1153万例文収録!

「Commences」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Commencesの意味・解説 > Commencesに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Commencesを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 100



例文

The column decode sequence both commences and terminates at or near the head portion of the word line corresponding to the row.例文帳に追加

前記列デコードシーケンスは、前記行に対応する前記ワードラインの前記先頭部分またはその付近において開始も終了もする。 - 特許庁

If the date on which the term of validity of an authorization commences is not specified in the authorization document, the term of authorization shall commence as of the date of signing the authorization document. 例文帳に追加

委任の有効期間の開始日が委任状において定められていない場合は,委任期間は,委任状の署名の日に開始するものとする。 - 特許庁

The provisions of subsection (2) of this section do not apply if use of the trade mark within the meaning of § 17 of this Act commences after the end of the period of five years and within three months prior to filing of the action and if the proprietor of the trade mark commenced preparations for the use of the trade mark only after the proprietor became aware of the intention of filing the action. 例文帳に追加

訴訟提起前において,不使用が開始してから5年後に第17条にいう意味で登録商標が - 特許庁

(2) In the case where a juristic act is rescinded pursuant to the provisions of Article 872, the period of the extinctive prescription prescribed in the preceding paragraph commences from the time of that rescission. 例文帳に追加

2 前項の消滅時効は、第八百七十二条の規定により法律行為を取り消した場合には、その取消しの時から起算する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

This method is provided for managing the object within the simulation model, and commences with storage of a first value of a specific parameter within the object of the simulation model.例文帳に追加

シミュレーション・モデル内のオブジェクトを管理する方法であり、シミュレーション・モデルのオブジェクト内の特定のパラメータの第1の値を格納することから開始する。 - 特許庁


例文

(2) If this Act does not commence under subsection (1) within the period of 6 months beginning on the day on which it receives the Royal Assent, it commences on the first day after the end of that period. 例文帳に追加

(2) 本法は,国王の裁可を受けた日から起算して6月の期間内に(1)に基づいて施行しない場合は,前記期間の終了の翌日に施行する。 - 特許庁

When a retiree and his successor of the reigns of the family submit an application of inkyo based upon a declaration of an intention to retire, succession of the reigns of the family commences while the current head of the family is still living. 例文帳に追加

隠居者およびその家督相続人が、隠居の意思表示に基づく届出を行うことにより、戸主の生前に家督相続が開始する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The whole of the recording is analyzed to determine a point at which to commence playing such that no buffer underflow can occur, and the decoder commences playback only when this point has been reached.例文帳に追加

バッファアンダーフローが起こらないように、記録全体が再生を開始するポイントを決定するために分析され、該デコーダはこのポイントに到達した場合にだけ再生を開始する。 - 特許庁

In a transitional period after this subregulation commences, there may be different Rules made by the Federal Court to deal with suitable addresses for service in particular circumstances. 例文帳に追加

本条規則が施行された後の移行期間に,特別な状況における送達に適した宛先を取り扱うために連邦裁判所により異なる規則が作られる場合もある。 - 特許庁

例文

If the licensee commences proceedings under section 103, the owner becomes a defendant in the proceedings; but the owner is not liable for any costs unless the owner defends the proceedings.例文帳に追加

使用権者が第103条に基づいて訴訟を開始した場合は,所有者はその訴訟の被告となるが,所有者がその訴訟で抗弁する場合を除き,費用を負担する義務を負わない。 - 特許庁

例文

If a provision covered by item 2 of the table does not commence within the period of 6 months beginning on the day on which this Act receives the Royal Assent, it commences on the first day after the end of that period. 例文帳に追加

表の項目2に含まれる規定が,本法が国王の裁可を受けた日から起算して6月の期間内に施行しない場合は,当該期間の末日の翌日に施行する。 - 特許庁

A method of conducting a sequence of linked simulation operations, utilizing a computer-based simulation model, commences with the performance of a first simulation operation so as to generate an output condition.例文帳に追加

コンピュータ・ベースのシミュレーション・モデルを使用して、連結シミュレーション演算のシーケンスを実施する方法は、出力条件を生成するために、第1シミュレーション演算を実施することから開始される。 - 特許庁

If a supplementary protection certificate has been applied for in accordance with Article 19(3) in the Council Regulation, the fee year, however, commences on the day when the filing of the application for a certificate has been published in accordance with Section 52(h). 例文帳に追加

ただし,補充的保護証明書が理事会規則第19条(3)に従って申請された場合は,手数料年度は,第52h条に従って証明書申請が公告された日に始まる。 - 特許庁

Article 43 The punishment of a person who commences a crime without completing it may be reduced; provided, however, that voluntary abandonment of commission of the crime, shall lead to the punishment being reduced or the offender being exculpated. 例文帳に追加

第四十三条 犯罪の実行に着手してこれを遂げなかった者は、その刑を減軽することができる。ただし、自己の意思により犯罪を中止したときは、その刑を減軽し、又は免除する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 57 Any person who has failed to comply with an order of the Presiding Judge or one (1) Judge that commences an inquiry under paragraph (2) of Article 37 shall be sentenced to a non-penal fine of not more than one hundred thousand (100,000) yen. 例文帳に追加

第五十七条 第三十二条第二項の規定による審判長又は審判を開始した一名の審判官の命令に従わなかつた者は、これを十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Upon receipt of the document data to which the metadata are appended, the at least one document processing device commences the one or the plurality of document processing operations on the electronic document data in accordance with the appended metadata.例文帳に追加

メタデータが付加されたドキュメント・データを受け取ると、少なくとも1つのドキュメント処理装置は、付加されたメタデータにしたがって電子ドキュメント・データに1または複数のドキュメント処理動作を開始する。 - 特許庁

For any new nuclear installation, such plans shall be prepared and tested before it commences operation above a low power level agreed by the regulatory body.例文帳に追加

この計画は、新規の原子力施設については、当該施設の運転が規制機関によって同意された低い出力の水準を超える水準で行われる前に、その準備及び試験が行われる。 - 経済産業省

An electric current waveform under the arc condition includes at least three sections, and the last section begins before the short-circuit condition commences, and has the same amount of electric current as the current amount in the short-circuit condition.例文帳に追加

アーク状態中の一つの電流波形が少なくとも三部分を含んでいて、最終部分は、短絡状態の開始前に始まり、また、短絡状態における電流の大きさと同じ電流の大きさである。 - 特許庁

For the purposes of section 25 of the Act, the prescribed period is the period that commences on the priority date of the claim of the specification of the main invention and ends immediately before the priority date of the relevant claim of the specification of the patent of addition. 例文帳に追加

法律第25条の適用上,所定の期間は,主発明の明細書のクレームに係わる優先日に始まり,追加特許の明細書の関連するクレームに係わる優先日の直前に終わる期間である。 - 特許庁

The portable communication terminal 1 commences a walking monitoring action, and unless a cessation operation is taken, a controlling section 22 resets a clocking section 25 (step S2), and resets a pedometer counter (step S4) if ten minutes have not passed.例文帳に追加

携帯通信端末1が歩行モニタリング動作を開始し、制御部22は終了操作がなければ計時部25をリセットして(ステップS2)、さらに10分が経過していなければ歩数カウンタをリセットする(ステップS4)。 - 特許庁

The column address decoder 12 commences reading out two candidate data for the first bit by inputting the two candidate data to the sense amplifiers SA_M0 and SA_M1, respectively before all bits of the column address signal are established.例文帳に追加

カラムアドレスデコーダ12は、カラムアドレス信号の全ビットが確定する前に先頭ビットの2個の候補データを2個のセンスアンプSA_M0,SA_M1にそれぞれ入力することにより2個の候補データの読み出しを開始する。 - 特許庁

(4) A Bank Agent shall, when it commences to conduct Bank Agency Service or it falls under any other case specified by a Cabinet Office Ordinance, notify the Prime Minister to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加

4 銀行代理業者は、銀行代理業を開始したとき、その他内閣府令で定める場合に該当するときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55 (1) The Fair Trade Commission shall, where it commences hearing procedures pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 52, send a written notice of hearing to such effect to the person who made the hearing request. 例文帳に追加

第五十五条 公正取引委員会は、第五十二条第三項の規定により審判手続を開始するときは、審判請求をした者に対し、その旨を記載した審判開始通知書を送付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-7 (1) The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, when he/she has designated a designated examining body, publicly notify the name and address of the designated examining body, the location of the office where it administers examination affairs, and the date when it commences examination affairs. 例文帳に追加

第二十四条の七 気象庁長官は、指定試験機関の指定をしたときは、指定試験機関の名称及び住所、試験事務を行う事務所の所在地並びに試験事務の開始の日を公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Subsection (1) does not apply if the registered proprietor of the trade mark, or a registered user acting in pursuance of Section 70(1) with due diligence commences and prosecutes an action against the person threatened for infringement of the trade mark.例文帳に追加

(2) 本条(1)は,当該商標の登録所有者若しくは第70条(1)に従って行動する登録使用者が当該商標の侵害を脅かされた者に対して,相当な注意をもって訴訟を開始し遂行する場合は適用されない。 - 特許庁

When the processing number of the workpiece W comes to the predetermined pieces, a change of the work starting position is applied in the circumferential direction and the tooth width direction of the roller dice 4 and concurrently the rotating direction when the work commences is to be changed so as to show an opposite direction.例文帳に追加

ワークWの加工数が所定枚数になったならば、ローラダイス4の円周方向および歯幅方向での加工開始位置を変更するとともに、加工開始時の回転方向も従前と逆方向となるように変更する。 - 特許庁

The last preceding sub-section does not apply if the registered proprietor of the trade mark, or a registered user acting in pursuance of sub-section (1) of section 52 with due diligence commences and prosecutes an action against the person threatened for infringement of the trade mark. 例文帳に追加

前項については,商標の登録所有者又は第52条(1)により行動する登録使用者が,商標侵害訴訟をすると脅迫された者に対して,相当な注意を払って訴訟を提起したときは,これを適用しない。 - 特許庁

Article 228-3 A person who prepares for commission of the crime prescribed under paragraph (1) of Article 225-2 shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years; provided, however, that the person who surrenders him/herself before the person commences the crime shall be reduced or exculpated. 例文帳に追加

第二百二十八条の三 第二百二十五条の二第一項の罪を犯す目的で、その予備をした者は、二年以下の懲役に処する。ただし、実行に着手する前に自首した者は、その刑を減軽し、又は免除する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The shipping management device 4 then sends information on a concrete mix, shipping amount, and a shipping vehicle number of a product scheduled to commence production or shipping to the slump management device 5 as commencement confirmation data B before the control panel commences a production or shipping operation of the product based on the received command data A.例文帳に追加

そして、操作盤3が受信した指令データAに基づいて製品の製造・出荷を開始する前に、製造・出荷開始予定の製品の配合値や出荷量、出荷車両番号等を開始確認データBとしてスランプ管理装置5に送信する。 - 特許庁

(2) Paragraph 1(b) does not apply where the representation is made or continues to be made before the expiry of a period which commences with the refusal or withdrawal and which is reasonably sufficient to enable that person to take steps to ensure that the representation is not made or does not continue to be made.例文帳に追加

(2)(1)(b)は,表示が,その拒絶又は取下のときに始まり,かつ,前記の者がその表示をしない又はその表示の継続をしないようにするための措置をとることを可能にする合理的に十分な期間が満了する前に行われている場合は,適用しないものとする。 - 特許庁

A shooting control means for the game balls has a program for forbidding the shooting of the game balls in the rounds following the specified number thereof until the specified period commences to let the facilitation means be operated if the game balls winning the prizes on the variable prize winning device 7 exceed the set number.例文帳に追加

遊技球の発射制御手段は、所定のラウンド数以降のラウンドでは、可変入賞装置7に入賞した遊技球が設定個数以上となると、容易化手段が作動する所定期間となるまで遊技球の発射を禁止するためのプログラムを有する。 - 特許庁

(2) Subsection (1)(b) shall not apply where the representation is made or continues to be made before the expiry of a period which commences with the refusal, withdrawal or abandonment and which is reasonably sufficient to enable the accused to take steps to ensure that the representation is not made or does not continue to be made.例文帳に追加

(2) (1)(b)は,当該表示が,当該拒絶,取下又は放棄から開始する期間であって,当該表示が行われないこと又は引き続き行われないことを保証する措置を被告が講じることを可能にするのに合理的に十分なものの終了前に行われ又は引き続き行われた場合は,適用されない。 - 特許庁

The prescribed application renewal fee shall be due in respect of each year during any part of which an application is pending commencing with the fee prescribed in respect of the third year from the date of the filing of the patent application and shall be payable on or before the last day of the month in which that year commences.例文帳に追加

特許出願の出願日から3年目の年について定められた手数料を最初として,出願が係属している各年(係属期間がその年の一部のみである場合を含む)について所定の出願更新手数料を納付するものとし,当該の年が開始する月の末日までに納付する。 - 特許庁

(2) When the Regional Board commences examinations pursuant to the provision of the preceding paragraph, it shall hear the opinion in advance of the warden of the penal institution (or, if the person is detained in a workhouse, the penal institution to which said workhouse is attached) or the superintendent of the juvenile training school where the person who is the subject of the examination is committed. 例文帳に追加

2 地方委員会は、前項の規定により審理を開始するに当たっては、あらかじめ、審理の対象となるべき者が収容されている刑事施設(労役場に留置されている場合には、当該労役場が附置された刑事施設)の長又は少年院の長の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In response to a message from a subject subscriber-station identifying a desired program, a base station either continues transmitting the desired program on a shared channel, starts transmitting the desired program on a shared channel, or sends the subject subscriber-station a channel assignment message and commences transmission of the desired program on the assigned individual channel.例文帳に追加

望まれるプログラムを識別する対象加入者局からのメッセージの受信すると、基地局は、共有チャネル上で望まれるプログラムの伝送の継続、共有チャネル上で望まれるプログラムの伝送の開始、或いはチャネル割り当てメッセージを対象加入者局へ送信し、割り当てられた個別チャネル上で望まれるプログラムの伝送の開始、のいずれかを行なう。 - 特許庁

If a request for registration or publication of each design disclosed in the design application is filed within the period prescribed under these Regulations, as in force immediately before this regulation commences: (a) the request is taken to have been filed on the day when the design application was filed; and (b) the design application is taken to have complied with subregulation (2). 例文帳に追加

意匠出願において開示された各意匠の登録又は公告の請求が本条規則の施行直前に有効である本規則に基づく所定の期間内に提出された場合は,(a)当該請求は,意匠出願がなされた日に提出されたものとみなし,また (b)当該意匠出願は,(2)を遵守したものとみなす。 - 特許庁

(1) The term of supplementary protection shall be up to five years as of the date of expiry of the basic patent. The date of expiry of supplementary protection shall not be later than the date on which fifteen years pass from the date of issue of the basic patent or on which the validity of the document specified in clause 39-5(3)2) commences, and in such case the later date shall apply. 例文帳に追加

(1) 補充的保護の有効期間は,基本特許の満了日から5年を限度とする。補充的保護の満了日は,基本特許の発行日又は第39-5条(3)2)(訳注:改正前の条項)に記載した書類の効力発生日から15年を超えないものとし,この場合,前記の日付のうち遅い方の日付を適用するものとする。 - 特許庁

3. The second paragraph applies mutatis mutandis in the event that the institution with which the culture is stored discontinues its functions as regards deposited cultures of micro-organisms, or no longer satisfies the requirements of the description in Article 18, first paragraph, on the understanding that the period of three months referred to in the second paragraph commences on the date on which that fact is announced in the periodical referred to in Article 27, first paragraph.例文帳に追加

(3) (2)の規定は,培養物を保存している機関が寄託された微生物の培養物についての機能を停止する場合,又は第18条(1)に述べる要件を満たさなくなった場合は,(2)に述べる3月の期間はその事実が第27条(1)述べる定期刊行物に公表される日を起算日とするとの理解のもとに,準用する。 - 特許庁

When the terminal MS decides that it enters the connection area based on present position data obtained from the navigator, it commences the directivity control of a terminal antenna using the directivity control data, and when it establishes a communication with the base station BS, the base station BS and the terminal MS go into a large-capacity data communication connection state.例文帳に追加

端末MSは、ナビゲーション装置から得た現在位置データに基づき接続領域に進入したことを判断した場合には、指向性制御データを用いて端末アンテナの指向性制御を開始し、基地局BSとの通信が確立すると、基地局BSと端末MSは大容量のデータ通信接続状態へ移行する。 - 特許庁

Article 69-2 (1) The person specified in Article 35 paragraph (2) of the Act (called "flight training supervisor" hereafter) shall check the matters listed in the following items prior to the person undertaking flight training under the provisions of each item of Article 35 paragraph (1) of the Act (called "flight trainee" hereafter) commences his/her flight training. 例文帳に追加

第六十九条の二 法第三十五条第二項に規定する者(以下「操縦練習の監督者」という。)は、法第三十五条第一項各号の操縦の練習を行う者(以下「操縦練習を行う者」という。)がその操縦の練習を開始する前に、次の各号に掲げる事項を確認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 73 (1) When a proposal under Article 71 is made for a parolee from the juvenile training school who is apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) or (3) of Article 63 and the Regional Board commences examinations for whether or not it will submit an application pursuant to the provision of said Article 71, it may detain the parolee from the juvenile training school in a penal institution or a juvenile classification home. 例文帳に追加

第七十三条 地方委員会は、第六十三条第二項又は第三項の引致状により引致された少年院仮退院者について、第七十一条の申出があり同条の規定による申請をするか否かに関する審理を開始するときは、当該少年院仮退院者を刑事施設又は少年鑑別所に留置することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(Note) In order to ensure user protection and improve user convenience, the name of the financial institution subjected shall be published on the inspection information page of the respective websites of FSA and the Local Finance Bureaus according to necessity, from the day on which advance notice is given (or the day on which on-the-spot inspection commences if no advance notice is given) to the day on which the on-the-spot inspection is completed, and information on the financial institution subjected shall be collected broadly from the general public. 例文帳に追加

(注)利用者保護の確保及び利用者利便の向上の観点から、必要に応じ、金融庁及び財務局のウェブサイト(ホームページ)上の検査情報受付窓口において、予告日(無予告の場合は、立入開始日)以降立入終了日までの間、被検査金融機関名を公表し、当該被検査金融機関に関する情報を広く一般から受け付ける。 - 金融庁

A person who commences use of an invention during the period between the filing date of the registration application and the date when the notice of entry of registration data is published in the official gazette of the Patent Office is not deemed to infringe the exclusive right of the owner of the utility model unless the person knew or should have known that a registration application is filed with regard to the invention or the applicant notified the person in writing of the filing of the registration application. 例文帳に追加

登録出願日から登録事項の記入に関する通知が特許庁の公報に公告されるまでの期間中に発明の実施を開始した者は,実用新案所有者の排他権を侵害したものとはみなされない。ただし,当該人が,その発明に関する登録出願が行われていることを知っていたか若しくは当然知っているべきであった場合,又は出願人が当該人に対し,登録出願について書面をもって通告していた場合は,この限りでない。 - 特許庁

Article 76 (1) If a parolee apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) or (3) of Article 63 falls under items (i) through (iii) of paragraph (1) of Article 29 of the Penal Code and if the Regional Board considers it necessary to commence examinations for whether or not the decision under paragraph (1) of the preceding Article should be made or, when a proposal under paragraph (2) of said Article is submitted, it commences examinations for such proposal, it may detain such parolee in a penal institution or juvenile classification home. 例文帳に追加

第七十六条 地方委員会は、第六十三条第二項又は第三項の引致状により引致された仮釈放者について、刑法第二十九条第一項第一号から第三号までに該当する場合であって前条第一項の決定をするか否かに関する審理を開始する必要があると認めるとき、又は同条第二項の申出がありその審理を開始するときは、当該仮釈放者を刑事施設又は少年鑑別所に留置することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 Any person who actually has, at the time of enforcement of the provisions in Article 1, an accreditation under Article 143 of the Measurement Act before amendment by the provisions in Article 1, shall be deemed, until the date not later than two years from the date of enforcement of the provisions in Article 1 or the last date of the period prescribed by the Cabinet Order under Article 144-2 paragraph 1 of the Measurement Act after amendment by the provisions in Article 1 (hereinafter referred to as the "New Measurement Act") which commences from the date of such accreditation, whichever comes later, to have an accreditation under Article 143 paragraph 1 of the New Measurement Act. 例文帳に追加

第二条 第一条の規定の施行の際現に同条の規定による改正前の計量法第百四十三条の認定を受けている者は、第一条の規定の施行の日から起算して二年を経過する日又は当該認定を受けた日から起算して同条の規定による改正後の計量法(以下「新計量法」という。)第百四十四条の二第一項の政令で定める期間を経過する日のいずれか遅い日までの間は、新計量法第百四十三条第一項の登録を受けているものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A person who intends to receive Worker Dispatching services from a dispatching business operator, with regard to work other than the work listed in each item of paragraph (1) of Article 40-2, based on a new worker dispatch contract, shall, in concluding the worker dispatch contract concerned pursuant to the provisions of paragraph (1), notify the dispatching business operator concerned, in advance, of the first day on which receiving Worker Dispatching services will be in conflict with the provisions of paragraph (1) of the same Article with regard to the work concerned since the day on which provision of the Worker Dispatching services concerned commences. 例文帳に追加

5 第四十条の二第一項各号に掲げる業務以外の業務について派遣元事業主から新たな労働者派遣契約に基づく労働者派遣の役務の提供を受けようとする者は、第一項の規定により当該労働者派遣契約を締結するに当たり、あらかじめ、当該派遣元事業主に対し、当該労働者派遣の役務の提供が開始される日以後当該業務について同条第一項の規定に抵触することとなる最初の日を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

working day means a day of the week other than Saturday, Sunday, Good Friday, Easter Monday, Anzac Day, the Sovereign's Birthday, Labour Day, and Waitangi Day; and the day observed in the appropriate area as the anniversary of the province of which the area forms part; and a day in the period that commences with 25 December in any year and, except in section 171, ends with 2 January in the following year; or in section 171, ends with 15 January in the following year; and if 1 January in any year falls on a Friday, the following Monday; and if 1 January in any year falls on a Saturday or a Sunday, the following Monday and Tuesday例文帳に追加

「就業日」とは,週に属する日であって,次に掲げる日以外のものをいう。土曜日,日曜日,聖金曜日,復活祭翌日,アンザック・デイ,君主誕生日,労働祝祭日,及びワイタンギ・デイ,並びに該当する地域において,その地域が一部をなしている州の記念日とされている日,並びに毎年の12月25日に始まり,次に掲げる日に終わる期間に属する日第171条における場合を除いて,翌年の1月2日,又は第171条における場合は,翌年1月15日,並びに何れかの年において1月1日が金曜日に当たる場合は,次の月曜日,並びに何れかの年において1月1日が土曜日又は日曜日に当たる場合は,次の月曜日及び火曜日 - 特許庁

Notwithstanding sections 11.14 and 11.15 and paragraphs 12(1)(g) and (h), where a person has in good faith (a) filed an application in accordance with section 30 for, or secured the registration of, a trade-mark that is identical with or similar to the geographical indication in respect of a wine or spirit protected by the laws applicable to a WTO Member, or (b) acquired rights to a trade-mark in respect of such a wine or spirit through use, before the later of the date on which this section comes into force and the date on which protection in respect of the wine or spirit by the laws applicable to that Member commences, nothing in any of those provisions prevents the adoption, use or registration of that trade-mark by that person. 例文帳に追加

第11.14条及び第11.15条並びに第12条(1)(g)及び(h)に拘らず,本条が有効となる日及び法律によりぶどう酒又は蒸留酒に関する保護がWTO加盟国に適用開始される日のうち何れか後の日の前に,ある者が善意により, (a) 加盟国に適用される法律により保護されたぶどう酒又は蒸留酒に関する地理的表示と同一又は類似の商標について,第30条に従って出願をし,又は登録を受けた場合,又は (b) 使用することにより当該ぶどう酒又は蒸留酒に関する商標の権利を取得した場合は, それらの如何なる規定も,その者が当該商標を使用又は登録することを妨げない。 - 特許庁

The prescribed fee in respect of each year shall be payable on or before the last day of the month in which that year commences; provided that where the certificate of grant of a patent is issued after the expiration of the second or any succeeding year the renewal fee or fees due in respect of any such year or years (less the amount of the fee paid under the immediately preceding Rule in respect of any such year or years) may be paid at any time within three months from the date of issue of the certificate of grant; provided also that in the case of a European patent designating the State, renewal fees shall only be payable in respect of the years which follow that in which the mention of the grant of that patent is published in the European Patent Bulletin and where a renewal fee is due within two months of such publication it may be paid within those two months.例文帳に追加

各年の所定の手数料は,当該年度が開始する月の末日までに納付する。ただし,2年目又はその後の年の満了後に特許証が交付される場合は,その年度に関して納付期限が到来した更新手数料(当該年について前条規則に基づき納付した手数料の金額を差し引く)は,特許証の交付日から3月以内の何時でも納付することができる。また,アイルランドを指定する特許の場合は,更新手数料は,特許を付与した旨が欧州特許公報において公告された年の後の年についてのみ納付するものとし,更新手数料の納付期限が当該公告の2月以内に到来する場合は,当該2月以内に納付することができる。 - 特許庁

例文

Article 24-33 The provisions of Article 24-6, paragraph (2) (excluding item (i)), Article 24-7, Article 24-9, paragraph (1) and paragraph (3), Article 24-12, and Article 24-14 to Article 24-16 inclusive shall apply mutatis mutandis to a center. In this case: the phrase "the preceding Article, paragraph (2)" in Article 24-6, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Article 24-28"; the phrase "Article 24-16, paragraph (1) or paragraph (2)" in the same paragraph, item (iii) with "Article 24-16, paragraph (1) or paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the phrase "Article 24-9, paragraph (3)" in the same paragraph, item (iv) with "Article 24-9, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the phrase ", the location of the office where it administers examination affairs, and the date when it commences examining affairs" in Article 24-7, paragraph (1) with ", and the location of the office where it performs the services prescribed in Article 24-29"; the term "examination affairs" in the same Article, paragraph (2), Article 24-9, paragraph (1) and paragraph (3), Article 24-12, Article 24-14, title of Article 24-15, the same Article, paragraph (1), and Article 24-16, paragraph (2) and paragraph (3) with "the services prescribed in Article 24-29"; the phrase "officer or examiner" in Article 24-9, paragraph (3) with "officer"; the phrase "rules for administration of examination affairs set forth in Article 24-11, paragraph (1)" therein with "rules for information provision services set forth in Article 24-31, paragraph (1)"; the phrase "any of the items of Article 24-6, paragraph (2)" in Article 24-16, paragraph (1) with "any of the items of Article 24-6, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the term "this Chapter" in the same Article, paragraph (2), item (i) with "the provisions of Article 24-31, paragraph (1) or Article 24-32, or this Chapter as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the phrase "any of the items of Article 24-6, paragraph (1)" in the same paragraph, item (ii) with "any of the items of Article 24-28"; the phrase "Article 24-9, paragraph (3), Article 24-11, paragraph (2), or Article 24-14" in the same paragraph, item (iii) with "the provisions of Article 24-31, paragraph (2), or Article 24-9, paragraph (3) or Article 24-14 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; and the phrase "rules for administration of examination affairs approved pursuant to the provisions of Article 24-11, paragraph (1)" in the same paragraph, item (iv) with "rules for information provision services approved pursuant to the provisions of Article 24-31, paragraph (1)." 例文帳に追加

第二十四条の三十三 第二十四条の六第二項(第一号を除く。)、第二十四条の七、第二十四条の九第一項及び第三項、第二十四条の十二並びに第二十四条の十四から第二十四条の十六までの規定は、センターについて準用する。この場合において、第二十四条の六第二項中「前条第二項」とあるのは「第二十四条の二十八」と、同項第三号中「第二十四条の十六第一項又は第二項」とあるのは「第二十四条の三十三において準用する第二十四条の十六第一項又は第二項」と、同項第四号中「第二十四条の九第三項」とあるのは「第二十四条の三十三において準用する第二十四条の九第三項」と、第二十四条の七第一項中「、試験事務を行う事務所の所在地並びに試験事務の開始の日」とあるのは「並びに第二十四条の二十九に規定する業務を行う事務所の所在地」と、同条第二項、第二十四条の九第一項及び第三項、第二十四条の十二、第二十四条の十四、第二十四条の十五の見出し及び同条第一項並びに第二十四条の十六第二項及び第三項中「試験事務」とあるのは「第二十四条の二十九に規定する業務」と、第二十四条の九第三項中「役員又は試験員」とあるのは「役員」と、「第二十四条の十一第一項の試験事務規程」とあるのは「第二十四条の三十一第一項の情報提供業務規程」と、第二十四条の十六第一項中「第二十四条の六第二項各号」とあるのは「第二十四条の三十三において準用する第二十四条の六第二項各号」と、同条第二項第一号中「この章」とあるのは「第二十四条の三十一第一項若しくは第二十四条の三十二の規定又は第二十四条の三十三において準用するこの章」と、同項第二号中「第二十四条の六第一項各号の一」とあるのは「第二十四条の二十八各号の一」と、同項第三号中「第二十四条の九第三項、第二十四条の十一第二項又は第二十四条の十四」とあるのは「第二十四条の三十一第二項の規定又は第二十四条の三十三において準用する第二十四条の九第三項若しくは第二十四条の十四」と、同項第四号中「第二十四条の十一第一項の規定により認可を受けた試験事務規程」とあるのは「第二十四条の三十一第一項の規定により認可を受けた情報提供業務規程」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS