Chillyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 143件
You tell me you waited for me being wet and chilly; then I wish I could have been the dew so lucky as to be with you. 例文帳に追加
吾を待つと君が濡れけむあしひきの 山のしづくにならましものを - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a female form in marble--a chilly but ideal medium for depicting abstract virtues-C.W.Cunningham 例文帳に追加
大理石の女性像−−冷たいが抽象的な美しさを描いた理想の媒体−C.W.カニンハム - 日本語WordNet
because you never know that you may not grow chilly at the turn of the night. 例文帳に追加
みんなは知らないでしょうけど、夜になって寒くならないとも限らないからです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
With the chilly texture, it leaves indescribable creepy feeling to them. 例文帳に追加
すると冷やっとしたコンニャク独特の質感で何とも言いがたい気色悪さを与える事になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide the underfloor storing closet structure of a house in which feet do not get chilly during working in a kitchen.例文帳に追加
厨房内における作業中に足元が冷えない住宅の床下収納庫構造を提供する。 - 特許庁
To provide a liquid medicine supply device capable of storing chilly, in the device, a liquid medicine stored in a liquid medicine bottle.例文帳に追加
水剤ボトルに収容された水剤を装置内で冷所保存できる、水剤供給装置を提供する。 - 特許庁
To provide lining decreasing chilly feeling at the time of wearing and having excellent heat retaining properties without damaging smoothness as lining.例文帳に追加
裏地としての滑りを損なうことなく、着用時のヒンヤリ感を低減し保温性に優れた裏地を提供する。 - 特許庁
After being put out from the steamer, the steamed sweet potato is peeled and expanded on bamboo screens, and dried in the sun for about a week utilizing chilly wind peculiar to the winter. 例文帳に追加
蒸し器から出した後、皮をむき、すだれに広げ冬場の寒風を利用して天日で1週間程度干す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets. 例文帳に追加
時間はまだ夜10時にもなっていなかったが、小雨を含んだ冷たい風が通りから人々を追いたてていた。 - O Henry『二十年後』
To provide a hand drier that does not splash drops of water around, and does not make users feel chilly even in winter.例文帳に追加
水滴を周囲にまき散らすことがないようにすると共に、特に冬季には、使用者に冷風感を与えないようにする。 - 特許庁
"As the day ebbs in autumn (a season when chrysanthemum blooms under the hedge, and creeping branches exude a scarlet hue), it becomes colder, and tiles are covered with chilly air." 例文帳に追加
「時方に孟秋の暮つかた、籬落の菊花綾を布き、万朶の梢錦をまとうのとき、天寒く霜気瓦を圧す。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and groups of Indians, despite the advanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions. 例文帳に追加
そしてインド人の集団が、空気が肌寒い季節になっているのに、彼らの宗教で義務づけられている沐浴をまじめに実行していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
To provide a summer carpet surely giving chilly coolness when a person touches the surface of the carpet.例文帳に追加
本発明は、人がカーペットの表面に触れたときに、確実に冷やりとした涼しさを感じられるようにした、夏用のカーペットを提供することを目的とする。 - 特許庁
In certain years, however, in the same period as Honshu, unsettled chilly weather caused mainly by force of Okhotsk anticyclone coming down to the south continues for around two weeks. 例文帳に追加
しかし、本州と同じ時期に、年によっては、2週間くらい、主にオホーツク高気圧の勢力南下に伴うぐずつき肌寒い天気が続くことがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
not merely because of the unknown that was stalking toward them, but because it was no longer good for them to sleep on a rock grown chilly. 例文帳に追加
単に何かよく分からないものがやってくるというだけではなく、そもそも寒くなった岩の上で寝てるのは健康にもよくありませんでしたから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
She sat amid the chilly circle of her accomplishments, waiting for some suitor to brave it and offer her a brilliant life. 例文帳に追加
彼女は教養を共にする冷ややかなサークルの中に座を占め、彼女に輝かしい生活をとひるむことなく申し出るどこかの求婚者を待っていた。 - James Joyce『母親』
During the period of tsuyu, in particular in the case of long rain, as the hours of sunlight is short, the up and down of air temperature (difference between the highest and lowest air temperature in a day) is small and it is sometimes felt chilly. 例文帳に追加
梅雨の時期、特に長雨の場合は、日照時間が短いため、気温の上下(最高気温と最低気温の差、日較差)が小さく、肌寒く感じることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a louver control method of a sauna device capable of providing a pleasant mist sauna space with a simple constitution without giving chilly and unpleasant airflow feeling.例文帳に追加
簡単な構成で、肌寒さや不快な気流感を与えることなく快適なミストサウナ空間を創り出すサウナ装置のルーバ制御方法を提供することを目的とする。 - 特許庁
for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig, and, as she was getting quite chilly with sitting still so long, she got up and walked on. 例文帳に追加
アリスが目をあげると、小枝にはなにも目に入るものはなくて、アリスとしてもじっとすわりっぱなしでちょっと寒くなってきたので、立ち上がって歩き出しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
To provide a fluoroelastomer composition which exhibits remarkably excellent low-temperature characteristics enough to be used under a very chilly circumstances while making the best use of heat resistance and oil resistance inherent in the fluororubber.例文帳に追加
フッ素ゴムが持つ耐熱性や耐油性を生かしながら、超寒冷下においても使用可能な極めて優れた低温性を発揮しうるフッ素系エラストマー組成物を提供する。 - 特許庁
One late afternoon, a telegram came from Tokyo which surprised my parents and turned them pale, and every late afternoon from the following day my father washed his feet and went out somewhere walking on the chilly ground in late autumn. 例文帳に追加
或日の夕方、東京から電報が着くと父と母とは真青になって驚いたが翌日の夕方から父は毎夕うら寒い晩秋の土を踏んで洗足で何処へか出掛けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a health apron capable of reducing burden on the human body caused by getting chilly in the belly/standing by easily attaching a pad with thermal insulating properties and cushioning properties to the appropriate position of the belly part of the apron.例文帳に追加
エプロンの腹部の部分に断熱性およびクッション性のある当てものを適正な位置に容易に取り付けることにより、お腹の冷え・立つことによる人体への負担を軽減すること。 - 特許庁
To provide a bathroom heating device which can detect a temperature change of body heat of a bathing person to thereby determine whether the bathing person feels chilly and can adjust a wind amount, allowing the bathing person to use the bathroom comfortably.例文帳に追加
入浴者の体温の温度変化を検知して肌寒く感じているか判断し、風量を調節して快適に使用することのできる浴室暖房装置を提供することを目的とする。 - 特許庁
To provide a floating piece with a heating element which prevents releasing heat of a bath because of evaporation heat, expedites energy saving, also prevents people from feeling chilly and keeps them warm while taking a bath by using far infrared rays effect at the bath time.例文帳に追加
本発明は、お風呂の温度を蒸発熱による放熱を押さえ、省エネルギー化を推進すると共に入浴時の遠赤外線効果を利用し入浴時の湯冷めしにくく、保温を促進する。 - 特許庁
To prevent a user from feeling chilly sufficiently when seated on a toilet seat even when batteries are not replaced and entrance in/exit from a room cannot be detected in a configuration driven by a battery for detecting entrance in/exit from a room.例文帳に追加
電池駆動によって入退室の検出を行う構成において、電池交換が行われず、入退室の検出ができない場合であっても、使用者が便座に着座した際に冷たさを感じさせることを十分に防止する。 - 特許庁
Hot water shower curtains I, II, IV with a flat and compact structure cover a shower bather's body under his neck forming a chilly air blocking space III, from the inside of which various kinds of hot shower are splashed.例文帳に追加
偏平且つ、コンパクトな構成で、シャワー入浴者の首下下半身部分を、温水シャワーカーテンI、II、IVで覆い、冷気遮断空間領域IIIを形成して、冷気遮断空間領域IIIの内部から、各種の温浴シャワーを噴射させるものである。 - 特許庁
To provide a piece of outer pants wherein the reverse side and the face side of a fabric have patterns different in color from each other, having no oppressive or tight feeling, capable of preventing the stomach or the buttocks from getting chilly, with no strings overhung on the back side, and comfortable to wear.例文帳に追加
圧迫感や窮屈感がなく、腹や尻が冷えるのを防止することができ、裏側に糸をはみ出させず、履きやすく、裏側の生地にも表側の生地の柄と色違いの柄を構成することができるアウターパンツを提供する。 - 特許庁
To provide a bathroom air conditioner that can heat a bathroom without making a bathing person feel chilly when blowing out warm air and can prevent the uneven drying of the clothes hung on a laundry pipe or the like when drying the clothes.例文帳に追加
入浴時に温風を吹き出す際に入浴者に寒さを感じさせることなく暖房を行うことができると共に、衣類乾燥時にランドリーパイプ等に掛けられた衣類等の乾燥ムラを解消することが可能な浴室空調装置を提供すること。 - 特許庁
In this louver control method of the sauna device, the louver 61 is fixed at a prescribed angle in starting an operation, and made variable after performing injection from a mist nozzle 72 for a specific time, and driving a circulation fan 51, thus the pleasant mist sauna space free from chilly and unpleasant airflow feeling can be provided.例文帳に追加
運転開始時において、ルーバ61を所定の角度で固定させ、一定時間ミストノズル72からの噴射および循環ファン51の駆動を行なった後にルーバ61を可変することにより、肌寒さや不快な気流感を与えることなく快適なミストサウナ空間を創り出すサウナ装置のルーバ制御方法を提供できる。 - 特許庁
The summer carpet giving chilly coolness when a person touches the surface of the carpet is provided by fixing microcapsules on the surface side of a carpet substrate and whole pile fibers above the substrate, which microcapsules enclose a phase transition material.例文帳に追加
本発明者らは、カーペットの基布の表面側と、基布から上のパイル糸全体に相転移材料を封入したマイクロカプセルを固着させることにより、人がカーペットの表面に触れたときに、確実に冷やりとした涼しさを感じられるようにした、夏用のカーペットが得られることを見出し本発明に到達した。 - 特許庁
To provide a reflector for solar thermal power generation capable of preventing dew condensation on a mirror even under the severe condition of a great temperature difference between day and night, particularly even in a desert where air temperature change is severe and it gets chilly and humid at night.例文帳に追加
昼と夜の寒暖差が大きい過酷な条件下でもミラーへの結露がしにくい太陽熱発電用反射装置を提供することにあり、特に、砂漠のような気温の変化が激しく夜間、冷え込んで湿度が上がっても、ミラーへの結露がしにくい太陽熱発電用反射装置を提供すること。 - 特許庁
In the carpet including a surface layer formed of pile yarns and a base fabric and a backing layer, microcapsules having phase transition materials sealed therein are fixed to the pile yarn including flat fibers to provide the summer carpet surely giving the person chilly coolness when the person touches the pile yarn on the surface of the carpet.例文帳に追加
本発明者らは、パイル糸と基布からなる表皮層と、バッキング層とを含むカ−ペットにおいて、扁平繊維を含むパイル糸に相転移材料を封入したマイクロカプセルを固着することにより、人がカーペットの表面のパイル糸に触れたときに、確実に冷やりとした涼しさを感じられるようにした、夏用のカーペットが得られることを見出し本発明に到達した。 - 特許庁
Major hits included 'Ame no Bojo' (Longing in the Rain), 'Omae to Futari' (Together with You), 'Osaka Shigure,' 'Michinoku Hitoritabi' (Solitary Journey to Michinoku), 'Okuhida Bojo' (Longing in Okuhida), 'Sazanka no Yado,' 'Kyodai Bune,' 'Hisame' (Chilly Rain), 'Musume Yo,' 'Kitasakaba,' 'Yagiri no Watashi (Takashi HOSOKAWA)' (Yagiri Ferry), 'Nagaragawa Enka' (Nagara-gawa River Song), 'Tsugunai' (Compensation), 'Toki no Nagare ni Mi wo Makase' (Yielding Myself to the Flow of Time), 'Suzume no Namida' (Tears of Sparrow), 'Yume Onna' (Dreaming Woman), 'Yuki Guni' (Snow Country), 'Sake Yo,' 'Yuki Tsubaki' (Snow Camellia), 'Inochi Kurenai' (Crimson Life of Passion), 'Koi Uta Tsuzuri' (Writing a Love Song), 'Murasaki Ujo'(Purple Rain), 'Kokoro Zake' (Sake of the Heart), 'Yozakura Oshichi' (Oshichi under the Cherry Blossoms in the Night), 'Higurashi' (An Evening Cicada), 'Chindo Monogatari' (A Story of Jindo). 例文帳に追加
主なヒット曲には「雨の慕情」「おまえとふたり」「大阪しぐれ」「みちのくひとり旅」「奥飛騨慕情」「さざんかの宿」「兄弟船」「氷雨」「娘よ」「北酒場」「矢切の渡し(細川たかし)」「長良川艶歌」「つぐない」「時の流れに身をまかせ」「すずめの涙」「夢おんな」「雪國」「酒よ」「雪椿」「命くれない」「恋歌綴り」「むらさき雨情」「こころ酒」「夜桜お七」「蜩」「珍島物語」など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
