| 意味 | 例文 |
Business Operatorの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2453件
To provide means for making each operator check the content of business forms divided for every item to efficiently acquire checked business form data to be generated by combining pieces of processed data whose checks are finished.例文帳に追加
項目毎に分割した帳票の内容を各オペレータに確認させ、確認が済んだ処理済データを組み合わせて生成する確認済み帳票データを効率よく取得する手段を提供する。 - 特許庁
Article 31 Upon suspension or abolition of the business, the second class consigned freight forwarding business operator shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within thirty days from the said date. 例文帳に追加
第三十一条 第二種貨物利用運送事業者は、その事業を休止し、又は廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41 Upon abolition of its business, the foreigners' international first class consigned freight forwarding business operator shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within thirty days from the date of the said abolition. 例文帳に追加
第四十一条 外国人国際第一種貨物利用運送事業者は、その事業を廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48 Upon abolition of the business, the foreigners' international second class consigned freight forwarding business operator shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within thirty days from the said date. 例文帳に追加
第四十八条 外国人国際第二種貨物利用運送事業者は、その事業を廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9 (1) The general motor truck transportation business operator must obtain an approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism upon change of the business plan (excluding the provision in accordance with paragraph (3)). 例文帳に追加
第九条 一般貨物自動車運送事業者は、事業計画の変更(第三項に規定するものを除く。)をしようとするときは、国土交通大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32 Upon suspension or abolition of the business, the general motor truck transportation business operator shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within thirty days from the said date. 例文帳に追加
第三十二条 一般貨物自動車運送事業者は、その事業を休止し、又は廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In the case of newly assigning an ordinary worker, the business operator shall provide an opportunity for applying for such assignment to the Part-Time Workers employed at the place of business pertaining to such assignment. 例文帳に追加
二 通常の労働者の配置を新たに行う場合において、当該配置の希望を申し出る機会を当該配置に係る事業所において雇用する短時間労働者に対して与えること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Supervisors shall examine whether the Financial Instruments Business Operator has, in developing an internal control environment for dealing with complaints, etc., developed an appropriate and effective control environment in light of the size and specific characteristics of its business operations. 例文帳に追加
金融商品取引業者が、苦情等対処に関する内部管理態勢を整備するに当たり、業務の規模・特性に応じて、適切かつ実効性ある態勢を整備しているかを検証する。 - 金融庁
(2) Supervisors shall strive to identify the financial soundness of a group by requiring the Business Management Company or a Financial Instruments Business Operator within the group to submit reports regarding the following items, for example, based on Article 56-2(1) or (2) of the FIEA. 例文帳に追加
(2)指定親会社に対し、金商法第57条の23の規定に基づき以下の項目などについて報告を求めることとし、グループの財務の健全性等の把握に努めることとする。 - 金融庁
Therefore, it should be noted that there is the likelihood that a financial instruments business operator will file a petition for commencement of bankruptcy proceedings, etc. before the supervisory authorities properly identify the business operator’s financial conditions. 例文帳に追加
従って、監督部局がその財務状況を的確に把握するに至る段階までに、金融商品取引業者において破産等手続開始の申立てを行うおそれに留意が必要である。 - 金融庁
(If food waste is subject to the Waste Management Law, the recycling business operator is required to follow procedures stipulated in the said law, such as obtaining permission to conduct disposal business or establish waste disposal facilities. 例文帳に追加
(食品廃棄物等が廃棄物処理法上の廃棄物に該当する場合には、リサイクル業者は、処分業の許可、処理施設の設置の許可等の廃棄物処理法上の手続が必要です。) - 経済産業省
I would like to remind you that under the Financial Instruments and Exchange Act, a business operator acting as an intermediary for foreign exchange margin transactions or investing assets provided by investors in such transactions must be registered as a "financial instruments business operator" as specified by this act. 例文帳に追加
なお、金融商品取引法では、外国為替証拠金取引の媒介等を行ったり、投資家が出資した財産を外国為替証拠金取引に運用したりするような業者については、金融商品取引法上の「金融商品取引業」の登録が義務付けられております。 - 金融庁
(c) An applicant for registration (in the case of a juridical person, an officer who has the representation power) is an officer or an employee of a business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles (including one who was an officer or an employee of the business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles during the past two years). 例文帳に追加
ハ 登録申請者(法人にあっては、その代表権を有する役員)が、特定特殊自動車製作等事業者の役員又は職員(過去二年間にその特定特殊自動車製作等事業者の役員又は職員であった者を含む。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the event that the designated service business operator, etc. admonished pursuant to the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 does not take any means pertaining to the admonishment without just causes, the prefectural governor may order such designated service business operator, etc. with setting a time limit to take actions pertaining to such admonishment. 例文帳に追加
5 都道府県知事は、第一項から第三項までの規定による勧告を受けた指定事業者等が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかったときは、当該指定事業者等に対し、期限を定めて、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The posting under Article 11, paragraph 2 of the Act may be made by way of displaying the fact that the business operator is a certified dispute resolution business operator and the matters prescribed in the respective items of the preceding paragraph on the screen of a computer kept at the office where the certified dispute resolution services are to be carried out. 例文帳に追加
2 法第十一条第二項の規定による掲示は、認証紛争解決事業者である旨及び前項各号に規定する事項を認証紛争解決手続の業務を行う事務所に備え置く電子計算機の映像面に表示する方法により行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When the Prime Minister finds it necessary for the protection of investors, he/she may order a person who concludes a contract set forth in the preceding paragraph with a Financial Instruments Business Operator or said Financial Instruments Business Operator to deposit all or part of the amount equivalent to the Contract Amount. 例文帳に追加
4 内閣総理大臣は、投資者保護のため必要があると認めるときは、金融商品取引業者と前項の契約を締結した者又は当該金融商品取引業者に対し、契約金額に相当する金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) the money deposited to the Financial Instruments Business Operator, etc. from a customer (limited to that deposited with regard to Transactions of Securities-Related Derivatives) under Article 119 or money deposited to the Financial Instruments Business Operator, etc. from a customer under Article 161-2; 例文帳に追加
一 第百十九条の規定により金融商品取引業者等が顧客から預託を受けた金銭(有価証券関連デリバティブ取引に関して預託を受けたものに限る。)又は第百六十一条の二の規定により金融商品取引業者が顧客から預託を受けた金銭 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 44-4 A Financial Instruments Business Operator who has become an Underwriter of Securities, upon selling said Securities, shall not conduct money loan or other credit granting to the purchaser of the Securities for the purchase price until six months have elapsed from the day on which the Financial Instruments Business Operator became an Underwriter. 例文帳に追加
第四十四条の四 有価証券の引受人となつた金融商品取引業者は、当該有価証券を売却する場合において、引受人となつた日から六月を経過する日までは、その買主に対し買入代金につき貸付けその他信用の供与をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In cases where a Settlor Company of an Investment Trust has been dissolved as a result of a merger, when the juridical person surviving the merger is a Financial Instruments Business Operator (in cases of an Investment Trust Contract listed in the items of Article 3, the Financial Instruments Business Operator provided in said items; the same shall apply in the following items); 例文帳に追加
二 投資信託委託会社が合併により解散した場合において、当該合併後存続する法人が金融商品取引業者(第三条各号に掲げる投資信託契約にあつては、当該各号に定める金融商品取引業者。次号において同じ。)であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) A Financial Instruments Business Operator who invests in the same kind of assets as the Specified Assets which are to be the main subject of investment of the Investment Corporation that said person intends to establish (in the cases listed in the following sub-item (a) or (b), the Financial Instruments Business Operator specified in the respective sub-item (a) or (b)): 例文帳に追加
一 設立しようとする投資法人が主として投資の対象とする特定資産と同種の資産を運用の対象とする金融商品取引業者(次のイ又はロに掲げる場合にあつては、当該イ又はロに定める金融商品取引業者) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The competent minister may, when he/she finds the rationalization plan to be inappropriate for the proper implementation of the rational use of energy in factories, etc. which belong to said specified business operator, instruct said specified business operator to revise the rationalization plan. 例文帳に追加
2 主務大臣は、合理化計画が当該特定事業者が設置している工場等に係るエネルギーの使用の合理化の適確な実施を図る上で適切でないと認めるときは、当該特定事業者に対し、合理化計画を変更すべき旨の指示をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions in paragraphs (2) and (3) of Article 8 shall apply mutatis mutandis to the approval of the consigned forwarding contract in the preceding paragraph. In this event, the term "the first class consigned freight forwarding business operator" shall be deemed to be replaced with the term "the second class consigned freight forwarding business operator". 例文帳に追加
2 第八条第二項及び第三項の規定は、前項の利用運送約款の認可について準用する。この場合において、これらの規定中「第一種貨物利用運送事業者」とあるのは、「第二種貨物利用運送事業者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 94 (1) A notifying manufacturing business operator who has obtained a designation set forth in Article 16, paragraph 1, item 2 (b) (hereinafter referred to as a "designated manufacturing business operator") shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of any change in the matters set forth in Article 91, paragraph 1, item 5 without delay. 例文帳に追加
第九十四条 第十六条第一項第二号ロの指定を受けた届出製造事業者(以下「指定製造事業者」という。)は、第九十一条第一項第五号の事項に変更があったときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15 (1) When any Business Operator Handling a Designated Chemical Substance, etc. is in violation of the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, the Minster of Economy, Trade and Industry may recommend said Business Operator Handling a Designated Chemical Substance, etc. to provide necessary information in accordance with the provisions of the same paragraph. 例文帳に追加
第十五条 経済産業大臣は、前条第一項の規定に違反する指定化学物質等取扱事業者があるときは、当該指定化学物質等取扱事業者に対し、同項の規定に従って必要な情報を提供すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16 The Minister of Economy, Trade and Industry may, as far as it is necessary for the enforcement of the provisions of this Chapter, have a Business Operator Handling a Designated Chemical Substance, etc. make a report on the provision of information on the properties and handling of the Designated Chemical Substance, etc. of said business operator. 例文帳に追加
第十六条 経済産業大臣は、この章の規定の施行に必要な限度において、指定化学物質等取扱事業者に対し、その指定化学物質等の性状及び取扱いに関する情報の提供に関し報告をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Consumers may rescind their manifestations of intention to offer or accept a consumer contract if said consumers are distressed as a result of any of the following enumerated acts by a business operator made at the time of solicitation to enter into such consumer contract by such business operator. 例文帳に追加
3 消費者は、事業者が消費者契約の締結について勧誘をするに際し、当該消費者に対して次に掲げる行為をしたことにより困惑し、それによって当該消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) When it is found that the matters recorded in the File indicated in Paragraph 5 relating to the Report on Movements made by the Related Business Operator, etc., do not coincide with the matters recorded in the written document set forth in the same paragraph, the Related Business Operator, etc. may report this fact to the Information Management Entity. 例文帳に追加
7 関連事業者等は、当該関連事業者等が行った移動報告に係る第五項のファイルに記録された事項が同項の書面に記載された事項と同一でないことを知ったときは、情報管理センターに対し、その旨を申し出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22 When a business operator handling personal information entrusts an individual or a business operator with the handling of personal data in whole or in part, it shall exercise necessary and appropriate supervision over the trustee to ensure the security control of the entrusted personal data. 例文帳に追加
第二十二条 個人情報取扱事業者は、個人データの取扱いの全部又は一部を委託する場合は、その取扱いを委託された個人データの安全管理が図られるよう、委託を受けた者に対する必要かつ適切な監督を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a business operator handling personal information is requested by a person to notify him or her of the Purpose of Utilization of such retained personal data as may lead to the identification of the person concerned, the business operator shall meet the request without delay. However, this provision shall not apply to cases falling under either of the following items: 例文帳に追加
2 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データの利用目的の通知を求められたときは、本人に対し、遅滞なく、これを通知しなければならない。ただし、次の各号のいずれかに該当する場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A business operator (including a person deemed to be a business operator who shall appoint a safety manager pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 45 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as the "Worker Dispatching Act")) 例文帳に追加
事業者(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十五条第三項の規定により安全管理者を選任すべき事業者とみなされる者を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Regarding a questionable business operator whose name and contact details have been identified through information and so forth received directly or via the FSA or other bureaus, and whose actual state of sales activity has become known to a certain extent, supervisors shall strive to grasp the actual state by directly contacting the said business operator by telephone or through other means. 例文帳に追加
直接受理した情報や金融庁・他局から提供された情報等により、業者名及び連絡先が判明しており、かつ、営業実態もある程度判明している業者については、直接、当該業者に電話する等の方法により実態把握に努め、 - 金融庁
(i) A business operator whose trade name is deemed to be undoubtedly similar to an existing trade name (e.g. “XXX Securities Company,” “Type X Financial Business Operator” and “XXX Investment Corporation”) shall be warned in writing, in the format specified in the Attached List of Formats II-1, and ordered, through direct contact such as telephone conversations or face-to-face interviews, to take corrective action. 例文帳に追加
①明らかに類似商号に該当すると認められる者(例えば、「○○証券」、「○○第△種金 融商品取引業者」、「○○投資法人」等)については、別紙様式Ⅱ-1により文書で警告を行うとともに、直接、電話や面談等により接触し是正を求めるものとする。 - 金融庁
d. In cases where the Financial Instruments Business Operator utilizes an external organization, although it is not a requirement for the business operator to necessarily enter an outsourcing contract with the said external organization, it is desirable that they make arrangements in advance with regard to such matters as the flow of standard procedures and items regarding the burden of expenses. 例文帳に追加
d.外部機関を利用する場合、必ずしも当該外部機関との間において業務委託契約等の締結までは求められていないが、標準的な手続のフローや、費用負担に関する事項等について予め取決めを行っておくことが望ましい。 - 金融庁
It should be noted that if a Financial Instruments Business Operator delays specific actions to resolve a problem involving anti-social forces on the grounds that unexpected situations, such as the safety of employees being threatened, could otherwise arise, the delay could increase the extent of the damage that may be ultimately inflicted on the business operator. 例文帳に追加
なお、従業員の安全が脅かされる等不測の事態が危惧されることを口実に問題解決に向けた具体的な取組みを遅らせることは、かえって金融商品取引業者や役職員自身等への最終的な被害を大きくし得ることに留意する必要がある。 - 金融庁
(iii) In cases where the currency-related over-the-counter derivatives business operator makes cover transactions after executing customers’ limit orders or loss-cutting orders in light of quotations indicated by information vendors and other factors, whether the business operator has developed a control environment for risk management that is well prepared for the risk of a rapid market movement occurring during the intervening period. 例文帳に追加
③ 顧客からの指値注文又はロスカット注文について、情報ベンダー等が示す相場の気配等から判断して注文を約定させその後カバー取引を行う場合には、その間の相場の急激な変動等に備えたリスク管理態勢を整備しているか。 - 金融庁
(i) Supervisors shall confirm facts by conducting hearings on the financial conditions of the subject business operator and on the status of their contracts with customers (including contract periods, compensation, and the preservation status of contract fees that are subject to cooling off), and they shall encourage the business operator to formulate policies to eliminate the risk of it falling into insolvency. 例文帳に追加
① 対象業者の財務の状況、顧客との契約の状況(契約期間や報酬、クーリングオフ対象契約料の保全状況等)をヒアリングし、事実確認を行うとともに、支払い不能に陥るおそれを解消するための方策の策定を促す。 - 金融庁
A target entity handling personal information (hereinafter referred to as “target business operator”) which is a target of the businesses of the authorized personal information protection organizations can, in stead of reporting to the Minister of Economy, Trade and Industry (a competent minister), report to the authorized personal information protection organization to which the target business operator belongs. 例文帳に追加
認定個人情報保護団体の業務の対象となる個人情報取扱事業者(以下「対象事業者」という。)は、経済産業大臣(主務大臣)への報告に代えて、自己が所属する認定個人情報保護団体に報告を行うことができる。 - 経済産業省
When an entity handling personal information notifies the person* that the business operator will not take the measures or will take different measures in cases of public announcement, disclosure, correction, or discontinuance of the utilization of retained personal data, etc., the business operator must endeavor to explain the reasons in conjunction with notifying. 例文帳に追加
個人情報取扱事業者は、保有個人データの公表・開示・訂正・利用停止等において、その措置をとらない旨又はその措置と異なる措置をとる旨を本人に通知※する場合は、併せて、本人に対して、その理由を説明するように努めなければならない。 - 経済産業省
Article 54 (1) Where the Main Branch Office of a Foreign Trust Business Operator has been registered by the Prime Minister, said Foreign Trust Business Operator may carry out Custodian Type Trust Business at said Main Branch Office and other branch offices that it has established in Japan, notwithstanding the provisions of Article 3, Article 7(1), and paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加
第五十四条 第三条、第七条第一項及び前条第一項の規定にかかわらず、外国信託業者は、その主たる支店について内閣総理大臣の登録を受けた場合には、当該主たる支店及び当該外国信託業者が国内において設ける他の支店において管理型信託業を営むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An Authorized Association shall stipulate in its articles of incorporation that any Financial Instruments Business Operator is eligible for membership as a Member Firm, excluding the cases set forth in paragraph (5); provided, however, that this shall not apply to cases where a membership is restricted due to reasons of geographic conditions or types of the business of the Financial Instruments Business Operator. 例文帳に追加
2 認可協会は、その定款において、第五項に定める場合を除くほか、金融商品取引業者は何人も協会員として加入することができる旨を定めなければならない。ただし、金融商品取引業者の地理的条件又は業務の種類に関する事由により、協会員の加入を制限する場合は、この限りではない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) the Securities belonging to the account of a General Customer or Securities deposited to a Financial Instruments Business Operator from a General Customer (excluding Securities prescribed in item (i), Securities that a Financial Instruments Business Operator may use under a contract, and other Securities specified by a Cabinet Order), with regard to a transaction pertaining to Financial Instruments Business; and 例文帳に追加
三 金融商品取引業に係る取引に関し、一般顧客の計算に属する有価証券又は金融商品取引業者が一般顧客から預託を受けた有価証券(第一号に規定する有価証券、契約により金融商品取引業者が消費できる有価証券その他政令で定める有価証券を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) more than half of the officers (in the case of a membership company (meaning a membership company prescribed in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act), the members executing the business) of the applicant for registration are officers or employees of the business operator (including persons who have been officers or employees of the business operator in the past two years); or 例文帳に追加
ロ 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)に占める事業者の役員又は職員(過去二年間に当該事業者の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the event that the foreigners' second class consigned freight forwarding business operator wishes to change the business plan prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the operator shall notify the same in advance and in the event of change of the business plan for minor matters prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notify the same without delay to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
4 外国人国際第二種貨物利用運送事業者は、国土交通省令で定める事業計画の変更をするときは、あらかじめその旨を、国土交通省令で定める軽微な事項に関する事業計画の変更をしたときは、遅滞なくその旨を、国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) In an inspection pursuant to the provision set forth in the preceding item, when the Minister of Economy, Trade and Industry has requested the approved foreign manufacturing business operator to submit within a time limit a specified measuring instrument that is deemed to be considerably difficult to be inspected by its officials at the approved foreign manufacturing business operator's location, the approved foreign manufacturing business operator has failed to respond to such request. 例文帳に追加
三 前号の規定による検査において、経済産業大臣が、承認外国製造事業者に対し、その所在の場所において職員に検査させることが著しく困難であると認められる特定計量器を期限を定めて提出すべきことを請求した場合において、その請求に応じなかったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-4 A dispatching business operator, as well as his/her agent, employee or other worker, shall not disclose to another person a secret learned with regard to a matter he/she handled in the course of business, unless there are justifiable grounds. The same shall apply to any person who ceased to be a dispatching business operator or his/her agent, employee or other worker. 例文帳に追加
第二十四条の四 派遣元事業主及びその代理人、使用人その他の従業者は、正当な理由がある場合でなければ、その業務上取り扱つたことについて知り得た秘密を他に漏らしてはならない。派遣元事業主及びその代理人、使用人その他の従業者でなくなつた後においても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In order to ensure that governance by a Financial Instruments Business Operator functions effectively, all officers and employees need to recognize that the business operator bears important social responsibilities as an intermediary of the financial instruments market, and need to be involved in business operations based on a full understanding of the roles assigned to them. 例文帳に追加
金融商品取引業者の経営管理が有効に機能するためには、金融商品取引業者の全役職員が、金融商品取引業者が金融商品市場の担い手として重大な社会的責任を有することを認識した上で、自らに与えられた役割を十分理解しその業務運営に参画していくことが必要である。 - 金融庁
Article 31-2 (1) A Financial Instruments Business Operator (limited to individuals who intend to engage in Type II Financial Instruments Business and persons who intend to only engage in Investment Advisory and Agency Business; hereinafter the same shall apply in this Article) shall deposit a deposit for operation to the deposit office nearest to his/her principal business office or office. 例文帳に追加
第三十一条の二 金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う個人及び投資助言・代理業のみを行う者に限る。以下この条において同じ。)は、営業保証金を主たる営業所又は事務所の最寄りの供託所に供託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Moreover, if conveyance error of the business form occurs, respective sort pocket numbers of the business forms sorted immediately before the occurrence of conveyance error are contrasted with a series of numbers given to the business forms and are display so that an operator can easily judge in which number sort pocket the business forms causing the conveyance error is sorted by seeing the display.例文帳に追加
また、帳票の搬送エラーが発生した場合、直前までにソートされた帳票それぞれのソートポケット番号を帳票に付与された一連番号と対照させて表示させ、オペレータにとってその表示を見て搬送エラーを起こした帳票をどの番号のソートポケットにソートすべきか容易に判断させる。 - 特許庁
Then, an end utterance of the business section is identified based on the number of the extracted words included in each utterance composing the call data as the subjects of business section extraction, and the business section is extracted by making an utterance of a customer following a first utterance of an operator as a start utterance of the business section.例文帳に追加
そして、用件区間抽出対象の通話データを構成する各発話に前記抽出した単語が含まれる個数に基づき、どの発話が用件区間の終了発話であるかを特定し、オペレータの第一発話の次の顧客発話を用件区間の開始発話とすることにより用件区間を抽出する。 - 特許庁
Article 41 When a person who has made a notification pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as a "notifying manufacturing business operator") transfers the entire business to which the notification pertains or when inheritance, or merger or split (limited to successions of the entire business to which the notification pertains) has occurred with respect to a notifying manufacturing business operator, the person or heir (or, in the case where there are two or more heirs, the heir who has been selected by all heirs to succeed to the business; the same shall apply hereinafter) succeeding to the entire business, the surviving juridical person after the merger, the newly established juridical person through the merger, or the juridical person succeeding to the entire business through the split, shall succeed to status of the notifying manufacturing business operator. 例文帳に追加
第四十一条 前条第一項の規定による届出をした者(以下「届出製造事業者」という。)がその届出に係る事業の全部を譲渡し、又は届出製造事業者について相続、合併若しくは分割(その届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があったときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者。以下同じ。)、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その届出製造事業者の地位を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
