1016万例文収録!

「It must be」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > It must beの意味・解説 > It must beに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

It must beの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1283



例文

A patent application must not be amended in such a way that protection is claimed for subject matter which was not disclosed in the application at the time it was filed.例文帳に追加

特許出願は,出願時に出願書類において開示されていなかった主題について保護を請求するような補正をすることはできない。 - 特許庁

On the other hand, matter described in a claim must always be treated as it exists in the claim. 例文帳に追加

反対に、請求項に記載されている事項については必ず考慮の対象とし、記載がないものとして扱ってはならない。 - 特許庁

1. The patent application must disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art.例文帳に追加

(1) 特許出願では,発明についてそれが技術の熟練者によって実施できる程度に明確かつ十分な方法で開示しなければならない。 - 特許庁

If the application is filed electronically, it must be filed in a format accepted by the Norwegian Industrial Property Office.例文帳に追加

出願が電子的になされる場合は,ノルウェー工業所有権庁によって受理される様式で提出しなければならない。 - 特許庁

例文

In order for an application to provide a basis for priority in accordance with section 6 of the Patents Act, it must be the first application to describe the invention.例文帳に追加

特許法第6条に従って出願が優先権の基礎を提供するためには,発明を記載する最初の出願でなければならない。 - 特許庁


例文

The writ of summons must be entered in the patent register within eight days of the date on which it is served.例文帳に追加

召喚令状は,それが送達された日から8日以内に特許登録簿に記入されなければならない。 - 特許庁

An applicant must supply the following information before the application can be accepted, and may supply it after filing the application:例文帳に追加

出願人は,出願が受理可能となる前に次の情報を提供しなければならず,かつ,それを出願後に提供することができる。 - 特許庁

a statement (which must be verified by statutory declaration, if the Commissioner requires it)setting out the circumstances of the proposed assignment or transmission:例文帳に追加

予定の譲渡又は移転の事情を記述した陳述(これは,局長が必要とする場合は,法定宣言書により証明しなければならない) - 特許庁

The decision must state the grounds on which it is based and shall be served ex officio upon the interested parties. 例文帳に追加

決定は,その根拠とする理由を述べなければならず,職権により関係当事者に送達されるものとする。 - 特許庁

例文

Where the withdrawal of the application as referred to in paragraph (1) is made by the proxy, it must be made on the basis of a special power of attorney for the purpose of said withdrawal. 例文帳に追加

(1)にいう取下が代理人により行われる場合,その取下は,当該取下を目的とする特別な委任状に基づき行われるものとする。 - 特許庁

例文

Where a translation is requested in accordance with paragraph (6) it must be filed within twenty one months after the date of priority.例文帳に追加

(6)に従って翻訳文が求められる場合は,優先日から21月以内に翻訳文を提出しなければならない。 - 特許庁

It must be a source of human factors consisting of knowledge, skills and experiences in producing and in producing method originally.例文帳に追加

生産及び本来の生産手法に関する知識、技術、経験からなる人的要因が関わった原産でなければならない。 - 特許庁

The inspection exceeding normal plan by informing in advance is the inspection outside the scope of plan when it is necessary but informing must be made in advance.例文帳に追加

事前通告による通常計画以外の査察は必要に応じて行われるが、事前通告がされねばならない。 - 特許庁

(1) The Register must be available for inspection at the Patent Office by any person during the hours that it is open for business. 例文帳に追加

(1) 登録簿は,特許局の就業時間中,特許局において,何人でも閲覧することができるようにしなければならない。 - 特許庁

If the payment is not evidenced, the INPI will issue an official action for the filing of the evidence of payment and it must be fulfilled in a term of sixty (60) days. 例文帳に追加

納付が証明されない場合,INPIは納付証明の提出を求める指令を発し,指令は60日以内に履行されなければならない。 - 特許庁

The forcible consumption judgement part 125Y judges that it is the time when toner forcible consumption must be performed, and informs a CPU 108 of the effect.例文帳に追加

強制消費判定部125Yは、トナー強制消費の実行時期に達したとして、その旨をCPU108に知らせる。 - 特許庁

In order to make apparel CAD data normally function, signature data must be separated when outputting it.例文帳に追加

アパレルCADデータを正常に機能させる為には、出力時には、署名データを分離しなければ成らない。 - 特許庁

In the case where the upper drawer 16 is drawn out it must always be done after drawing out the lower drawer 15.例文帳に追加

上段の引出16を引き出す場合は、必ず下段の引出15を引き出した後に引き出さなければならない。 - 特許庁

When the ignition timing must be corrected to an advanced angle beyond an advanced angle side limit value, it is maintained at the advanced angle side limit value.例文帳に追加

点火時期を進角側限界値を越えて進角補正すべきときには、点火時期が進角側限界値に維持される。 - 特許庁

To make it possible to subject each client to counseling corresponding to his (her) suffering on condition that secrets of the client must be protected.例文帳に追加

クライアントの守秘義務を図ることを前提に、気軽に、個々のクライアントの持つ悩みに対応したカウンリングを受けられるようにする。 - 特許庁

The measured signal must be corrected since it has an offset drift depending on the temperature and the working time.例文帳に追加

測定された信号は、温度及び作動時間に依存して、オフセットドリフトを有しているので、補正しなければならない。 - 特許庁

Then, if it is determined that the content log must not be acquired by itself, the image processing device does not acquire the content log corresponding to the virtual job.例文帳に追加

そして、自身でコンテンツログを取得すべきでないと判断した場合、前記仮想ジョブに対応するコンテンツログを取得しない。 - 特許庁

Whether the LCD is turned off multiple times is determined before imaging and, when it is determined that the LCD is turned off multiple times, the LCD is continuously kept extinguished including periods in which the LCD must be extinguished.例文帳に追加

撮影前にLCDが複数回消えるか否かを判断し、複数回消える場合は、消す必要がある期間を含めてずっと消し続ける。 - 特許庁

It must be noted that electronics parts of passenger cars are classified as part of the intermediate goods trade of electric machinery.例文帳に追加

なお、自動車用の電子部品については、電気機械の中間財貿易の一部として分類されており、この点については留意が必要である。 - 経済産業省

Where it is assumed in advance to provide personal information to a third party, the fact must be manifested in the Purpose of Utilization. 例文帳に追加

なお、あらかじめ、個人情報を第三者に提供することを想定している場合には、利用目的において、その旨特定しなければならない。 - 経済産業省

54. We recognize that the functions of the APEC Secretariat must be strengthened for it to continue to successfully support the activities of APEC beyond 2010.例文帳に追加

54. 我々は,2010年以降のAPECの活動をしっかりと支援するため,APEC事務局の機能を強化する必要があると認識する。 - 経済産業省

Moreover, human stem cell clinical research must be terminated once it has produced sufficient results.例文帳に追加

また、ヒト幹細胞臨床研究により十分な成果が得られた場合には、当該臨床研究を終了しなければならない。 - 厚生労働省

It must be understood that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will. 例文帳に追加

そこでまず承知しておいてもらいたいのはフォーチュネートに警戒心を抱かせるようなことは言いもしなければやりもしなかった。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

To be accepted inside, one must demonstrate that one both understands the mystery and has learned it in a culturally sanctioned way. 例文帳に追加

内部に受け入れられるためには、その謎が理解できていて、しかもそれを文化的に認められた方法で学んだことを示さなくてはならない。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

and, when it was found in the beggar's dirty wallet, everybody cried that he must be driven out of the camp and well whipped. 例文帳に追加

この杯が乞食のきたないずだ袋から見つかったとき、みんなは奴を野営地から追い出して、とことん打ちのめさなくてはならぬと叫んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

``Well, it must be the creature who lives in the only comfortable room in the place and has her photograph above his fireplace. 例文帳に追加

「無論、その離れ家の例の気持ちよく飾った寝室だけに住んでる、あの男の妻の肖像を暖炉棚の上に飾っとく男さ。 - Conan Doyle『黄色な顔』

It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily." 例文帳に追加

あなたを見てそんなにすぐに怯えるなら、他の動物たちのほうがずっと臆病なんじゃないかと思うんだけど」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Still, I must be calm and patient, find its hiding-place, and recover it by force or cunning. 例文帳に追加

それでも落ち着いて辛抱強くその隠し場所を見つけ、力づくか籠絡かによってそれを取り戻さなくてはなりません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Better is it now to purify the soul from sin, than to cling to sins from which we must be purged hereafter. 例文帳に追加

罪の悔い改めをして悪徳を刈り取ることを現在おこなうほうが、来るべき世において魂の浄化をするのを待つよりも良いのです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, 例文帳に追加

ふと、この陰気な店はただの目くらましで、頭上には贅沢でロマンティックな部屋があるにちがいない、と思いついた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, 例文帳に追加

最初はそれがセイウチかカバにちがいないと思ったのですが、そこで自分がすごく小さくなっているのを思い出しました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 例文帳に追加

ネズミはこんどはからだじゅうの毛をさかだてていて、ああこんどはまちがいなく、本気で怒ってるな、とわかります。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Well, Miss Flynn, at any rate it must be a great comfort for you to know that you did all you could for him. 例文帳に追加

「ねえ、ミス・フリン、いずれにせよあの方のためにできることをすべてなさったと思えばあなた方には大きな慰めとなるにちがいないわ。 - James Joyce『姉妹』

We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic." 例文帳に追加

警察の調書では極限ぎりぎりまでリアリズムが押し進められるが、でもその結果は、実のところ、魅惑的でも芸術的でもない。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

and it must therefore be regarded as a corollary from the first, the truth or falsehood of which is a matter of evidence. 例文帳に追加

だから、第二の見解は第一の見解の直接的な帰結とみなさなくてはなりませんし、第一の見解の真偽がその証拠物件となるのです。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

To justify that, the conduct from which it is desired to deter him, must be calculated to produce evil to some one else. 例文帳に追加

強制を正当化するのは、彼に思いとどまって欲しい行為が、だれか他人に悪いことをもたらすと推定されるときなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

but it must be utility in the largest sense, grounded on the permanent interests of man as a progressive being. 例文帳に追加

しかしそれは、進歩する存在としての人間の永続的利害に基づく、最も広い意味での効用でなくてはなりません。 - John Stuart Mill『自由について』

but facts and arguments, to produce any effect on the mind, must be brought before it. 例文帳に追加

しかし事実と論拠が精神になにか効果を生みだすには、精神にそういう事実と論拠がもたらされなければなりません。 - John Stuart Mill『自由について』

It does not follow that opinions must be merely parroted because they are never heard controverted. 例文帳に追加

意見が反駁されるのを聞いたことがないから、その意見は単にわけもわからず繰り返されているのに違いない、ということにはならないのだ。 - John Stuart Mill『自由について』

Something must speedily be resolved upon, and it occurred to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. 例文帳に追加

すぐにでもどうにか行動しなくてはならず、とうとう僕らは二人一緒に近くの村まで助けを求めにいくことにした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet perish outside of Jerusalem.’ 例文帳に追加

それでも,わたしは,今日も明日もあさっても進んで行かなければならない。預言者がエルサレムの外で滅びることはあり得ないからだ』。 - 電網聖書『ルカによる福音書 13:33』

The contributor ("you") must be willing to provide support for the package and must be willing to release future versions that at the very least fix bugs. If you are not willing to maintain your code over a long period of time, it makes little sense to contribute it. 例文帳に追加

提供者(つまり"あなた")は、パッケージのサポートを行っていく意思があり、ほんの少しのバグ修正でも次バージョンをリリースすることを厭わない もし長期にわたるメンテナンスを行うつもりが無ければ、コードを提供しても意義はほとんどありません。 - PEAR

Still, it must be remembered that this relation is as much voluntary on the part of the women concerned in it, and who may be deemed the sufferers by it, as is the case with any other form of the marriage institution; 例文帳に追加

さらに忘れてならないのは、この関係が、それに関わり、その被害者だと思われる女性の側では、自発的なものであり、その点では他の形態の結婚制度とかわらないということです。 - John Stuart Mill『自由について』

`Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time.' 例文帳に追加

「空間的には動いていないと思いますし、もし未来に旅立ったのなら、それはこの時間も通ったはずだから、まだずっとここにあるはずだからです」 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

The lesson learned from the currency crisis is that Asian bond markets must be fostered so that the private sector does not become entrapped in a "currency" and "maturity" mismatch in their financing. An environment must be developed to ensure access to a stable supply of long-term funds to support private-sector investment. It is also desirable for the savings of the Asian region to be effectively utilized within the region itself.例文帳に追加

したがいまして、アジアにおいて債券市場を育成し、民間部門が、「通貨」や「期間」のミスマッチなくして、長期の資金を安定的に調達し、また、投資し得るような環境を整備し、域内における貯蓄を域内において有効に活用することが望まれます。 - 財務省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS