be lodged in writing with the Federal Court of Justice within one month after service of the court order.  - 特許庁

例文

(2) 連邦特許裁判所は,その決定の基礎を,差戻の基礎となっている律的判断に置かなければならない。例文帳に追加

(2) The Patent Court shall be bound to base its decision on the legal assessment on which the remand is based.  - 特許庁

例文

(4) 連邦特許裁判所はまた,その決定の基礎を破棄の理由であった的評価におかなければならない。例文帳に追加

(4) The Patent Court shall also have to base its decision on the legal assessment that was the basis for the reversal.  - 特許庁

(資料)米国連邦住宅企業監督局(Office of Federal Housing Enterprise Oversight)「House Price Index」、HBOS「Harifax Index」、財団人日本不動産研究所研究部「市街地価格指数」から作成。例文帳に追加

Source: House Price Index (Office of Federal Housing Enterprise Oversight), Harifax Index (HBOS), Urban Land Price Index(Research & Study Dept, Japan Real Estate Institute) - 経済産業省

今後、米国連邦議会における通商201条修正の可能性にも留意しつつ、動向を注視していく必要がある。例文帳に追加

Japan will closely observe developments on this issue, including the possibility of amendments of Section 201 by the US Congress. - 経済産業省

2006年8月、我が国は、損害回復に係る訴訟差止の仮命令の破棄を求めるアミカス・ブリーフを米国連邦控訴裁判所に提出。例文帳に追加

In August 2006, Japan submitted an amicus brief to request revocation of the preliminary anti-suit injunction preventing lawsuits under Japan's Damage Recovery Law to the US Federal Court of Appeals. - 経済産業省

連邦老齢・遺族・障害保険制度に関する次の律及び規則(その改正を含む。)について適用する。例文帳に追加

to the following national statutes and regulations, as amended, governing the Federal old-age, survivors and disability insurance program: - 厚生労働省

これは司省によって20年前にその見解が却下されているし、1997年には連邦地方裁判所で違憲判決がおりている。例文帳に追加

having been rejected two decades ago by the Justice Department, and declared unconstitutional in 1997 by a Federal District Court.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

二 外国弁護士 外国(務省令で定める連邦国家にあつては、その連邦国家の州、属地その他の構成単位で務省令で定めるものをいう。以下同じ。)において律事務を行うことを職務とする者で弁護士に相当するものをいう。例文帳に追加

(ii) foreign lawyer; this shall mean a person whose professional duties are to provide legal services as a practice in a foreign state (in the case of a federal states stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice, the term "foreign state" shall mean its constituent unit such as a state, territory and others stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice; the same shall apply hereinafter) and who is equivalent to an attorney at law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本規則の施行前に行われた実用新案出願について,2001年12月13日の律(連邦法律官報I,3656ページ)第22条により最終改正の1986年11月12日の実用新案出願に関する規則(連邦法律官報I,1739ページ)の規定が適用される。例文帳に追加

For utility model applications filed before the entry into force of this ordinance, the provisions of the Order Concerning Utility Model Applications of 12 November 1986 (Federal Law Gazette I p. 1739), last amended by Article 22 of the Law of 13 December 2001 (Federal Law Gazette I p. 3656), shall apply.  - 特許庁

連邦法務省は,連邦参議院の承認を必要としない定命令によって,特許庁の機構及び業務手続を規制し,また,によって規定されていない範囲において,特許事項に関する手続の方式を定める。例文帳に追加

The Federal Ministry of Justice shall regulate by statutory order not requiring the approval of the Bundesrat (body of the German legislature representing the German states) the establishment and the business procedure of the Patent Office and shall determine the form of procedure in patent matters, insofar as provisions therefor have not been made by law.  - 特許庁

一方、WTOにおけるパネル手続と併行して、米の民間団体である「全米外国貿易委員会(NFTC)」が、本件州が合衆国憲に抵触(憲が定める連邦の外交特権と外国貿易権限を侵害)するとして1998年4月に連邦地裁に対し提訴を行った。例文帳に追加

Apart from the WTO panel, a private US organization, the National Foreign Trade Committee (NFTC), filed a suit in federal court on April 1, 1998, claiming that the state law conflicted with the US Constitution. - 経済産業省

連邦法務省は,規則(EEC)No.2081/92又は欧州連合の議会若しくは委員会によって発せられた同規則を実施する規定の結果として必要な限りにおいて,連邦経済省,連邦食糧農林省及び連邦保健省の同意並びに州議会の承諾を得て,規則(EEC)No.2081/92に基づく原産地名称及び地理的表示の保護の更なる詳細を律上の命令によって定める権限を有する。第1文の規定に基づく律上の命令によって,特に,次の事項に関する規定を定めることができる。例文帳に追加

The Federal Ministry of Justice shall have the power to lay down by legal ordinance further details of the protection of designations of origin and of geographical indications under Regulation (EEC) No. 2081/92 in agreement with the Federal Ministry of Economics, the Federal Ministry of Food, Agriculture and Forests and the Federal Ministry of Health and with the consent of the Council of the Lander as far as required in consequence of Regulation (EEC) No. 2081/92 or of its implementing provisions issued by the Council or the Commission of the European Union. By legal ordinance under sentence 1 may be laid down in particular provisions concerning  - 特許庁

律に基づいて長官の決定に対して連邦裁判所に提訴することができることが定められているあらゆる場合において,かかる提訴は,連邦裁判所,並びに同裁判所の規則及び実務に従って行われるものとする。例文帳に追加

In all cases where an appeal is provided from the decision of the Commissioner to the Federal Court under this Act, the appeal shall be had and taken pursuant to the Federal Courts Act and the rules and practice of that Court.  - 特許庁

連邦法,BGBl.I No.175/1988,の条文の内,第3条,第4条(3),第15a条及びその見出し,第16条(2),第16a条,第16b条並びに第17条(1),第28条(1)2.及び3.,第28条(3),第33条(1)5.,第38条(6)並びに第52条及び第52a条は,連邦法,BGBl.I No.175/1988,の公布後第2月の初日から施行する。例文帳に追加

Section 3, 4, subsection 3, section 15a including the heading, section 16, subsection 2, section 16a, 16b and 17, subsection 1, section 28, subsection 1, para. 2 and 3, section 28, subsection 3, section 33, subsection 1, para. 5, section 38, subsection 6, and sections 52 and 52a in the version of the Federal Act, Federal Law Gazette I, no. 175/1988 shall enter into force as of the beginning of the second month following the promulgation of the Federal Act, Federal Law Gazette I, no. 175/1998.  - 特許庁

連邦法,BGBl.I No.111/1999,の施行前に,第1条,第3条,第4条,第7条,第60条又は第66条と結合して第33条の規定に従って行われた商標の取消を求める申請に関しては,連邦法,BGBl.I No.111/1999,の施行前に効力を有していたそれらの規定を引き続き適用する。例文帳に追加

As regards petitions for the cancellation of a trade mark in accordance with Section 33 in combination with Sections 1, 3, 4, 7, 60 or 66 filed prior to the entering into effect of the Federal Act Federal Law Gazette I, No 111/1999, these provisions in the version applicable prior to the entering into effect of the Federal Act Federal Law Gazette I, No 111/1999 shall continue to be applied.  - 特許庁

(2) 連邦特許裁判所及び連邦最高裁判所の事件記録は,電子形態で調製することができる。電子書類,電子ファイル,及び手続の電子的実施に関する民事訴訟の規定は,本に別段の定めがあるもの以外に関し,準用される。例文帳に追加

(2) The case records of the Patent Court and of the Federal Court of Justice may be kept in electronic form. The provisions of the Code of Civil Procedure regarding electronic documents, electronic files and the electronic conduct of proceedings shall apply in other respects unless otherwise provided in this law.  - 特許庁

政体書第11条は、アメリカを例にして連邦政府による連邦内の小政府の権限制約について解説した箇所であるが、これを政体書に取り入れることで中央集権の理導入の根拠としようとしたものである。例文帳に追加

The Article 11 of the Constitution of 1868 explains restrictions, which are imposed on limited government in federation of states by federal government taking the United States example, the aim was to introduce a principle of law based on centralized authoritarian rule by adopting this idea in the Constitution.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

連邦州政府(Landesregierungen)は,数箇所の地方裁判所の裁判管轄権内にわたる工業意匠争訟を,手続の促進に役立つ限りにおいて1つの当該裁判所に施行令により委託する権限を有する。連邦州政府は,この権限をその州の務部に委譲することができる。例文帳に追加

The provincial governments [Landesregierungen] shall have the power to allot by statutory order industrial designs litigation for the areas of several first instance courts to one such court insofar as this is procedurally expedient. The provincial governments may delegate these powers to the provincial justice administrations.  - 特許庁

(2) 的扶助の付与を求める請求は,連邦最高裁判所に対し書面をもって提出しなければならない。請求は,同裁判所の書記局においても行い,かつ,記録されることができる。請求に関しては,連邦最高裁判所が決定する。例文帳に追加

(2) The request for the grant of legal aid shall be filed in writing with the Federal Court of Justice; it may also be declared and recorded at the registrar’s office of the Court. The Federal Court of Justice shall decide on the request.  - 特許庁

さらに、急速な外国人労働者をめぐる情勢の変化を受けて、ドイツの移民政策のあり方を検討してきた連邦議会及び連邦参議院は、2001年7月に発表された移民問題専門家委員会報告書5)を受け、2002年3月に新「移民」を可決した。例文帳に追加

Moreover, in response to the rapid changes in the state of affairs surrounding foreign workers, theBundestag and the Bundesrat, which had been considering modalities of German immigration policy,passed the new Immigration Law in March 2002 upon receiving the report of the Experts Committee onImmigration Issues5 announced in July 20016. - 経済産業省

(3) 連邦法務省は,特許庁の書類を公衆が利用できるようにするために,連邦参議院の承認を必要としない定命令によって,特許庁が技術水準に関する情報を,その情報が完全であることを保証することなく,提供すべき旨を規定する権限を有する。これに関しては,連邦法務省は,特に情報提供の条件,方,情報の量,及び関係する技術分野を定めることができる。連邦法務省は,これらの権限を,連邦参議院の承認を必要としない定命令によって,ドイツ特許商標庁に委譲することができる。例文帳に追加

(3) The Federal Ministry of Justice shall have the power, for the purpose of making available to the public the utilization of the documentation of the Patent Office, to prescribe by statutory order, without the approval of the Bundesrat (body of the German legislature representing the German states) having to be obtained, that the Patent Office shall provide information on state of theart, without guaranteeing that the information is complete. In this regard, the Federal Ministry of Justice can stipulate in particular the conditions, the manner and the volume of the information to be provided as well as the technical fields involved. The Federal Ministry of Justice may by statutory order delegate such authority to the German Patent and Trademark Office, without the approval of the Bundesrat (body of the German legislature representing the German states) being required. The Patent Office shall maintain a Register in which shall be recorded the titles of patent applications, the files of which may be inspected by any person, and of granted patents, supplementary protection certificates (Section 16a) and the names and addresses of applicants or patentees and their representatives, possibly appointed under Section 25, or authorized parties for service, whereby it shall suffice to enter either one representative or one authorized party for service. The commencement, expiration, lapse, order of limitation, revocation, declaration of nullity of patents and supplementary protection certificates (Section 16a) as well as the filing of oppositions and nullity actions shall also be recorded therein.  - 特許庁

(1)に掲げた連邦法の施行後,その前に登録された商標に対して第33条の規定に基づいて取消を求める申請をするときは,その申請は,(1)に掲げた連邦法の施行前に効力を有していた条文での第1条,第3条,第4条,第7条,第60条又は第66条と結合した第33条をその根拠とすることはできず,(1)に掲げた改正された連邦法の施行以後に有効な条文での第4条,第7条又は第66条と結合した第33条のみを根拠としなければならない。例文帳に追加

Where after the entering into effect of the Federal Act referred to in par 1 a petition for cancellation of a trade mark previously registered is filed in accordance with Section 33, this petition shall no longer be based on Section 33 in combination with Sections 1, 3, 4, 7, 60 or 66 in the version applicable prior to the entering into effect of the Federal Act referred to in par 1, but only on Section 33 in combination with Sections 4, 7 or 66 in the version applicable after the entering into effect of the Federal Act as mentioned in par 1.  - 特許庁

(1)による審判請求に関して連邦特許裁判所審判部が判断した決定に対しては,同審判部が律審判請求をその決定のなかで許可したときに,連邦裁判所への律審判請求が行われる。特許第100条(2)及び(3)並びに第101条から第109条までを適用する。例文帳に追加

An appeal on a point of law from a decision of the Chamber of Appeal of the Patent Court in respect of an appeal under subsection (1) shall lie to the Federal Court of Justice if the Chamber of Appeal, in its decision, has given leave to appeal on that point of law. Sections 100(2)and (3) and 101 to 109 of the Patent Law shall apply.  - 特許庁

(2) 出願は,連邦法務省が,連邦法律官報での公示において,特許情報センターを特許出願受領機関として指定している場合は,当該センターを介してすることもできる。国家秘密(刑第 93条)を含んでいる可能性のある出願は,特許情報センターに提出することができない。例文帳に追加

(2) Applications may also be filed through a Patent Information Center if the Federal Ministry of Justice has designated said Center in an announcement in the Federal Law Gazette [Bundesgesetzblatt] as an office to receive patent applications. Applications that may contain a state secret (Section 93 of the Criminal Code [Strafgesetzbuch]) may not be filed at a Patent Information Center.  - 特許庁

(1) 第 73条に基づく審判請求に関して,又は第 61条(2)による特許の維持若しくは取消に関して連邦特許裁判所審判部が出した命令に対しては,律問題に関する審判請求を連邦最高裁判所に提出することができるが,ただし,同審判部がその命令において,律問題に関する審判請求(以下「律審判請求」と略記する)をする許可を与えていることを条件とする。例文帳に追加

(1) An appeal on a point of law may be filed with the Federal Court of Justice from an order issued by a Board of Appeal of the Patent Court on an appeal under Section 73 or on the maintenance or the revocation of a patent according to Section 61(2) if the Board of Appeal in its order has given leave to appeal on a point of law.  - 特許庁

この合意の下、カナダ国内の人であれば、連邦および各州政府系機関の入札に参加できることになり、州政府系の機関は2005年1月から、連邦政府系の機関は2005年4月から入札が開放されたが、カナダに人を有する外国企業には入札機会を与えられたものの、国内に人を持たない外国企業は参加対象に含まれていない。例文帳に追加

Registered companies in Canada are now entitled to participate in tenders launched by Crown Corporations in Federal, provincial and territorial governments. Provincial governments opened the doors to bidding in January 2005, and the Federal Government in April 2005. This means that foreign companies with subsidiaries registered in Canada may participate in procurements by Crown Corporations. - 経済産業省

ただし、労働者の病気休暇に対する賃金継続支払の縮減については、律の施行に際して大規模な抗議行動が起こり、また1997年に作成された所得・人減税案も、連邦議会は通過したものの、当時の野党であった社会民主党(SPD)が多数を占める連邦参議院で否決され、廃案となる等、改革はなかなか進展しなかった。例文帳に追加

However, the path to reform was far from smooth, with large-scale demonstrations held when laws went into force regarding reduced ongoing payment of wages for workers on sick leave, and while a bill on income and corporate tax reductions created in 1997 cleared the Bundestag, it was rejected and thrown out by the Bundesrat (Federal Council) In which the Social Democrats, the opposition party at the time,had a majority. - 経済産業省

オーストラリアに居住もせず,事業も営んでいない者が,(a) 本に基づく異議申立書を提出した場合,又は (b) 連邦裁判所に上訴した場合は,局長又は場合により連邦裁判所は,その者に訴訟又は上訴の費用に対する担保を提供するよう要求することができ,また,提供された担保が,局長又は場合により連邦裁判所を満足させるものでないときは,訴訟又は上訴を却下することができる。例文帳に追加

If a person who neither resides nor carries on business in Australia: (a) gives notice of opposition under this Act; or (b) appeals to the Federal Court; the Commissioner or the Federal Court, as the case may be, may require the person to give security for the costs of the proceeding or appeal and, where such security is not given to the satisfaction of the Commissioner or the Federal Court, as the case may be, may dismiss the proceeding or appeal.  - 特許庁

連邦法,BGBl.No.418/1992,の文言中の第21条,第60条(4)及び(5),第64条(3)及び(4),第68条,第78条(1),第79条,第89条(1),第90条,第94条(2),第99条(5),第166条(3)及び(4),第168条,第169条,第171条(2),第172a条の見出し,第172a条,第VI部の見出し並びに第173条は,連邦法,BGBl.No.418/1992,の公布後第4月の初日から施行する。例文帳に追加

The Sections 21, 60 subsec. 4 and 5. Sec. 64 subsec. 3 and 4. Sec. 68, 78 subsec. 1, Sec. 79, 89 subsec. 1. Sec. 90, 94 subsec. 2, Sec. 99 subsec. 5, Sec. 166 subsec. 3 and 4, Sec. 168, 169, 171 subsec. 2, the title of Sec. 172a, Sec. 172a, the title of Part VI as well as Sec. 173 in the wording of the Federal Act Federal Law Gazette No. 418/1992 shall enter into force as of the beginning of the fourth month following the promulgation of the Federal Act Federal Law Gazette No. 418/1992.  - 特許庁

連邦法,BGBl.I No.175/1998,の版での第3条(2),第58条(2),第58a条及び第60条(3)(d),第61条(6),第62条(4)3.から5.まで,第64条(3)から(5)まで,第70条(5),第81条(4),第93a条,第93b条及び第94条(1),第95条(1),第166条(2),第172b条及び第172c条並びに第173条2.は,連邦法,BGBl.I No.175/1998,の公布後第2月の初日から施行する。例文帳に追加

Section 3, subsection 2, section 58, subsection 2, sections 58a and 60, subsection 3, lit.d, section 61, subsection 6, section 62, subsection 4, para. 3 to 5, section 64, subsection 3 to 5, section 70, subsection 5, section 81, subsection 4, sections 93a, 93b and 94, subsection 1, section 95, subsection 1, section 166, subsection 2, sections 172b and 172c, and section 173, para. 2 in the version of the Federal Act, Federal Law Gazette I, No 175/1998 shall enter into force as of the beginning of the second month following the promulgation of the Federal Act, Federal Law Gazette I No 175/1998.  - 特許庁

外国諜報活動偵察の司認可の要求に対する手続きを定めるため、また外国諜報活動偵察廷を作るため1978年にアメリカ連邦議会により通過された例文帳に追加

an act passed by Congress in 1978 to establish procedures for requesting judicial authorization for foreign intelligence surveillance and to create the Foreign Intelligence Surveillance Court  - 日本語WordNet

第133条又は第134条に基づく的手続であって,州である出願への違反の主張に係わるものは,当該律が連邦法であるものとして,取り扱わなければならない。例文帳に追加

Proceedings under section 133 or 134 involving an allegation of contravention of an application law that is a law of a State must be dealt with as if the law were a law of the Commonwealth.  - 特許庁

1970年特許第49条(4)に関連する本第25条(2),並びに1970年特許第148条から第154条まで及び第160条に関連する本第34条から第38条までに関して,連邦大臣例文帳に追加

with respect to Section 25(2), in conjunction with Section 49(4) of the Patent Law 1970 and with respect to Sections 34 to 38, in conjunction with Sections 148 to 154 and 160 of the Patent Law 1970, the Federal Minister for Justice;  - 特許庁

[注記:SES職員は 1999年公務員第 34条で説明されている。当該意味内容は 1901年律解釈律第 17AA条によりオーストラリア連邦法に一般に適用される。]例文帳に追加

[Note SES employee is explained in section 34 of the Public Service Act 1999. That meaning is applied generally to Commonwealth legislation by section 17AA of the Acts Interpretation Act 1901.] - 特許庁

(2) 本条規則の適用上,表現「英連邦代表」とは,(ニュージーランドを含む)英連邦加盟国の大使,高等弁務官,公使,代理大使,領事,通商代表,又は観光庁代表をいい,当該高官に代わり適に業務を行っている者を含み,更に当該大使,高等弁務官,公使,又は代理大使の職員としての外交書記官も含むものとする。例文帳に追加

(2) For the purposes of this regulation the expressionCommonwealth representativemeans any Ambassador, High Commissioner, Minister, Charge d’Affaires, Consular Officer, Trade Commissioner, or Tourist Commissioner of a Commonwealth country (including New Zealand); and includes any person lawfully acting for any such officer; and also includes any diplomatic secretary on the staff of any such Ambassador, High Commissioner, Minister, or Charge d’Affaires. - 特許庁

(1) 特許が国家機密(刑第 93条)である発明について求められる場合は,審査課は,公表を行ってはならない旨を職権によって命令する。命令を出す前に,最上級の所轄連邦当局の意見が聴取されるものとする。最上級の所轄連邦当局は,命令を出すよう要求することができる。例文帳に追加

(1) When a patent is sought for an invention which is a state secret (Section 93 of the Criminal Code), the Examining Section shall order ex officio that no publication shall take place. The competent highest federal authority shall be heard before the order is issued. This federal authority may request that an order be issued.  - 特許庁

連邦法務大臣は,特許庁の組織及び業務過程を規定し,並びに手続の方式に関して律に別段の定めがない範囲内において,規命令によってその方式を定める。例文帳に追加

The Federal Minister for Justice shall regulate the establishment and the business procedure of the Patent Office and determine by statutory order the form of the procedure, insofar as provision therefor has not been made by law.  - 特許庁

連邦法務省は,[1]の規定に基づく規命令を発する権限を,州議会の承諾を得ることなく,律上の命令によって特許庁長官に全面的又は部分的に委任することができる。例文帳に追加

The power to issue legal ordinances under subsection (1) may be transferred in whole or in part by the Federal Ministry of Justice to the President of the Patent Office by legal ordinance without the consent of the Council of the Lander.  - 特許庁

(4) 連邦法務省は,定命令によって,前記規定の施行に関する規則を公布する権限を有する。同省は,定命令によって,この権限をドイツ特許商標庁に委譲することができる。例文帳に追加

(4) The Federal Ministry of Justice shall have power to issue by statutory order regulations regarding the implementation of the foregoing provisions. It may delegate this power by statutory order to the German Patent and Trademark Office.  - 特許庁

スイスにおいては、次に掲げる令に基づく年金基金又は年金計画;千九百四十六年十二月二十日の老齢保険及び遺族保険に関する連邦法例文帳に追加

in Switzerland, any plans and schemes covered by the Federal Law on old-age and survivorsinsurance, of 20 December 1946  - 財務省

例文

第2部に基づいて,連邦裁判所は,本に基づいて生じる事項に関連して管轄権を付与される。他の所定の裁判所は,本がそのように規定する場合に管轄権を有する。例文帳に追加

Under Part 2, the Federal Court is given jurisdiction in relation to matters arising under the Act. Other prescribed courts have jurisdiction if the Act so provides.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS